Tito 3

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Um sinmuy u’nanaqw, puma aṅ mohpeq hoṅqamuy, pu öqalat pasiwyuṅqamuy amumi qa rohomnumyani; pu momṅwituy lavayiyamuy aṅ hinwisni; sohsok hihta lolmat hintsatsk̇aniqey aw pās moṅwvas’iwyuṅwni.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Qa hakiy aqw qalomáhiṅqaqwani; qa nāṅwuy’yuṅwni; hakiy pāsyamantani; qa a’nö unaṅway sohsokmuy amumum hinwisni.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Pi pay itam pas nāp ura hisat piw an’ewakw hinyuṅwa; God aw qa tūqayyuṅwa; ūnatoyniwya; hīhihta tuṅlayit, pu kwaṅwáewhpit aw tūwik’iwyuṅwa; nukpantunatyawyuṅwa; k̇an’ewtunatyawyuṅwa; sinom itamumi qa suhtaq’ewya; noqw pu itam nānami qa suhtaq’ewya.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Noqw pay God itamumi unaṅway’taqey, pu itamuy ōkwatuwhqey itamumi mahtaknat, itahhisatqatsiy aṅqw itamuy ayo oya.
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 — ausente —
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 — ausente —
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Noqw ōviy God núokwayat ahpiy itam put aw súanyuṅwa; nihqe it qatsit qaso’taqat makiwyaniqey tunatyawyuṅwa.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 I’ yan lavayi pas antsaa. Noqw ōviy pay um it yūmosa yuaataniqat nu nāwakna, ima God aw tuptsiwni’yuṅqam lolmat hintsatsk̇aniqey pās tunatyawwisniqata. Pi yan puma suan hinwise’, tūvaaṅwantotani.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Nīk̇aṅw pay um aṅ hihta āan’e’wakw lavayit qa aw unaṅwtavi’tani pu hakiy ahpiy sinotiwtaqata, pu tutavot ep nānaqasyaqata, sen put ep nāṅwuy’tiwhqata. Pay pam lavayi qa hihk̇ay’ta; pu piw qahimuu.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Um hakiy tūlahsintaqat sūs, sen lȫshaqam u’nanat, pay qa a’puñalni,
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Um it navoti’taqee: Pam pantaqa lomavöhut aṅqw lasqe qaanhinma; nihqe unaṅwpeq put navoti’ta.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Ason nu Artemas, sen Tychicus ūmi hōnaqw, um qa nātusi’tat, qa sȫwunit Nicopolis aw inumini. Pay nu pep tömölaniqey yuki’ta.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Um tutavot aw tuvoti’taqat Zenas‐nit, put Apollos pumuy haqaminiqat aqw távini; noqw kurs pumuy hihta haqni’taqw um pumuy paaṅwani.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Pu itahsinom hihta lolmat hintsatsk̇e’, aṅ hakimuy hihta haqni’yuṅqamuy paaṅwayaniqey tuwi’vayani; nen qa paysoq yesni.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Sohsoyam inumumyaqam uṅ öqalaya. Itahtuptsiwniy aṅ itamumi unaṅway’yuṅqamuy um inuṅem öqalani. Nam núokwa sohsokmuy umumum yantani. Nam antaa.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.