Mateus 9

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pu Jesus pākihut aqw pakit, wuhkovatuphat yámakqe, nāp kitsókiy aw pitu.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Noqw meh, hakim hakiy ahpa’ qataytaqat tūtuyhqat ahpat aṅ wáökiwtaqat Jesus aw wikvaya. Noqw pam pumuy qapēvewniyamuy amumi túwahqe, it tūtuyhqat aw paṅqawu: Itii, um qa hin unaṅway’tani; pay uhqaanhtipu uhpiy ayo yukiwa.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Noqw hakim tutavot tūtutuqaynayaqam pep yesqam unaṅwpeq paṅqaqwa: I’ tāqa God aqw hiṅqawu.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Noqw Jesus pumuy wuwniyamuy mātsi’taqe amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw umuh’unaṅwpeq qalomáwuwantota?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ya hinwat lavayhtiniqw qa pas pas hinta? sen Uhqaanhtipu uhpiy ayo yukiwa, kitaniqö’? sen Wunuptut, nakwsuu, kitaniqö’?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Noqw pay pi nu’ Sinot Tiat yep qatsit ep hakiy ahpiy qaanhtipuyat ayo yúkuniqey aw öqalat pasiwtaqat uma it akw nanaptani‐pu pam it hakiy ahpa’ qataytaqat aw paṅqawu: Wunuptut, uh’ahpay kwusut, um nímani.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Noqw pam wunuptut, kiy aw’i.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Noqw k̇aysiwhqam sinom put aw tāyuṅqe, God pas hihtatota, pam hakiy sinot pas panhaqam öqalat máqahqat ep’e.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Noqw Jesus paṅqw ahpiynihqe, hakiy tāqat Matthew yan mātsiwhqat haqam moṅwit eṅem sīvat ömalalwaqat ep qatuqw tuwa; nihqe put aw paṅqawu: Um inuṅkni. Noqw pam wunuptut put aṅki.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Noqw ahpiy pantaqw, Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumum Matthewt kīyat ep ökihqe, pep tunösvoñat aw yesq, k̇aysiwhqam moṅwit eṅem sīvat ömalalwaqam‐niqw pu qaanhinwisqam paṅso ökihqe, pumuy amumum put aw yesva.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Noqw Pharisee‐sinom put aw tātayyaqe, put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqaqwa: Noqw umuy tutuqaynaqa hinoqw moṅwit eṅem sīvat ömalalwaqamuy‐nik̇aṅw, pu qaanhinwisqamuy amumum tūmoyta?
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Noqw Jesus put navotqe, pumuy amumi paṅqawu: Pay aṅ qahinyuṅqam tūhik̇at qa haqni’yuṅwa; nawus pi tūtuyyaqam put haqni’yuṅwa.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Uma yaṅqw ahpiyye’, tutuvenit aṅ pupriye’, pahsat pu it lavayyukit māmatsyani: Uma tūookwatuwyaniqat nu put tuṅlay’ta; noqw uma soq hom’oyit‐sa inumi noaya, it’a. Pi nu aṅ súanhinwisqamuy qa pumuy wáṅwayniqe ōviy pitu; pi nu imuy qaanhinwisqamuy nāp tunatyay aṅqw lasyaniqat aw wáṅwayniqw ōviy pitu.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Pahsat pu John aw nánatuwnayaqam Jesus aw ökihqe aw paṅqaqwa: Itam‐niqw pu Pharisee‐sinom piép nānapwalaṅwu. Noqw ya hintaqw ōviy ūmi nánatuwnayaqam qa pantsatsk̇a?
