Mateus 9

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pu Jesus pākihut aqw pakit, wuhkovatuphat yámakqe, nāp kitsókiy aw pitu.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Noqw meh, hakim hakiy ahpa’ qataytaqat tūtuyhqat ahpat aṅ wáökiwtaqat Jesus aw wikvaya. Noqw pam pumuy qapēvewniyamuy amumi túwahqe, it tūtuyhqat aw paṅqawu: Itii, um qa hin unaṅway’tani; pay uhqaanhtipu uhpiy ayo yukiwa.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Noqw hakim tutavot tūtutuqaynayaqam pep yesqam unaṅwpeq paṅqaqwa: I’ tāqa God aqw hiṅqawu.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Noqw Jesus pumuy wuwniyamuy mātsi’taqe amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw umuh’unaṅwpeq qalomáwuwantota?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ya hinwat lavayhtiniqw qa pas pas hinta? sen Uhqaanhtipu uhpiy ayo yukiwa, kitaniqö’? sen Wunuptut, nakwsuu, kitaniqö’?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Noqw pay pi nu’ Sinot Tiat yep qatsit ep hakiy ahpiy qaanhtipuyat ayo yúkuniqey aw öqalat pasiwtaqat uma it akw nanaptani‐pu pam it hakiy ahpa’ qataytaqat aw paṅqawu: Wunuptut, uh’ahpay kwusut, um nímani.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Noqw pam wunuptut, kiy aw’i.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Noqw k̇aysiwhqam sinom put aw tāyuṅqe, God pas hihtatota, pam hakiy sinot pas panhaqam öqalat máqahqat ep’e.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Noqw Jesus paṅqw ahpiynihqe, hakiy tāqat Matthew yan mātsiwhqat haqam moṅwit eṅem sīvat ömalalwaqat ep qatuqw tuwa; nihqe put aw paṅqawu: Um inuṅkni. Noqw pam wunuptut put aṅki.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Noqw ahpiy pantaqw, Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumum Matthewt kīyat ep ökihqe, pep tunösvoñat aw yesq, k̇aysiwhqam moṅwit eṅem sīvat ömalalwaqam‐niqw pu qaanhinwisqam paṅso ökihqe, pumuy amumum put aw yesva.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Noqw Pharisee‐sinom put aw tātayyaqe, put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqaqwa: Noqw umuy tutuqaynaqa hinoqw moṅwit eṅem sīvat ömalalwaqamuy‐nik̇aṅw, pu qaanhinwisqamuy amumum tūmoyta?
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Noqw Jesus put navotqe, pumuy amumi paṅqawu: Pay aṅ qahinyuṅqam tūhik̇at qa haqni’yuṅwa; nawus pi tūtuyyaqam put haqni’yuṅwa.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Uma yaṅqw ahpiyye’, tutuvenit aṅ pupriye’, pahsat pu it lavayyukit māmatsyani: Uma tūookwatuwyaniqat nu put tuṅlay’ta; noqw uma soq hom’oyit‐sa inumi noaya, it’a. Pi nu aṅ súanhinwisqamuy qa pumuy wáṅwayniqe ōviy pitu; pi nu imuy qaanhinwisqamuy nāp tunatyay aṅqw lasyaniqat aw wáṅwayniqw ōviy pitu.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Pahsat pu John aw nánatuwnayaqam Jesus aw ökihqe aw paṅqaqwa: Itam‐niqw pu Pharisee‐sinom piép nānapwalaṅwu. Noqw ya hintaqw ōviy ūmi nánatuwnayaqam qa pantsatsk̇a?
