Romanos 10
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT
1 Itupkomu, pas pay okiw Israel‐sinom ayo nö́ṅakniqat nu amuṅem iunaṅṅaqw nāwakinma, pu amuṅem God aw tūviṅtima.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Pi nu amumi navoti’taqw puma God eṅem qanātusi’yuṅwa; nīk̇aṅw qa suan navoti’yuṅwa.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 — ausente —
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 — ausente —
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Noqw hak tutavotniqw hin qenive wúnuhqat Moses pas nāp yan lavayhti: Hak tutavot an suan hinmaqa put akw qatsit túwani, kita.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Noqw lavayi hakimuy qapēvewnayaqamuy, qenivo oyiwyaqamuy amumi yanwat lalvaya: Uma qa umuh’unaṅwpeq yan lavayhtotini: Ya sen hak ōṅaqw Christ hawnaniqe ōveqatsit aw wupni?
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Piw qa yan’i: Ya sen hak Christ so’pumuy amuṅaqw ahoy tātaynaniqe atk̇amiqhaqami a’nö hötsit aqw pákini?
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Noqw pay tutuvenit aṅ yan pey’ta: God lavayiyat umuy āawnaya, noqw pam umuhmoamiq pakiwta, piw umuh’unaṅway aqw’a, yan’i. Noqw as sinom lavayit aw tuptsiwyaniqat ōviy itam piw yanwat lavayta:
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Ason um Jesus God ahpiy mokiwuy aṅqw ahoy tātayhqat pas uh’unaṅwpeq tuptsiwe’ piw pam hapi Tutuyqawhqanihqat paṅqawe’ um ayo yámakiwtani.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Pi sino unaṅwpeq tuptsiwe’ qenivo yámakiwtani, pu Jesus Tutuyqawhqalawe’ ayo yámakiwtani.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Pi tutuveni ura paṅqawu: Aw tuptsiwhqa soon hamanhtini, kita.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Pi Jew‐sino, pu Greek‐sino qa haqam alöṅöt hinta; pi i’ hak sohsokmuy amumi Tutuyqawhqa sohsokmuy put aw tatqa’naṅwyaqamuy amumi qaöwíunaṅwtavi’ta.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Pi Tutuyqawhqat aw taqa’naṅwtiqa ayo yámakmantani.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Noqw ya sinom Christ aw qa tūtuptsiwe’ hin put aw taqa’naṅwtotini? Pu ya puma qa nanapte’ hin put aw tūtuptsiwani? Pu qa hak pumuy amumi yuaataqw ya puma hin nanaptani?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Noqw hak qa ayatiwe’ hin yuaatani? Pi ura yan pey’ta: Hakim kwakwhat yēsiwhqat tūawvayaqam pas hahlayhpit epya, hakim lomatuawit kwusivayaqamu.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Noqw pi Jew‐sinom qa sohsoyam lomatuawit kwusuya. Oviy pi Esaias paṅqawu: Tutuyqawhqa, ya hak itahtuawiy tuptsiwa?
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Pi hak God lavayiyat yuaataqw sinom nanaptaṅwu; noqw puma nanapte’ haqawat tūtuptsiwani.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Nīk̇aṅw nu paṅqawni: Ya sen puma qa nanapta? As’a. Pi tūawi ahsupoq tūwaqatsit aṅ tuyqawva, pu lavayi tūwaqalvoqhaqami nanaptiwa.
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Noqw pi nu paṅqawni: Noqw ya Israel‐sinom qa nanapta? As’a. Ura Moses mohti paṅqawu: Nu hakimuy qa sūpwatuy sinmuy amuhpiy umuy unaṅwmoknani; pu nu pay aṅ hihtuy an’e’wakwmuy sinmuy akw umuy itsívutoynani.
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Noqw Esaias pas qa tuhtusk̇aṅw God eṅem yuaataqe paṅqawu: Hakim aṅwu pay nuy qa hepnumyaqam nuy tutwa; pu hakim nuy qa tūviṅlalwaqw nu pumuy amumi namtakna.
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Nīk̇aṅw pam Israel‐sinmuy lavayhtiqe paṅqawu: Hakim ilavayiy qaanhinwisqamuy, pu ahoy kolilitotaqamuy nu pumuy amumi tēvep māvuyawk̇aṅw wáṅwaylawu.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.