Romanos 1
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NTLH
1 Nu’ Paul, Jesus Christ tūwikiat, it penta. God nuy wáṅwayhqe nuy ayata. Noqw ōviy nu put aṅqw lomatuawit yuaatinuma.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Ura pay hisat pam lavay’aymuy lomatuawit aṅwu pay āawnaqw puma tutuveniyat aṅ put pēnaya.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Puma God Tiyat Jesus Christ Itahtutuyqawhqay lavayta. Put Tiat sinot anwat pítuhqe David ahpiy aniwhti.
3 — ausente —
4 Noqw pay Qahováriwtaqa Hikwsi pam God Tíatnihqe öqalay’taqat nuhtumi tuawi’ta, ispi pam mokiwuy aṅqw ahoy tātayhq’ö.
4 — ausente —
5 Noqw pam hapi nuy núokway akw tuaw’ayata. Noqw ōviy nu put tuṅwniyat aw yank̇aṅw sopk̇awtaqamuy sinmuy amumi lomatuawit yuaate’, haqawatuy tuyqawvani; noqw pep pu’ itahtuptsiwniy aṅ hinwisni.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Noqw nu umumi piw ayatiwa; nāmahin pi Jesus Christ umuy pay nāmi wáṅwayi.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nu umuy Rome epeq God sinomuyatuy öqalanta. God umumi unaṅway’taqe uma put sinomatniqat ōviy umuy wáṅwayi. Nam pam umuy núokwat, pu kwakwhat unaṅwat máqani, Itahtutuyqawhqay Jesus Christ ámuma.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Pas nu sohsokmuy umuhpe hahlayhtima, Itanay God aw’i, Jesus Christ Itahtutuyqawhqay aṅ’a. Kwakwhat pi umuhtuptsiwni tūwaqatsit aṅ ahsupoq lomayuaatiwa.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Nu yūmosa umuṅem tūviṅtima. God pas nāp nuy súaṅqawhqat navoti’ta. Put hapi eṅem nu iunaṅṅaqw tumalay’ma. Nu put eṅem lomatuawit Tiyat yuaataqat sinmuy āwinta.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Pas as okiw God pan tunatyawtaqw nāp hisat yepehaqtiqw nu qa haqam hinhte’ umumiq pohtaniqey ōviy nu put aw tūviṅtima.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Pas nu as umumi yórikniqey nāwakna, nen hihta Hikwsit aṅqw tutuqayhqey umumi mātapq uma öqawhtotani.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 It nu paṅqawu: Nu umumum yantaqw itam na’qalayani‐umuhtuptsiwniy aṅ‐nik̇aṅw pu ituptsiwniy aṅ’a.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Noqw pay nu umuy it navotnaniqey nāwakna, itupkomu: Nu as piép umumiqniqey unaṅwtiṅwu; nīk̇aṅw nu pewhaqami pahsavo hihta akw sóontiṅwu. Nu umuhpa’ as hakimuy piw ayo óyaniqey nāwakna, ayaṅ haqe’ qa‐Jew‐sinmuy amuhpa’ hakimuy ayo óyahqey pan’i.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Pi nu lomatuawit aw taviwat, aw ayatiwhqe, ōviy nu soon qa sohsokmuy sinmuy put āawnani, imuy Greek‐sinmuy‐nik̇aṅw pu qa‐Greek‐sinmuyu, a’nö wuwni’yuṅqamuy‐nik̇aṅw pu piw qa wuwni’yuṅqamuyu.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Noqw ōviy nu suhtaq’ewnihqe kwaṅwtoynak̇aṅw umuy Rome epeq sinmuy amumi enaṅ lomatuawit yuaatani.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Pi nu lomatuawit Christ yuaataqat qa hahmana, ispi God lavayiat öqalanihqe sohsokmuy tuptsiwyaqamuy ayo óyaṅwu. Pam imuy Jew‐sinmuy amumi mohti yuaatiwa, nit pahsat pu imuy qa‐Jew‐sinmuy amumi pīwu.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Pi lomatuawi itamuy āawnaqw hak hin God aw súantaniqat itam navoti’yuṅwa. Hak qapēvewne’ put aw súantaṅwu; piw hak tuptsiwni’k̇aṅw suan hinmaṅwu. Pi ura pan pey’ta: Suan hinmaqa qapēvewnit akw qatsítuwani.