Mateus 8
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARA
1 Pu pam tsomoṅaqw hawhq, sinom qaan’ewakw hintaqam put aṅkya.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Noqw meh, hak tokoplelet tūtuyhqa pituhqe, put aw naokiway’taqe aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, um suhtaq’ewnen soon nuy qa powatani.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Noqw Jesus put aw māvuyaltiqe aw toṅokt paṅqawu: Pay nu suhtaq’ewa; powaltii. Noqw pahsat pay put aṅ tokoplele súlawhti.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Um hapi qa hakiy aw haqam lavayhtini; pay um ahpiynen God awwat moṅwit aw nāmahtaknani, nen Moses hin tutaptaqw um kuwahtiput God aw nóani. Um yan powaltiqey nuhtumi tuawi’tani.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Noqw Jesus Capernaum aw pakiqw, hak solāwamuy amumi moṅwi put aw pituhqe, put aw qa nātusitaqe,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Paṅqawu: Tutuyqawhqa, ihoṅviaya ikiy ep tuyhqatsq, put ahpa’ qatāyuṅqw, pam pas k̇ānanvotk̇aṅw okiwhinta.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pay nu aqwnen put qalaptsinani.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Noqw solāwamoṅwi lavayhtiqe put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, soon pi um nuy yan’ewakwniqw ikiy aw papkini. Pay um panis lavayhtiqw, pay ihoṅviaya qalaptuni.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Pi nu sukwat aw maqaptsi’k̇aṅw qatu. Noqw solāwam inumi piw maqaptsi’yuṅwa. Noqw nu sukw aw, Yupa, kitaqw pam haqaminiṅwu; pu sukwat aw, Pew’i, kitaqw pam inuminiṅwu; pu ituwikiy aw, Yanhtii, kitaqw pam panhtiṅwu.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Noqw Jesus put navotqe pas aw k̇ātaytaqe put aṅkyaqamuy amumi paṅqawu: Nu umumi pas antsa paṅqawni: Pas nu qa haqam pas yan tuptsiwnit tuwa, hikis Israel‐sinmuy amuhpee.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Noqw nu umumi paṅqawni: Nāt k̇aysiwhqam hōpaqw, pu tavaṅqw ökini; nen Abraham, pu Isaac, pu Jacob, pumuy amumum ōveqatsit ep tunösvoñat aw yesvani.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Noqw ima as paṅsoq yuṅniqam ihpo qatalpumi maspiwyani. Pep pu’ tsaykitiwni, pu tama ṅuritiwni.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Noqw Jesus solāwamoṅwit aw paṅqawu: Pay pi um aqwni. Pay um hin tuptsiwhq nam antaa. Noqw put hoṅviayaat pay pahsatniqw qalaptu.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Pu Jesus Peter kīyat aw pakiqw kurs put nȫmayat yuat mukituyat akw tuyhqatsi.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Noqw Jesus put māyat aw toṅokq, mukituya put mātavi; noqw wuhti qatuptuqe pumuy amumi unaṅwtavi.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Noqw tapkiqw, sinom k̇aysiwhqamuy nukpanhihikwsimuy akw tuyqawiwyuṅqamuy put aw tsamvaya; noqw pam lavayiy akw sinmuy amuṅaqw nukpanhihikwsimuy ipwa; nihqe sohsokmuy tūtuyyaqamuy qalaptsina.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Yan Tutuyqawhqat lavay’ayayat Esaias lavayiat aw antsaniwa, pam ura paṅqawu: Pam itamuy hihta akw ȫpuiwyuṅqat nāmi nahlaknak̇aṅw, itahtuyay īkwilta.
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Noqw Jesus sinmuy qaan’ewakw hintaqamuy put aw ṅöyakiwtaqw túwahqe, put aw nánatuwnayaqamuy wuhkovatuphat yupqöymiyaniqat amumi paṅqawu.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Noqw hak tutavot tūtutuqaynaqa Jesus aw pítuhqe put aw paṅqawu: Tūtutuqaynaqa, nu uṅ haqaminiqw úmummantani.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Ima sisik̇ahtayht haqe’ qölöy’yuṅwa, noqw súmawuy aṅ masay’yuṅqam totokpi’yuṅwa; noqw nu’ Sinot Tiat haqam iqötöy nāsuṅwnaniqey ṅastaa.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Pu piw suhk̇a put aw nánatuwnaqa put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, um nuy nakwhanaqw, nu mohti inay amht, pu’ uṅkni.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Um inuṅkni; ason pi so’pum pumuy amuṅaqw so’pumuy amyani.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Pu pam pākihut aqw pakiqw, put aw nánatuwnayaqam put aṅk aqw yuṅa.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Noqw meh, wuhkovatuphat aṅqe’ qaan’ewakw hukvaqe, pas qaöwíhuhukq, ōviy pākihut pāhut hoṅvantaqat akw nȫmilti; noqw pantaqw Jesus pūwi.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Noqw put aw nánatuwnayaqam put aw ökihqe, tātaynayaqe aw paṅqaqwa: Tutuyqawhqa, itamuy ayo óyaa; itam súlawhtini.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw pas tsawiniwyuṅwa, okiw uma öwituptsiwni’yuṅqamu? Pahsat pu pam wunuptut, hūhuk̇aṅwtuy mēwa, pu pāhuta. Noqw wukosutmakma.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Noqw tuwat tahtaqt k̇atayuṅqe paṅqaqwa: Ya sen i’ hak himuniqw, ōviy hikis pi hūhuk̇aṅw, pu pāhu put hiṅqawhq anhtoti?
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Noqw pam wuhkovatuphat ayoqwat Gergese‐sinmuy tutskwayamuy aw pituqw, pepeq hakim lȫyöm tāqatuy nukpanhihikwsimuy akw tuyqawiwtaqamuy tuamaqölṅaqw yámakqe, put ahsawva; hakim nuhtsel’ewayomniqw, ōviy soon hak paṅqe’ hinnumni.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Noqw meh, puma a’nö töqtiqe paṅqawu: Ya um itamuy hinhtiniqat nāwakna Jesus, um God Táita? Ya um nāt aw qa pituqw pay itamuy okiwsanniqe ōviy pitu?
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Noqw pep pumuy amuṅaqw yāp pitsōtim wukotonawtaqam nōnova.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Noqw ōviy nukpanhihikwsim put aw ö’qalyaqe paṅqaqwa: Kurs um itamuy ipwe’, itamuy pitsōtimuy amumi yuṅniqat itamuy nakwhanani.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Noqw pam amumi paṅqawu: Yúpave. Noqw puma nöṅakqe, pitsōtimuy amumi yuña. Noqw sohsoyam pitsōtim tuhpelat aṅ pāmiq a’nö yuhtukqe, pāmiq paöysoa.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Noqw pumuy nopni’yuṅqam watqaqe, kīmiyaqe, hin hiniwhtiqat lavayhta, pu ima hakim nukpanhihikwsimuy akw tuyqawiwtaqam hin hinhtiqata.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Noqw sohsoyam pep kitsókit ep ki’yuṅqam paṅqw Jesus ahsawvawisa; nihqe put tutwaqe pay pam pumuy tutskwayamuy aṅqw ahpiyniqat put aw ö’qalya.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.