Mateus 27
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC
1 Noqw qavoṅvaqw, sohsoyam God awwat mohpeq momṅwit, sinmuy amuṅaqw wukw’aymuyatuy amumum Jesus ankiwakw yuaatota, put nīnayaniqee.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Noqw puma put somyaqe, pahpiy wikyaqe, pep tutskwat aw moṅwit, Pontius Pilate yan mātsiwhqat, aw put noaya.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Pahsat pu Judas, momṅwituy amumi put mātapqa, Jesus tūviwhq pan yórikqe pi ason qahahlayhtiqe, God awwat mohpeq momṅwituy amumi‐nik̇aṅw pu wukw’a’yamuy amuminihqe, sunat pakwt sihk̇ay’taqat qötsásivat ahoy kívaqe,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Amumi paṅqawu: Pas kurs nu hakiy qa hihta ep hinhtiqat umumi mātapqe qaanhti. Noqw puma paṅqaqwa: Noqw hinhtini? Pam pi pay uhpee.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Noqw pam God kīyat ep qötsásivat tsálaknat, ahpiynihqe, haqam nāhaya.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Noqw God awwat mohpeq momṅwit qötsásivat aṅ pohpoñaqe paṅqaqwa: Itam sivatataṅpimiq put taṅatote’, qa súanhtotini, taq ura itam hakiy qatsíyat put akw tuiya.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Nihqe puma put yuaaykuyaqe, haqe’ tutskwat Tsaqavotlawhqat Tutskwaat yan túṅwantiwhqat sīvat akw tuiya, pep hakimuy qa pep sinmuy ōoyyaniqe ōviy’o.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Noqw ōviy pam tutskwa Uṅwat akw Tuiwhpu nāto yan túṅwantiwa.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Noqw yan hapi Tutuyqawhqat lavay’ayayat Jeremyt lavayiyat aw anhti; ura pam paṅqawu: Pu puma sīvat ömahtota, it pakwt sunat sihk̇ay’taqat qötsásivat hakiy qatsíyat ep sisviyaqeyu. Pan hapi ima Israel‐sinom put qatsíyat hihkatoynaya.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Nihqe put akw hakiy tsaqavotlawhqat tutskwayat tuiya, Tutuyqawhqa inumi hin tutaptaqat pan’i. Yan ura pey’ta.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Noqw Jesus pep tutskwat aw moṅwit atpip wunuwta. Noqw moṅwi put tūviṅtaqe aw paṅqawu: Ya um Jew‐sinmuy moṅwiamu? Noqw Jesus put aw paṅqawu: Um súaṅqawu.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Noqw God awwat mohpeq momṅwit‐niqw pu wukw’a’yam put hin nēveltoynayaqw, pam qa hiṅqawu.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Pahsat pu Pilate put aw paṅqawu: Ya ima hihsa’ hihta uṅ tsotsk̇anayaqw, um qa navota?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Noqw pay pas pam qa hiṅqawu. Noqw ōviy moṅwi put ep pas hin kurs wūwa.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Noqw put nōviwhqat aw pituqw moṅwi sinmuy amumi hakiy sivilawhqat mātapṅwu, hakiy nānawaknaqw put’a.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Noqw piw ép puma hakiy pas qahopímataknihqat sivivani’yuṅwa, hakiy Barabbas yan mātsiwhqata.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Noqw ōviy puma sumitsovaltiqw, Pilate pumuy amumi paṅqawu: Ya nu hakiy umumi mātapniqat uma nānawakna‐sen Barabbas, sen it Jesus, Christ yan túṅwantiwhqata?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Suyan pi puma qatsutsúyhqe ōviy put aw Jesus noayaqw, pam mātsi’taqe ōviy paṅqawu.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Noqw pam Jesus eṅem hin yúkuniqey wūwank̇aṅw, moṅw’atsveway ep qatuqw, put nȫmaat put aw hakiy ayataqe paṅqawu: Um put tāqat súantaqat qa aw hintsakni; taq nu tōki tūmoklawhqe, put atsviy hīhihta k̇ānavota.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Noqw God awwat mohpeq momṅwit wukw’a’yamuy amumum sinmuy pan unaṅwtoynayaqw, puma Barabbas tuhtui’ya, pu Jesus nīnayaniqat paṅqaqwa.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Noqw moṅwi lavayhtiqe, pumuy amumi paṅqawu: Noqw nu hihtawat imuy lȫqmuy amuṅaqw umumi mātapniqat uma nānawakna? Noqw puma paṅqaqwa: Barabbas awúy!
