Romanos 3

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noqw as kurs pantaqw, hal Jew‐sínoniniqw ya pam pas sen nukṅwa? Hak puyaw poṅotkit akw tuvoyla hihta nukṅway’ta?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Qa sūpwata. Mohti yan’i: Pumuy hapi amumi God lavayiy mātavi.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Noqw as kurs haqawat qa tūtuptsiwaniqw pep hintani? Kurs puma God qa tūtuptsiwaqw ya sen pahsat God a’nö átsani?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Qae. Pay God pas qa átsani, nāmahin pi sohsoyam a’tsatni. Pi ura yan pey’ta: Nen um hin lavayhte’ súaṅqawhqey pan mātaktimantani; pu ūmi hiṅqaqwaqw um put ep yumoṅwaltimantani, yan’i.
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Noqw kurs itam qaanhinwise’ God suan hinmaqat mahtaknaye’ itam hiṅqaqwani? Sen itam God hihta ep nāoyhqe qa súantaqat kitotani? (Nu pay sinot an lavayhti.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Qae. Pi as pantaniqw, ya God hin sinmuy amuṅem qaanhtipuyamuy ep yúkuni?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Ispi kurs nu iatsay akw God qa hihta atsátaniqat mahtaknaqw ya pam hinoqw pas piw nāt nuy qaanhinmaqat an yukunani, suyan pi pam iatsay akw pas pavan hímunihqey mātaktini?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Yaw haqawat itamumiq nukushiṅqaqwaqe itamuy sinmuy yan tutuqaynayaqat paṅqaqwa: Pay itam hihta qaanhintsatsk̇aqw himu lolma put ahpiy aniwhtini. Pan tūtutuqaynayaqam qalomáyukiwyaniqw pam amuṅem súanta.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Noqw hintani? Ya Jew‐sinom qa‐Jew‐sinmuy amuhpenihqe pay ṅas’ewya? Qae. Pas qa hin’i. Pi itam pay Jew‐sinmuy‐nik̇aṅw, pu qa‐Jew‐sinmuy pumuy wihkiyaqw, kurs pay qaanhtipu pumuy sohsokmuy nāmi tuyqawi’ta.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Pi ura yan pey’ta: Pas qa hak súanta, qae, qa ṅas’ew sūk̇aa.
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Qa hak hihta pas antsanihqat mātsi’ta; qa hak God hepnuma.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Puma sohsoyam God pöhuyat aṅqw lasya; sohsoyam sumiyank̇ahk̇aṅw qa hihta apitoti; qa hak haqam lolmat hintsaki; qae, qa ṅas’ew sūk̇aa.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Tönaam tūamit aqw hötsit anyuṅwa; leñiy akw tūunatotoynaya; lavayiam tsūtsu’tuy k̇elmokiyamuy anyuṅwa.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Moayamuy aṅqw qalomálvayi pu unaṅwmoklavayi nȫṅanta.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Tuwat soq hakiy nīnayaniqey aw k̇aktayaya.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Puma hihta hovalantiwisa; sinmuy okiwsahsantiwisa.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Puma pasi’naṅwat qa tuwi’yuṅwa.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Puma God qa k̇aptsi’yuṅwa. Pan pey’ta.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Noqw itam navoti’yuṅqw God Jew‐sinmuy tutavot aṅ hinwisniqat ōviy pumuy put maqa, qa hak kwiviyuaataniqat ōviy’o; pahsat pu sinom sopk̇awtaqam God ep qaanhtotiqey navoti’yuṅwni.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Paniqw hapi ōviy kurs hin hak Moses tutavoyat an hinmaqey akw God aw súantani; pi tutavo qaanhtiput hímunihqat nuhtumi mahtaknaniqe ōviy taviwa.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Noqw pu’ hapi hak tutavot qaanhinmaqat hin God aw súantaniqat itam navoti’yuṅwa. Noqw Moses God lavay’aymuyatuy amumum aṅwu pay put pēna.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Hak Jesus Christ aw tuptsiwhq God put súantaqat paṅqawu. God sohsokmuy tuptsiwyaqamuy pan lalvaya. Pi itam sohsoyam sunyuṅwa.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Pi itam sohsoyam qaanhtotiqe God aṅqw tayawinpit ṅastatoti.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Noqw pay itam qa sisviyat Christ Jesus atsviy qaanhtiput aṅqw mātaviwyaqe núokwayat ahpiy qenivo oyiwa.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Pi God pan put eṅem yukuqw pam mokqe put aw tuptsiwni’yuṅqamuy qaanhtipuyamuy amuhpiy ayo yuku. Noqw God panhtiqe súanhtiqey nuhtumi mahtakna, ura pam yūpahaqaqw qa īts puhtsemokqe hakimuy qaanhtipuyamuy aw qa tunatyawtaqee.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Nihqe ōviy pam Jesus Christ aw tuptsiwni’yuṅqamuy qenivo óyahqe pam súanhtiqey yepehaq nuhtumi mahtakna.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Noqw hak sen it ep kwiviyuaatani? Qa hak’i. Noqw hinhtiqw ōviy’o? Qa hak hintsakpiy ahpiy súantat qapēvewnaqw God put súantaqat paṅqawhq ōviy’o.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Noqw ōviy nu paṅqawu: Pay as sino hin tutaptiwhq nāmahin qaanhinmat, qapēvewnit ahpiy God aw súanta.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Ya pay God pas Jew‐sinmuy‐sa Tutuyqawhqaamu? Ya pay pam imuy qa‐Jew‐sinmuy piw qa Tutuyqawhqaamu? As’a. Pay pam piw qa‐Jew‐sinmuy Tutuyqawhqaamu.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Ispi pam sūk̇a Godnihqee. Pam hapi Jew‐sinmuy amuṅaqw qapēvewni’yuṅqamuy súanyuṅqat paṅqawu, pu imuy qa‐Jew‐sinmuy amuṅaqw qapēvewni’yuṅqamuy pīwu.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Noqw kurs k̇a itam pahsat Moses tutavoyat pay qa hihk̇ay’toynaya? As’a. Pi itam pu’ pas put öqawhtoynaya.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.