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Ya sen haqam mö’wit ep sinoiwyuṅqam möönaṅwuy pumuy amumumniqw napwalni’yuṅwni? Nīk̇aṅw pay ason hisat aw pituqw, möönaṅw pumuy nawhkiwni; noqw pep pu’ puma nānapwalani.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Qa hak sino puhutsatsakwmötsaput yewaskwit aw pihtaknaṅwu. Ispi hak panhtiqw, put ep pihtakqa yuwsit aṅqw tsikq, pu’ pas pāpu wukoprokṅwu.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Piw qa haq pi hak puk̇awikorot sakwíiwmaqat aṅ puhuovavalat kuhkuya; pi hakiy panhtiqw, ovavala pēke’ wiwkorot patomnani, nen aṅqw kūyiwtaqa wehemhtini, noqw wiwkoro sakwitotini. Pi puma puhuovavalat puhuwiwkorot aṅ kukyaṅwu; noqw pam qa hinhtiṅwu.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Noqw nāt pam pumuy amumi yan yuaataqw, meh, hak moṅwi pítuhqe, Jesus aw naokiwtat, aw paṅqawu: Okiw iti māna nāt pas pu’ mōki. Noqw um as awnen, aw uhmay akw toṅokq pam ahoy tātayni.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Noqw Jesus wunuptut put aṅki, pu put aw nánatuwnayaqamu.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Noqw pam aqwniqw, hak wuhti pakwt lȫq sihk̇ay’taqat yahsaṅwuy aṅ uṅway qa huruhtaqey akw tūtuyhqa put ahkwayñaqw aw pítuhqe, yuwsiyat qalawṅwayat aw toṅo,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Pam unaṅwpeq paṅqawhqe ōviy’o: Ṅas’ew pi nu as yuwsiyat aw tóṅok̇e’, pay soon qa qaluptuni.
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Noqw pam panhtiqw, Jesus namtökt, put túwahqe aw paṅqawu: Itii, pay um qahin unaṅway’tani; pay uhqapevewni uṅ qalaptsina. Noqw pahsat pay wuhti qalaptu.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Pu Jesus moṅwit kīyat aw pákihqe, lēlenyaqamuy pu k̇aysiwhqamuy sinmuy pep saáatotaqamuy amumi yórikqe,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Paṅqawu: Huvam ayoyaay! Pay māna qa mōki, pi pūwi. Noqw puma put aw tutsíwtsuyhti.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Pu ōviy pam sinmuy paṅqw nöṅaknat, ahpami pákihqe, mānat māyat ṅuaqw, pam qatuptu.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Noqw pam pep paniwhtiqa put tutskwat aṅ ahsupoq yuaatiwa.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Noqw Jesus paṅqw ahpiyniqw, hakim lȫyöm qapostalqam put aṅk tsa’timaqe paṅqawma: David tíata, okiw itamuy ōkwatuwaa!
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Noqw pam kīmi pakiqw, qapostalqam put aw pitu. Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Ya nuy panhtiniqey tuwi’taqat uma tuptsiwa? Noqw puma put aw paṅqawu: Owi Tutuyqawhqa.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Pahsat pu pam pōsiyamuy aw toṅo paṅqawk̇aṅwo: Pay uma hinhaqam qapēvewnaqat pan umuṅem hintani.
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Noqw pumuy pōsiam tālawva; noqw Jesus pumuy pās mēwaqe paṅqawu: Uma hapi tunatyaltiqw, qa hak it navotni.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Noqw tuwat soq puma paṅqw ahpiynihqe, pam pumuy pantsanqat put tutskwat aṅ ahsupoq kúrukna.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Noqw pumuy paṅqw yámaktoqw, meh, hakim hakiy qayuáataqat nukpanhikwsit akw tuyqawiwtaqat Jesus aw wikvaya.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Noqw nukpanhikwsit put aṅqw ayo tūviwhq, qayuáataqa yuaayku. Noqw sinom suhpantaqam k̇ātayuṅqe paṅqaqwa: Pas qa hisat Israel‐sinmuy amuhpe yan hiniwhtiqw hak aw yori, kitota.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Noqw tuwat Pharisee‐sinom paṅqaqwa: Pam nukpanhihikwsimuy moṅwíyamuy aw yank̇aṅw, nukpanhihikwsimuy ipwanta.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Noqw Jesus paṅ wuhkokitsokit aṅ‐nik̇aṅw pu pay kitsókit aṅ nakwsuqe pumuy tsotsvalkiyamuy aṅ pumuy tutuqaynatinuma; pu moṅwtunatyat ahpiy lomatuawit yuaatinuma; pu sinmuy amuhpa’ sohsokmuy tūtuyyaqamuy qalaptsintinuma, pu sohsok hihta akw ȫpuiwyuṅqamuyu.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Nihqe pam k̇aysiwhqamuy sinmuy amumi yórikqe pumuy ökwatuwa, maṅwúiwyuṅqw ōviy’o, pas kanelmuy amumi qa hak tunatyawtaqw puma ahtsavaliwyuṅwa.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Pahsat pu pam put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqawu: Pas hapi as ūyi qaan’ewakw tukwsiwta, noqw tsovalayaniqam híkiyomu.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Oviy uma ūyi’taqat aw nānawaknaqw, pam hakimuy ūyiy aw ayatani.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.