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Ya sen haqam mö’wit ep sinoiwyuṅqam möönaṅwuy pumuy amumumniqw napwalni’yuṅwni? Nīk̇aṅw pay ason hisat aw pituqw, möönaṅw pumuy nawhkiwni; noqw pep pu’ puma nānapwalani.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Qa hak sino puhutsatsakwmötsaput yewaskwit aw pihtaknaṅwu. Ispi hak panhtiqw, put ep pihtakqa yuwsit aṅqw tsikq, pu’ pas pāpu wukoprokṅwu.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Piw qa haq pi hak puk̇awikorot sakwíiwmaqat aṅ puhuovavalat kuhkuya; pi hakiy panhtiqw, ovavala pēke’ wiwkorot patomnani, nen aṅqw kūyiwtaqa wehemhtini, noqw wiwkoro sakwitotini. Pi puma puhuovavalat puhuwiwkorot aṅ kukyaṅwu; noqw pam qa hinhtiṅwu.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Noqw nāt pam pumuy amumi yan yuaataqw, meh, hak moṅwi pítuhqe, Jesus aw naokiwtat, aw paṅqawu: Okiw iti māna nāt pas pu’ mōki. Noqw um as awnen, aw uhmay akw toṅokq pam ahoy tātayni.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Noqw Jesus wunuptut put aṅki, pu put aw nánatuwnayaqamu.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Noqw pam aqwniqw, hak wuhti pakwt lȫq sihk̇ay’taqat yahsaṅwuy aṅ uṅway qa huruhtaqey akw tūtuyhqa put ahkwayñaqw aw pítuhqe, yuwsiyat qalawṅwayat aw toṅo,
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Pam unaṅwpeq paṅqawhqe ōviy’o: Ṅas’ew pi nu as yuwsiyat aw tóṅok̇e’, pay soon qa qaluptuni.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Noqw pam panhtiqw, Jesus namtökt, put túwahqe aw paṅqawu: Itii, pay um qahin unaṅway’tani; pay uhqapevewni uṅ qalaptsina. Noqw pahsat pay wuhti qalaptu.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Pu Jesus moṅwit kīyat aw pákihqe, lēlenyaqamuy pu k̇aysiwhqamuy sinmuy pep saáatotaqamuy amumi yórikqe,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Paṅqawu: Huvam ayoyaay! Pay māna qa mōki, pi pūwi. Noqw puma put aw tutsíwtsuyhti.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Pu ōviy pam sinmuy paṅqw nöṅaknat, ahpami pákihqe, mānat māyat ṅuaqw, pam qatuptu.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Noqw pam pep paniwhtiqa put tutskwat aṅ ahsupoq yuaatiwa.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Noqw Jesus paṅqw ahpiyniqw, hakim lȫyöm qapostalqam put aṅk tsa’timaqe paṅqawma: David tíata, okiw itamuy ōkwatuwaa!
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Noqw pam kīmi pakiqw, qapostalqam put aw pitu. Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Ya nuy panhtiniqey tuwi’taqat uma tuptsiwa? Noqw puma put aw paṅqawu: Owi Tutuyqawhqa.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Pahsat pu pam pōsiyamuy aw toṅo paṅqawk̇aṅwo: Pay uma hinhaqam qapēvewnaqat pan umuṅem hintani.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Noqw pumuy pōsiam tālawva; noqw Jesus pumuy pās mēwaqe paṅqawu: Uma hapi tunatyaltiqw, qa hak it navotni.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Noqw tuwat soq puma paṅqw ahpiynihqe, pam pumuy pantsanqat put tutskwat aṅ ahsupoq kúrukna.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Noqw pumuy paṅqw yámaktoqw, meh, hakim hakiy qayuáataqat nukpanhikwsit akw tuyqawiwtaqat Jesus aw wikvaya.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Noqw nukpanhikwsit put aṅqw ayo tūviwhq, qayuáataqa yuaayku. Noqw sinom suhpantaqam k̇ātayuṅqe paṅqaqwa: Pas qa hisat Israel‐sinmuy amuhpe yan hiniwhtiqw hak aw yori, kitota.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Noqw tuwat Pharisee‐sinom paṅqaqwa: Pam nukpanhihikwsimuy moṅwíyamuy aw yank̇aṅw, nukpanhihikwsimuy ipwanta.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Noqw Jesus paṅ wuhkokitsokit aṅ‐nik̇aṅw pu pay kitsókit aṅ nakwsuqe pumuy tsotsvalkiyamuy aṅ pumuy tutuqaynatinuma; pu moṅwtunatyat ahpiy lomatuawit yuaatinuma; pu sinmuy amuhpa’ sohsokmuy tūtuyyaqamuy qalaptsintinuma, pu sohsok hihta akw ȫpuiwyuṅqamuyu.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Nihqe pam k̇aysiwhqamuy sinmuy amumi yórikqe pumuy ökwatuwa, maṅwúiwyuṅqw ōviy’o, pas kanelmuy amumi qa hak tunatyawtaqw puma ahtsavaliwyuṅwa.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Pahsat pu pam put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqawu: Pas hapi as ūyi qaan’ewakw tukwsiwta, noqw tsovalayaniqam híkiyomu.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Oviy uma ūyi’taqat aw nānawaknaqw, pam hakimuy ūyiy aw ayatani.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.