Romanos 16
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs BKJ
1 I’ hapi Phebe, itahsiwa, Cenchreat ep Jesus aw tōnawtaqamuy ayaamu, aw itahlomanavoti.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Noqw ōviy God sinomuyatuy hin hinyuṅṅwuniqw uma pan put pās taviyani; nen uma aw unaṅwtavi’yuṅwni, sen hakton ókiwa. Ura pam k̇aysiwhqamuy a’nö paaṅwa, pu nuy pīwu.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Uma Priscilla pu Aquila, Christ Jesus ep inumi unaṅwtavi’taqamuy öqalayani.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Taq puma iqatsiy ayo táviniqe ōviy pēp mōki, noqw nu put ep pumuy amumi hahlayhti, piw qa nu’‐saa, pas sohsoyam qa‐Jew‐sinmuy amuhpa Jesus aw tōnawtaqam pīwu.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Pu uma piw pumuy kīyamuy ep tsotsvalyaqamuy öqalayani. Uma aw iunaṅway Epenetus öqalayani, Achaiat ep Christ aw mohti tuptsiwhqata.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Uma itamuy maqsontaqat Maryt öqalayani.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Pu uma inuṅaqwvituy Andronicus, pu Juniat pumuy öqalayani. Ura puma inumum sivilawhqamu; puma inupyeve Christ kwusut ayaiwyuṅqamuy amuhpiy pavan mātaqnihqa amumi navotiwta.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Uma Tutuyqawhqat ep aw iunaṅway Amphias öqalayani.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Uma Christ ep itahtumalsuṅway Urbanet öqalayani, pu aw iunaṅway Stachys pīwu.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Uma Apelles öqalayani. Pam pas antsa Christ aw tuptsiwni’ta. Pu uma Aristobolus ep kīvituy öqalayani.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Uma inuṅaqwviy Herodian öqalayani, pu sohsokmuy Narcissus ep kīvituy amuṅaqw Tutuyqawhqat aw tuptsiwni’yuṅqamuy pīwu.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Pu uma Tutuyqawhqat eṅem tumalay’taqamuy Tryphenat‐nik̇aṅw pu Tryphosat pumuy öqalayani. Pu uma aw iunaṅway Persis, Tutuyqawhqat eṅem a’nö tumaltaqat öqalayani.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Uma Tutuyqawhqat ep namorstiwhqat Rufus öqalayani, pu yúyata; pam iṅuy an nuy pās tavi’ta.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Pu uma Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, pu Hermes, pumuy öqalayani, pu tuptsiwni’yuṅqamuy pumuy amumum yesqamuyu.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Uma Philologus, pu Juliat, Nereus, pu siwayat, pu Olympus‐nik̇aṅw pu sohsokmuy tuptsiwni’yuṅqamuy pumuy amumum yesqamuy öqalayani.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Uma nānatupkomnihqey pan na’qalantotani. Hāhaqe’ Christ aw tōnawtaqam umuy öqalaya.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Noqw nu umumi paṅqawni, itupkomu: Uma tunatyaltotini; taq hakim alöṅöt tutuqayhpit uma qa tuwi’yuṅqat umuhpa tutuqaynayani. Puma umuy tsīk̇aye’ umuy lasnayani. Noqw ōviy uma qa nāunay’yuṅwni; uma pumuy qa amu’puñalyani.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Taq pantsatskaqam Jesus Christ qa eṅem tumalay’yuṅwa, soq nāp tuṅlayiy éṅem‐saa. Puma kwaṅwálvayiy pu nukwáṅwlavayiy akw aṅ ūunatuy ūnatoyni’wisa.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Sinom sohsoyam umuy nanaptaqw yaw uma God lavayiyat aṅ hinwisa, noqw ōviy nu umumum put ep hahlayi. Nu umuy hihta lolmat aṅ qaöwíhinyuṅwniqat umuṅem nāwakna, nīk̇aṅw pay uma qalolmat qa eṅem hintsatsk̇aniqata.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Noqw God hakiy kwakwhat unaṅwtoynaṅwuqa soon pas hisat umuhpiy Satan áṅwutani. Nam Jesus Christ Itahtutuyqawhqay núokwaat umumum yantani. Nam antani.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Itumalsuṅwa Timotheus‐niqw, pu Lucius‐niqw, pu Jason‐niqw, pu Sosipater inuṅaqwvi puma umuy öqalaya.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Pu nu Tertius it pēnaqa Tutuyqawhqat aṅ umuy öqala.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaius umuy öqala; pam hapi nuy‐nik̇aṅw pu sohsokmuy Jesus aw tōnawtaqamuy kiy ep oyi’ta. Pu kitsókit sīvayat aw tunatyawtaqa Erastus umuy öqala, pu itahtupko Quartus pīwu.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Nam Jesus Christ Itahtutuyqawhqay núokwaat sohsokmuy umumum yantani.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Nam God tayawintiwni. Pam hapi umuy hurs hoṅnaniqey aw öqalay’ta, nu nuhtumi Jesus Christ hin lomayuaataqat pan’i. God tūwaqatsit yúkuhqey aṅqaqw it lavayit tupk̇a.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Noqw sopk̇awtaqam sinom tuptsiwnit aṅ hinwisniqat ōviy God sutsep qátuhqa yan tutaptaqe lavay’aymuy pēniyamuy ahpiy put pantaqat tunvotna.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Noqw nam nāla suyan unaṅwtalwuwni’taqa God yūmosa tayawintiwni, Jesus Christ aṅ’a. Nam antaa.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.