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Pi God sinmuy put qa k̇aptsi’wisqamuy amuhpewi itsívuat ōṅaqw mahtakiwa, pu qaanhinwisqamuy sohsokmuy amuhpewii. Puma hakim qaanhinwisqey akw God aṅqw navotit pas antsanihqat ahoy ṅuy’yuṅwa.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Puma pi put pas sūkw Godnihqat yūmosa öqalay’taqat unaṅwpeq navoti’yuṅwa, pi God amumi put mātaktaq’ö.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Noqw nāmahin pi as pam pantaqa qamātaqpuveniqw tūwaqatsit hisat yukiltiqat aṅqaqw sinom put māmatsya, yaṅ himu yukiltiqat ahpiy’o; nihqe ōviy kurs hin ayo naymakni’yuṅwni.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Ispi as puma God tuwi’k̇ahk̇aṅw put qa k̇aptsi’tota, piw qa tsúyakya; nit tuwat soq nānaphin hihta wūwanvaya. Paniqw ōviy unaṅwaam an’e’wakw akw qatālawva.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Puma pas a’nö wuwni’yuṅqey namiwuwantota; nīk̇aṅw pay kurs núanhihtuniwhtoti.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Nihqe puma God pas hímunihqat sutsep qátuhqat aw nānawaknaqey qe’totit, sinot pay súlawhtiṅwuqat an hihta yukiwhqat aw nāwakintivaya, pu hihtuy masay’yuṅqamuy amún yukiwyuṅqamuyu, pu nālöq hok̇ay’yuṅqamuyu, pu hihtuy hoyóyotinumyaqamuyu.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Paniqw ōviy God pumuy tuyoy’ewakw qatsit aw mātavi, nāp unaṅway tuṅlayiyat aṅ hinwisniqat ōviy’o, nānami tokoy qahihtatotaniqat aw’i.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Ima hapi God pas antsanihqat pay wutsit enaṅ nāhoyṅwaya; nihqe pay hihta God ahpiy yukiwhqat aw nāwakintivayaqe eṅem tumaltivaya, God sohsok hihta yukuhqat tatamtotat’a. Pam hapi sutsep tayawintiwaa; pay nam antaa.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Yantaqat ahpiy pu’ God pumuy tuyoy’ewakw tusk̇aptunatyat aw mātavi. Oviy hikis pi momoymat tahtaqtuy amumum namitumalat qe’totit nāp nāmi qaantsaktivaya.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Pu pay ōviy piw amún tahtaqt momoymuy amumum hin tumalay’yuṅqey mātatvet, pu pas nānami nuvö’naṅway akw qaunaṅwtalawvaya, tāqa sukw tāqat amum hihta nāmiq tumalay’taṅwu, nihqe nāp tokoy ep qaanhtipuy ahpiy sivilalwa; noqw pam pantaqa pay pumuy nāp himuamu.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Pu pay puma God navoti’yuṅwniqey qa nānawaknaqw, pahsat pu God pumuy an’e’wakw wuwnit aw mātavi; noqw puma as hihta qa hintsatsk̇aniqey hintsaktivaya, God put aw pumuy mātaviq’ö.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Puma hihta qaantsatskiwhqat akw ahsaliwyuṅwa. Puma tokot sokoptiwisniqey tunatyawyuṅwa; qalomátunatyawyuṅwa; k̇an’ewtunatyawyuṅwa; hakiy tūhototaniqey tunatyawyuṅwa; unaṅwtuyat akw ahsaliwyuṅwa; tukwyantunatyawyuṅwa; nāṅwuy’tunatyawyuṅwa; unatwi’yuṅwa; nukpantunatyawyuṅwa; kolilitiwisa;
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Tūatsatotoynaya; God aw qa suhtaq’ewya; tūunaṅwmokintota; kwīkwivitu; hihta kwiviyuaatota; hihta qalolmat yēwalalwa; yumuy, namuy qa k̇aptsi’yuṅwa;
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Hihta qa mātsi’yuṅwa; namiyukit tutkilalwa; tūqahahlayya; a’nö unaṅway’yuṅwa; qanun’okwatu.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Noqw hakim pan hinwisqam hovalniwyaniqey ep ö́kiniqat yan God amuṅem yuku. Noqw ima it navoti’k̇ahk̇aṅw pan hinwisa, piw pan hinwisqamuy amuhpa nāhahlaynaya.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.