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Noqw Pilate amumi paṅqawu: Noqw nu panhte’, Jesus Christ yan túṅwantiwhqat hintsanni? Noqw puma sohsoyam sáakmaqe, aw paṅqaqwa: Nahoylehtsit aw múaa!
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Noqw moṅwi paṅqawu: Ya hínoq’ö? Ya hihta qalomáhinhtiqw ōviy’o? Pahsat pu puma pas sáakmaqe paṅqaqwa: Nahoylehtsit aw múaa!
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Noqw pay Pilate pumuy kurs hintsanniqw, nuṅwu pay sinom pas qa unaṅwtalawvayaqw, pahsat pu pam kuyht, sinmuy amutpik mävaqtat, paṅqawu: Nu hapi it tāqat qa hintaqat qatsíyat ep qa tukopniwtani. Uma pi put hin yukuyani.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Noqw pahsat pu sinom sohsoyam lavayhtotiqe paṅqaqwa: Pay pi ason itam put qatsíyat ep tukopniwyani, pu itahtimu.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Noqw ōviy pam pumuy amumi Barabbas mātavi. Nīk̇aṅw pam solāwat aw Jesus mātapq, pam put qa sūs wuvahta. Noqw pahsat pu Pilate put nahoylehtsit aw muiltiniqat ōviy pumuy amumi put mātavi.
26 — ausente —
27 Pahsat pu moṅwit solāwamat pavasiwhkimi Jesus wikyaqe, sohsokmuy suṅwámuy put aw tsovalaya.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Nihqe puma put yuwsiyat nawhkiyat, palausimnit put usihtoynaya.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Pu puma hihta kūtay’taqat ṅölatotaqe, put qötösomtoynaya; nit pu putvaqw hopaqat matsvoṅtoynayat, put aw tamötshoṅvank̇aṅw, tututsiwyaqe, put aw paṅqaqwa: Öqawmaṅwu Jew‐sinmuy moṅwíamu!
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Pu puma put aw töhtota, pu hopaqat kwusuyaqe, put akw put qötöyat wuvalalwa.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Yan puma put aw tututsiwyat, put usimnit nawhkiyat, nāp yuwsiyat put yuwsinayat, put nahoylehtsit aw muayaniqe ōviy ahpiy wikya.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Noqw puma kīṅaqw nöṅakwisk̇ahk̇aṅw, hakiy Cyrene aṅqw tāqat Simon yan mātsiwhqat tutwa; noqw pam Jesus nahoylehtsiyat īkwiwtaniqat puma put tusoq’ayatota.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Pu puma haqami Golgotha yan túṅwantiwhqat aw öki. Pam Masqötvihk̇a i’nihqe pam’i.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Noqw puma pep ökiqw, solāwam wine hihta a’nö tsīvot enaṅ namiqwriwtaqat put hikwnayaniqw, pam put aṅqw yúkuhqe, hikwniqey qa nakwha.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Pep puma put nahoylehtsit aw muaya; pu puma yuwsiyat ōviy nanavö’ya. Yan Tutuyqawhqat lavay’ayaat hin lavayhtiqat aw antsaniwa; ura pam paṅqawu: Puma iyuwsiy nāhuyva, pu iusimniy ōviy nanavö’ya.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Pahsat puma pep yesvaqe put tūtuwala.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Nihqe put hin nēveltoyniwhqat pey’taqat put qötöyat atsve tsok̇aya. Noqw yan hapi pey’ta: I’ HAPI JESUS, JEW‐SINMUY MOṄWIAMU.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Noqw puma piw lȫqmuy uyiṅwutuy put ahsaq nīnaya, nānap nahoylehtsit aw muayaqee. Suhk̇a putvaqeniqw, pu suhk̇a suyvaqee.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Noqw aṅ sasqayaqam put aw tututsiwya, qötöy wīlank̇ahk̇aṅwo;
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Nihqe paṅqaqwa: Taay, um God kīyat sahpuknat, pāyis tālat aṅ ahoy aw kītaniqa, ayo nātavii! Pas pi um antsa God Tíatnen nahoylehtsit aṅqw hawni.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Noqw amún God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu tutavot tūtutuqaynayaqam‐niqw, pu wukw’a’yam put aw tututsiwyaqe paṅqaqwa:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Pas as pam pētuy ayo oyat, kurs hin ayo nātapni. Pas pi antsa pam Israel‐sinmuy moṅwíamnen, nahoylehtsit aṅqw hawhq, itam aw tūtuptsiwani.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Kurs pi pam God aw yanta; pay pi God putnik, put ayo távini; himu pi paṅqawu: Nu God Tíata.