Tito 3

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Um sinmuy u’nanaqw, puma aṅ mohpeq hoṅqamuy, pu öqalat pasiwyuṅqamuy amumi qa rohomnumyani; pu momṅwituy lavayiyamuy aṅ hinwisni; sohsok hihta lolmat hintsatsk̇aniqey aw pās moṅwvas’iwyuṅwni.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Qa hakiy aqw qalomáhiṅqaqwani; qa nāṅwuy’yuṅwni; hakiy pāsyamantani; qa a’nö unaṅway sohsokmuy amumum hinwisni.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Pi pay itam pas nāp ura hisat piw an’ewakw hinyuṅwa; God aw qa tūqayyuṅwa; ūnatoyniwya; hīhihta tuṅlayit, pu kwaṅwáewhpit aw tūwik’iwyuṅwa; nukpantunatyawyuṅwa; k̇an’ewtunatyawyuṅwa; sinom itamumi qa suhtaq’ewya; noqw pu itam nānami qa suhtaq’ewya.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Noqw pay God itamumi unaṅway’taqey, pu itamuy ōkwatuwhqey itamumi mahtaknat, itahhisatqatsiy aṅqw itamuy ayo oya.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 — ausente —
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 — ausente —
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Noqw ōviy God núokwayat ahpiy itam put aw súanyuṅwa; nihqe it qatsit qaso’taqat makiwyaniqey tunatyawyuṅwa.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 I’ yan lavayi pas antsaa. Noqw ōviy pay um it yūmosa yuaataniqat nu nāwakna, ima God aw tuptsiwni’yuṅqam lolmat hintsatsk̇aniqey pās tunatyawwisniqata. Pi yan puma suan hinwise’, tūvaaṅwantotani.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Nīk̇aṅw pay um aṅ hihta āan’e’wakw lavayit qa aw unaṅwtavi’tani pu hakiy ahpiy sinotiwtaqata, pu tutavot ep nānaqasyaqata, sen put ep nāṅwuy’tiwhqata. Pay pam lavayi qa hihk̇ay’ta; pu piw qahimuu.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Um hakiy tūlahsintaqat sūs, sen lȫshaqam u’nanat, pay qa a’puñalni,
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Um it navoti’taqee: Pam pantaqa lomavöhut aṅqw lasqe qaanhinma; nihqe unaṅwpeq put navoti’ta.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Ason nu Artemas, sen Tychicus ūmi hōnaqw, um qa nātusi’tat, qa sȫwunit Nicopolis aw inumini. Pay nu pep tömölaniqey yuki’ta.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Um tutavot aw tuvoti’taqat Zenas‐nit, put Apollos pumuy haqaminiqat aqw távini; noqw kurs pumuy hihta haqni’taqw um pumuy paaṅwani.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Pu itahsinom hihta lolmat hintsatsk̇e’, aṅ hakimuy hihta haqni’yuṅqamuy paaṅwayaniqey tuwi’vayani; nen qa paysoq yesni.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Sohsoyam inumumyaqam uṅ öqalaya. Itahtuptsiwniy aṅ itamumi unaṅway’yuṅqamuy um inuṅem öqalani. Nam núokwa sohsokmuy umumum yantani. Nam antaa.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.