Mateus 8
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC
1 Pu pam tsomoṅaqw hawhq, sinom qaan’ewakw hintaqam put aṅkya.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Noqw meh, hak tokoplelet tūtuyhqa pituhqe, put aw naokiway’taqe aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, um suhtaq’ewnen soon nuy qa powatani.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Noqw Jesus put aw māvuyaltiqe aw toṅokt paṅqawu: Pay nu suhtaq’ewa; powaltii. Noqw pahsat pay put aṅ tokoplele súlawhti.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Um hapi qa hakiy aw haqam lavayhtini; pay um ahpiynen God awwat moṅwit aw nāmahtaknani, nen Moses hin tutaptaqw um kuwahtiput God aw nóani. Um yan powaltiqey nuhtumi tuawi’tani.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Noqw Jesus Capernaum aw pakiqw, hak solāwamuy amumi moṅwi put aw pituhqe, put aw qa nātusitaqe,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Paṅqawu: Tutuyqawhqa, ihoṅviaya ikiy ep tuyhqatsq, put ahpa’ qatāyuṅqw, pam pas k̇ānanvotk̇aṅw okiwhinta.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pay nu aqwnen put qalaptsinani.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Noqw solāwamoṅwi lavayhtiqe put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, soon pi um nuy yan’ewakwniqw ikiy aw papkini. Pay um panis lavayhtiqw, pay ihoṅviaya qalaptuni.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Pi nu sukwat aw maqaptsi’k̇aṅw qatu. Noqw solāwam inumi piw maqaptsi’yuṅwa. Noqw nu sukw aw, Yupa, kitaqw pam haqaminiṅwu; pu sukwat aw, Pew’i, kitaqw pam inuminiṅwu; pu ituwikiy aw, Yanhtii, kitaqw pam panhtiṅwu.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Noqw Jesus put navotqe pas aw k̇ātaytaqe put aṅkyaqamuy amumi paṅqawu: Nu umumi pas antsa paṅqawni: Pas nu qa haqam pas yan tuptsiwnit tuwa, hikis Israel‐sinmuy amuhpee.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Noqw nu umumi paṅqawni: Nāt k̇aysiwhqam hōpaqw, pu tavaṅqw ökini; nen Abraham, pu Isaac, pu Jacob, pumuy amumum ōveqatsit ep tunösvoñat aw yesvani.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Noqw ima as paṅsoq yuṅniqam ihpo qatalpumi maspiwyani. Pep pu’ tsaykitiwni, pu tama ṅuritiwni.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Noqw Jesus solāwamoṅwit aw paṅqawu: Pay pi um aqwni. Pay um hin tuptsiwhq nam antaa. Noqw put hoṅviayaat pay pahsatniqw qalaptu.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Pu Jesus Peter kīyat aw pakiqw kurs put nȫmayat yuat mukituyat akw tuyhqatsi.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Noqw Jesus put māyat aw toṅokq, mukituya put mātavi; noqw wuhti qatuptuqe pumuy amumi unaṅwtavi.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Noqw tapkiqw, sinom k̇aysiwhqamuy nukpanhihikwsimuy akw tuyqawiwyuṅqamuy put aw tsamvaya; noqw pam lavayiy akw sinmuy amuṅaqw nukpanhihikwsimuy ipwa; nihqe sohsokmuy tūtuyyaqamuy qalaptsina.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Yan Tutuyqawhqat lavay’ayayat Esaias lavayiat aw antsaniwa, pam ura paṅqawu: Pam itamuy hihta akw ȫpuiwyuṅqat nāmi nahlaknak̇aṅw, itahtuyay īkwilta.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Noqw Jesus sinmuy qaan’ewakw hintaqamuy put aw ṅöyakiwtaqw túwahqe, put aw nánatuwnayaqamuy wuhkovatuphat yupqöymiyaniqat amumi paṅqawu.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Noqw hak tutavot tūtutuqaynaqa Jesus aw pítuhqe put aw paṅqawu: Tūtutuqaynaqa, nu uṅ haqaminiqw úmummantani.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Ima sisik̇ahtayht haqe’ qölöy’yuṅwa, noqw súmawuy aṅ masay’yuṅqam totokpi’yuṅwa; noqw nu’ Sinot Tiat haqam iqötöy nāsuṅwnaniqey ṅastaa.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Pu piw suhk̇a put aw nánatuwnaqa put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, um nuy nakwhanaqw, nu mohti inay amht, pu’ uṅkni.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Um inuṅkni; ason pi so’pum pumuy amuṅaqw so’pumuy amyani.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Pu pam pākihut aqw pakiqw, put aw nánatuwnayaqam put aṅk aqw yuṅa.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Noqw meh, wuhkovatuphat aṅqe’ qaan’ewakw hukvaqe, pas qaöwíhuhukq, ōviy pākihut pāhut hoṅvantaqat akw nȫmilti; noqw pantaqw Jesus pūwi.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Noqw put aw nánatuwnayaqam put aw ökihqe, tātaynayaqe aw paṅqaqwa: Tutuyqawhqa, itamuy ayo óyaa; itam súlawhtini.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw pas tsawiniwyuṅwa, okiw uma öwituptsiwni’yuṅqamu? Pahsat pu pam wunuptut, hūhuk̇aṅwtuy mēwa, pu pāhuta. Noqw wukosutmakma.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Noqw tuwat tahtaqt k̇atayuṅqe paṅqaqwa: Ya sen i’ hak himuniqw, ōviy hikis pi hūhuk̇aṅw, pu pāhu put hiṅqawhq anhtoti?
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Noqw pam wuhkovatuphat ayoqwat Gergese‐sinmuy tutskwayamuy aw pituqw, pepeq hakim lȫyöm tāqatuy nukpanhihikwsimuy akw tuyqawiwtaqamuy tuamaqölṅaqw yámakqe, put ahsawva; hakim nuhtsel’ewayomniqw, ōviy soon hak paṅqe’ hinnumni.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Noqw meh, puma a’nö töqtiqe paṅqawu: Ya um itamuy hinhtiniqat nāwakna Jesus, um God Táita? Ya um nāt aw qa pituqw pay itamuy okiwsanniqe ōviy pitu?
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Noqw pep pumuy amuṅaqw yāp pitsōtim wukotonawtaqam nōnova.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Noqw ōviy nukpanhihikwsim put aw ö’qalyaqe paṅqaqwa: Kurs um itamuy ipwe’, itamuy pitsōtimuy amumi yuṅniqat itamuy nakwhanani.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Noqw pam amumi paṅqawu: Yúpave. Noqw puma nöṅakqe, pitsōtimuy amumi yuña. Noqw sohsoyam pitsōtim tuhpelat aṅ pāmiq a’nö yuhtukqe, pāmiq paöysoa.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Noqw pumuy nopni’yuṅqam watqaqe, kīmiyaqe, hin hiniwhtiqat lavayhta, pu ima hakim nukpanhihikwsimuy akw tuyqawiwtaqam hin hinhtiqata.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Noqw sohsoyam pep kitsókit ep ki’yuṅqam paṅqw Jesus ahsawvawisa; nihqe put tutwaqe pay pam pumuy tutskwayamuy aṅqw ahpiyniqat put aw ö’qalya.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.