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Noqw ima uyiṅwut put amum nahoylehtsit aw muiltiqam pay piw amún put aw hiṅqawlawu.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Noqw tāwanasaptiqw, aṅ ahsupoq qatālawva, tāwat atvelpetiqw aw pahsavoo.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Pu tāwat atvelpetiqw, Jesus pas tönay aṅqe’ a’nö paṅqawu: Eli, Eli, lama sabachthani! Pam God, Itutuyqawhqa, ya um hinoqw nuy tatamhta? i’nihqe pam’i.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Noqw haqawat pep hoṅqam put nanaptaqe paṅqaqwa: Taq pam Elias wáṅwaylawu.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Noqw pahsat pay pumuy amuṅaqw haqawa wárikqe, hihta söyatkoy’taqat (sponge) vinegar akw tsehkweknat, hopaqat epeq söṅnat, put hikwniniqw maqa.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Noqw pay haqawat paṅqaqwa: Pay pantani; mātaqpi kurs Elias put ayo távinik pítuni.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Pu Jesus piw a’nö hiṅqawht, sohsok hikwsu.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Noqw meh, God kīyat ep mötsáp’uhtsi ōṅaqw atk̇amiq tsīki, noqw tutskwa tayayayku, pu o’wa kwanamhti.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Pu tūtuami hötsiltotiqw, k̇aysiwhqam God sinomat so’qam ahoy yesvaqe, tūamit aṅqw nöṅa.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Nihqe Jesus ahoy tātayhq, put atsve puma pas āantsawat kitsókit aw yuṅqw, sinom k̇aysiwhqam amumi yórikya.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Noqw solāwamoṅwi‐niqw pu ima put amum Jesus tūtuwalaqam tutskwat tayayaykuqw, pu hin hiniwhtiqat aw yórikyaqe, pavan pas tsātsawnaqe, paṅqaqwa: Pas antsa kurs as i’ God Tíata.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Noqw k̇aysiwhqam momoyam pep yāvaqw aw tāyuṅwa. Puma Galileet aṅqw Jesus aṅk hinnumyaqe, eṅem hihta hintsatsk̇a.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Noqw pumuy amuṅaqw Mary Magdalene, pu Mary, James‐nik̇aṅw pu Joses pumuy yúamu, piw Zebedeet timuyatuy yuámu.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Noqw Jesus aw tuptsiwni’yuṅqamuy amuṅaqw haqawa Joseph yan mātsiwa. Pam Arimathaea‐kitsókit aṅq’ö, nihqe a’nö hihta himuy’ta.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Noqw tapkiwtaqw, pam Pilate aw pítuhqe Jesus tokoyat tuhtui. Noqw put tokoat put aw noiwniqat Pilate paṅqawu.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Noqw tokoyat Joseph yawmaqe, kwaṅw’ewakw tusaqtontsatsakwmötsaput akw put mok̇ahta;
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Nit pu pam haqam owat ep puhutuamhqölöt himuy’taqey ep put tavi, nit tūamit hötsíwmiq wuko’wat hóyoknat, ahpiy’o.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Noqw Mary Magdalene‐niqw, pu suhk̇awa Mary tūamit ehpewi qatu.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Noqw totok̇at qavoṅvaqw, God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu Pharisee‐sinom Pilate aw ökihqe, aw paṅqaqwa:
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Moṅwi, itam u’nayaqw, ura i’ nuhtumi hīhihta átsalawhqa nāto qátuhqe paṅqawu: Nu ahpiy pāyis talq ahoy tātayni.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Taay, noqw ōviy um paṅqawhq, tūamit pāyis tālat aw pahsavo qaöwíhintani; taq k̇a put aw nánatuwnayaqam mihikq ök̇e’, put tokoyat haqami ūuyi’wist, nuhtumi paṅqaqwani: Pam mokiwuy aṅqw ahoy tātayi, kitotani. Noqw pantaniqw, tis pas mohtiwat epnihqe qalomáhintani.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Noqw Pilate pumuy amumi paṅqawu: Uma pi tuwalan’aymuy’yuṅwa; uma ahpiyye’, aw qaöwíyukuyani.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Noqw ōviy puma ahpiyyaqe, tūamit qaöwihintsatsnayaqe, tuvoylat akw owat uhtayat, ep hakimuy tuwalan’o’ya.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.