Mateus 28

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noqw nasuṅwintalöṅnit aṅ ruhpakq, Sundayt aw pituqw, nāt qöyaṅwnuptsiwtaqwhaqam Mary Magdalene, sukwat Maryt amum tūamit aw kuyvato.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Noqw meh, pas tutskwa a’nö tayayayku; pi Tutuyqawhqat hoṅviayaat ōṅaqw hawhqe, hötsíwat aṅqw owat ayo mūmat, atsveq qatuptu.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Noqw pas taywaat talwihpikit anta; pu pas yuwsiat nūvat an qȫtsa.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Noqw tūtuwalaqam put mamqasyaqe, pavan tururuykuyaqe, pas so’qey panhtoti.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Noqw hoṅviaya lavayhtiqe, wuhtituy amumi paṅqawu: Uma qa tsawiniwtani. Pay nu navoti’taqw, uma Jesus ura nahoylehtsit aw muiltiqat hepnuma.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Pam qa yep’e; pi pam ahoy tātayi, ura pan lavayhti. Kurs huvam pewnen, Tutuyqawhqat as haqe’ qatsqat uma aw yórikni.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Nen uma yaṅqw k̇aktaye’, pam mokiwuy aṅqw ahoy tātayhqat put aw nánatuwnayaqamuy āawnani; Noqw meh, pay pam hapi aṅwu umupyeve Galileet aqwni. Ason pepeq uma aw tātayyani. Meh, nu hapi umuy āawna, kita.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Noqw puma tsawiniwk̇aṅw, piw pas hahlayk̇aṅw, tūamit aṅqw ahpiy k̇aktayhqe, put aw nánatuwnayaqamuy amumi tūawmaqe wari.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Noqw puma paṅsoniqw pi meh, Jesus pas nāp pumuy amuhsawvaqe paṅqawu: Hakim hahlayṅwu. Noqw puma put awnihqe, hok̇ayat mavoqtat, aw naokiwhta.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Pahsat pu Jesus amumi paṅqawu: Uma qa tsawiniwtani. Uma yahpiynen, itupkomuy amumi paṅqawhq, puma Galileet aqwyani; nen ason pepeq inumi yórikyani.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Noqw puma nāto paṅsoniqw, meh, haqawat tūtuwalaqam kīve ökihqe, hin hiniwhtiqat God awwat mohpeq momṅwituy sohsok āawnaya.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Noqw puma wukw’a’yatuy amumum tsovaltiqe, hinhtotiniqey yuaatota; nihqe nihtiwtaqat sīvat solāwamuy huytota,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Paṅqawk̇ahk̇aṅwo: Uma hapi kitotani: Itamuy tokq, put aw nánatuwnayaqam mihikq ökihqe, put tokoyat haqami ūuyi’wisa.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Noqw ason kurs tutskwat aw moṅwi it navotq, itam aw tūtuyqawve’, umuṅem qeni’totani.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Noqw ōviy puma sīvat ömahtotaqe, amumi hin tutaptotaqat anhtoti. Noqw i’ yan lavayi nāt Jew‐sinmuy amuhpa’ yuaatiwa pewhaqami pahsavoo.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Pahsat pu pakwt sūkw sihk̇ay’taqam Jesus aw nánatuwnayaqam Galileet aqwya, haqam tsomot Jesus pumuy amumi tutaptaqat paṅsoq’a.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 — ausente —
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 — ausente —
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Noqw ōviy uma aṅqe’ nankwuse’, sopk̇awtaqamuy sinmuy tutuqaynayani, pu kūyit akw pumuy tuvoylatiwisni, Inay, pu Tiyat, pu Qahováriwtaqat Hikwsit, pumuy natṅwaniyamuy aqw’a.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Nen puma itutavoy aṅ ahsupoq aṅ hinwisniqat uma pumuy tutuqaynayani. Noqw nu’ hapi yūmosa umumum hinmani, yep qatsíso’ṅwamiqhaqamii. Okiw antani.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.