Mateus 8

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pu pam tsomoṅaqw hawhq, sinom qaan’ewakw hintaqam put aṅkya.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Noqw meh, hak tokoplelet tūtuyhqa pituhqe, put aw naokiway’taqe aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, um suhtaq’ewnen soon nuy qa powatani.
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Noqw Jesus put aw māvuyaltiqe aw toṅokt paṅqawu: Pay nu suhtaq’ewa; powaltii. Noqw pahsat pay put aṅ tokoplele súlawhti.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Um hapi qa hakiy aw haqam lavayhtini; pay um ahpiynen God awwat moṅwit aw nāmahtaknani, nen Moses hin tutaptaqw um kuwahtiput God aw nóani. Um yan powaltiqey nuhtumi tuawi’tani.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Noqw Jesus Capernaum aw pakiqw, hak solāwamuy amumi moṅwi put aw pituhqe, put aw qa nātusitaqe,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Paṅqawu: Tutuyqawhqa, ihoṅviaya ikiy ep tuyhqatsq, put ahpa’ qatāyuṅqw, pam pas k̇ānanvotk̇aṅw okiwhinta.
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pay nu aqwnen put qalaptsinani.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Noqw solāwamoṅwi lavayhtiqe put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, soon pi um nuy yan’ewakwniqw ikiy aw papkini. Pay um panis lavayhtiqw, pay ihoṅviaya qalaptuni.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Pi nu sukwat aw maqaptsi’k̇aṅw qatu. Noqw solāwam inumi piw maqaptsi’yuṅwa. Noqw nu sukw aw, Yupa, kitaqw pam haqaminiṅwu; pu sukwat aw, Pew’i, kitaqw pam inuminiṅwu; pu ituwikiy aw, Yanhtii, kitaqw pam panhtiṅwu.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Noqw Jesus put navotqe pas aw k̇ātaytaqe put aṅkyaqamuy amumi paṅqawu: Nu umumi pas antsa paṅqawni: Pas nu qa haqam pas yan tuptsiwnit tuwa, hikis Israel‐sinmuy amuhpee.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Noqw nu umumi paṅqawni: Nāt k̇aysiwhqam hōpaqw, pu tavaṅqw ökini; nen Abraham, pu Isaac, pu Jacob, pumuy amumum ōveqatsit ep tunösvoñat aw yesvani.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Noqw ima as paṅsoq yuṅniqam ihpo qatalpumi maspiwyani. Pep pu’ tsaykitiwni, pu tama ṅuritiwni.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Noqw Jesus solāwamoṅwit aw paṅqawu: Pay pi um aqwni. Pay um hin tuptsiwhq nam antaa. Noqw put hoṅviayaat pay pahsatniqw qalaptu.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Pu Jesus Peter kīyat aw pakiqw kurs put nȫmayat yuat mukituyat akw tuyhqatsi.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Noqw Jesus put māyat aw toṅokq, mukituya put mātavi; noqw wuhti qatuptuqe pumuy amumi unaṅwtavi.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Noqw tapkiqw, sinom k̇aysiwhqamuy nukpanhihikwsimuy akw tuyqawiwyuṅqamuy put aw tsamvaya; noqw pam lavayiy akw sinmuy amuṅaqw nukpanhihikwsimuy ipwa; nihqe sohsokmuy tūtuyyaqamuy qalaptsina.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Yan Tutuyqawhqat lavay’ayayat Esaias lavayiat aw antsaniwa, pam ura paṅqawu: Pam itamuy hihta akw ȫpuiwyuṅqat nāmi nahlaknak̇aṅw, itahtuyay īkwilta.
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Noqw Jesus sinmuy qaan’ewakw hintaqamuy put aw ṅöyakiwtaqw túwahqe, put aw nánatuwnayaqamuy wuhkovatuphat yupqöymiyaniqat amumi paṅqawu.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Noqw hak tutavot tūtutuqaynaqa Jesus aw pítuhqe put aw paṅqawu: Tūtutuqaynaqa, nu uṅ haqaminiqw úmummantani.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Ima sisik̇ahtayht haqe’ qölöy’yuṅwa, noqw súmawuy aṅ masay’yuṅqam totokpi’yuṅwa; noqw nu’ Sinot Tiat haqam iqötöy nāsuṅwnaniqey ṅastaa.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Pu piw suhk̇a put aw nánatuwnaqa put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, um nuy nakwhanaqw, nu mohti inay amht, pu’ uṅkni.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Um inuṅkni; ason pi so’pum pumuy amuṅaqw so’pumuy amyani.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Pu pam pākihut aqw pakiqw, put aw nánatuwnayaqam put aṅk aqw yuṅa.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Noqw meh, wuhkovatuphat aṅqe’ qaan’ewakw hukvaqe, pas qaöwíhuhukq, ōviy pākihut pāhut hoṅvantaqat akw nȫmilti; noqw pantaqw Jesus pūwi.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Noqw put aw nánatuwnayaqam put aw ökihqe, tātaynayaqe aw paṅqaqwa: Tutuyqawhqa, itamuy ayo óyaa; itam súlawhtini.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw pas tsawiniwyuṅwa, okiw uma öwituptsiwni’yuṅqamu? Pahsat pu pam wunuptut, hūhuk̇aṅwtuy mēwa, pu pāhuta. Noqw wukosutmakma.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Noqw tuwat tahtaqt k̇atayuṅqe paṅqaqwa: Ya sen i’ hak himuniqw, ōviy hikis pi hūhuk̇aṅw, pu pāhu put hiṅqawhq anhtoti?
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Noqw pam wuhkovatuphat ayoqwat Gergese‐sinmuy tutskwayamuy aw pituqw, pepeq hakim lȫyöm tāqatuy nukpanhihikwsimuy akw tuyqawiwtaqamuy tuamaqölṅaqw yámakqe, put ahsawva; hakim nuhtsel’ewayomniqw, ōviy soon hak paṅqe’ hinnumni.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Noqw meh, puma a’nö töqtiqe paṅqawu: Ya um itamuy hinhtiniqat nāwakna Jesus, um God Táita? Ya um nāt aw qa pituqw pay itamuy okiwsanniqe ōviy pitu?
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Noqw pep pumuy amuṅaqw yāp pitsōtim wukotonawtaqam nōnova.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Noqw ōviy nukpanhihikwsim put aw ö’qalyaqe paṅqaqwa: Kurs um itamuy ipwe’, itamuy pitsōtimuy amumi yuṅniqat itamuy nakwhanani.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Noqw pam amumi paṅqawu: Yúpave. Noqw puma nöṅakqe, pitsōtimuy amumi yuña. Noqw sohsoyam pitsōtim tuhpelat aṅ pāmiq a’nö yuhtukqe, pāmiq paöysoa.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Noqw pumuy nopni’yuṅqam watqaqe, kīmiyaqe, hin hiniwhtiqat lavayhta, pu ima hakim nukpanhihikwsimuy akw tuyqawiwtaqam hin hinhtiqata.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Noqw sohsoyam pep kitsókit ep ki’yuṅqam paṅqw Jesus ahsawvawisa; nihqe put tutwaqe pay pam pumuy tutskwayamuy aṅqw ahpiyniqat put aw ö’qalya.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.