Tiago 3

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Itupkomu, pay uma qa sohsoyam tūtutuqaynayaniqey anyuṅwni, it navoti’yuṅwee: Itam tūtutuqaynayaqam pas pavan qaöwíyukuniwyani.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Itam sohsoyam hīhihta aṅ öwihinwisa. Haqam hapi lavayiy ep pas qa öwihiniwhtiqa pās pasiwtaṅwu; nihqe sohsok tokoy tuyqawi’taniqey tuwi’taṅwu.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Meh, hak kawayot sipmoyhtotoyna, put aw tūqaytaniqat ōviy’o. Nihqe pan hak put tokoyat sohsok ponilaṅwu.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Pu uma kurs piw pākihut aw wūwayani. Nāmahin pi as puma qaan’ewakw yaṅsayoqw‐nik̇aṅw, pu wukohuk̇aṅwuy akw hukhoyiwwisa. Nīk̇aṅw pay hihsakhoyat ponilanpit akw ponilantiwya, wárikni’maqa haqami ponilaniqey nāwaknaqw paṅsoq’a.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Noqw pan hapi hakiy leñiat pas as tokoyat ep hihsayhoyanik̇aṅw hīhihta kwiviyuaataṅwu. Meh, qȫhi as hihsaynik̇aṅw hihta wukotaqtsokṅwu!
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Noqw hakiy leñiat ūwiṅwuy anta. Itahtokoy ep pam yep nukpanhqatsit anta. Nihqe pam itahtokoy aṅ ahsupoq tuyoy’ewakwlawu. Pam maskiveq qȫhit akw taqtsokiwk̇aṅw itahtunatyay tataqtsokṅwu.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Pay as pi sinom sohsokmuy hihtuy popkotuy, pu masay’yuṅqamuy, pu hihtuy hoyóyotinumyaqamuy tsūtsu’tuy, pu pātuwaqatsit aṅqe’ ki’yuṅqamuy amumi tuyqawi’yuṅwa. Puma pumuy sohsomuy amumi tuyqawi’yuṅwniqey tuwi’yuṅwa.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Nīk̇aṅw pay pas kurs hak leñiy aw tuyqawi’tani. Pas pam qalolmanik̇aṅw, qatuqayvahsi’ta; pas k̇elmokiat hakiy nīnaṅwuqa‐saa.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Itam put akw God Itanay lomayuaatota; pu pay put akw itam sinmuy God an yukiwyuṅqamuy qalomáyuaatota.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Lomalavayi, pu qalomálavayi sūkw moat aṅqw nȫṅanta. Itupkomu, pas hapi soon yantani.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Puyaw sen haqam pāhut nöṅaṅataqat ep kwaṅwa, pu tsīvo sūvaqw nȫṅantaṅwu?
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Itupkomu, ya sen nönvospaltsoki olive‐sipalat pölöy’vani? Ya sen ovauyi nönvospalat himuy’vani? Qae. Noqw pay pan hapi haqam pāhu nȫṅantaqa kurs hin suhut, kwaṅwat enaṅ nȫṅantoynani.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Hak sen umuṅaqw suan unaṅwtalwuwni’ta, pu hihta tuwi’ta? Pay pi pam suan hinme’, hihta lolmat hintsakni, qa kwivi’naṅway’k̇aṅwo, súanwuwni’k̇aṅwo.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Nīk̇aṅw kurs uma umu’naṅwpeq pas pavan unaṅwtutuyyak̇aṅw, nanaqastunatyawyuṅwe’ pay uma umuhsuanwuwniy ep qa himuiwyuṅwni. Pu uma it suan wuwnit pas antsanihqat ehpewi qa atsálalwani.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Taq pan hinmaqa qa ōṅaqw wuwnit aṅ hinma, soq yep qatsit aṅqw wuwnit áṅwata. Pam pantaqa wuwni hakiy tunatyayat ahpiyniṅwu, it Nukpanat ahpiy’o.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Haqam pi hakim unaṅwtutuyk̇aṅw nanaqastunatyawyuṅwe’ puma piw qa unaṅwtalyaṅwu, pu hihta qalomátumalay’yuṅṅwu.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Nīk̇aṅw ōṅaqw suan unaṅwtalwuwni’taqa mohti suan unaṅway’ta; kwakwhat unaṅway’ta; qa a’nö unaṅway’ta; pās suyan tūqaytaṅwu; pas núokwa; lolmat tumalay’ta; qa sinonuiña; piw qa nawip’ew hinma.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Noqw hak haqam pasi’naṅway’taqa soñawnen pasi’naṅwat qatsit eṅem hihta uylawe’ pam suan qatsit aniwnaṅwu.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.