Mateus 27
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARA
1 Noqw qavoṅvaqw, sohsoyam God awwat mohpeq momṅwit, sinmuy amuṅaqw wukw’aymuyatuy amumum Jesus ankiwakw yuaatota, put nīnayaniqee.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Noqw puma put somyaqe, pahpiy wikyaqe, pep tutskwat aw moṅwit, Pontius Pilate yan mātsiwhqat, aw put noaya.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Pahsat pu Judas, momṅwituy amumi put mātapqa, Jesus tūviwhq pan yórikqe pi ason qahahlayhtiqe, God awwat mohpeq momṅwituy amumi‐nik̇aṅw pu wukw’a’yamuy amuminihqe, sunat pakwt sihk̇ay’taqat qötsásivat ahoy kívaqe,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Amumi paṅqawu: Pas kurs nu hakiy qa hihta ep hinhtiqat umumi mātapqe qaanhti. Noqw puma paṅqaqwa: Noqw hinhtini? Pam pi pay uhpee.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Noqw pam God kīyat ep qötsásivat tsálaknat, ahpiynihqe, haqam nāhaya.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Noqw God awwat mohpeq momṅwit qötsásivat aṅ pohpoñaqe paṅqaqwa: Itam sivatataṅpimiq put taṅatote’, qa súanhtotini, taq ura itam hakiy qatsíyat put akw tuiya.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Nihqe puma put yuaaykuyaqe, haqe’ tutskwat Tsaqavotlawhqat Tutskwaat yan túṅwantiwhqat sīvat akw tuiya, pep hakimuy qa pep sinmuy ōoyyaniqe ōviy’o.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Noqw ōviy pam tutskwa Uṅwat akw Tuiwhpu nāto yan túṅwantiwa.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Noqw yan hapi Tutuyqawhqat lavay’ayayat Jeremyt lavayiyat aw anhti; ura pam paṅqawu: Pu puma sīvat ömahtota, it pakwt sunat sihk̇ay’taqat qötsásivat hakiy qatsíyat ep sisviyaqeyu. Pan hapi ima Israel‐sinom put qatsíyat hihkatoynaya.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Nihqe put akw hakiy tsaqavotlawhqat tutskwayat tuiya, Tutuyqawhqa inumi hin tutaptaqat pan’i. Yan ura pey’ta.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Noqw Jesus pep tutskwat aw moṅwit atpip wunuwta. Noqw moṅwi put tūviṅtaqe aw paṅqawu: Ya um Jew‐sinmuy moṅwiamu? Noqw Jesus put aw paṅqawu: Um súaṅqawu.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Noqw God awwat mohpeq momṅwit‐niqw pu wukw’a’yam put hin nēveltoynayaqw, pam qa hiṅqawu.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pahsat pu Pilate put aw paṅqawu: Ya ima hihsa’ hihta uṅ tsotsk̇anayaqw, um qa navota?
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Noqw pay pas pam qa hiṅqawu. Noqw ōviy moṅwi put ep pas hin kurs wūwa.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Noqw put nōviwhqat aw pituqw moṅwi sinmuy amumi hakiy sivilawhqat mātapṅwu, hakiy nānawaknaqw put’a.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Noqw piw ép puma hakiy pas qahopímataknihqat sivivani’yuṅwa, hakiy Barabbas yan mātsiwhqata.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Noqw ōviy puma sumitsovaltiqw, Pilate pumuy amumi paṅqawu: Ya nu hakiy umumi mātapniqat uma nānawakna‐sen Barabbas, sen it Jesus, Christ yan túṅwantiwhqata?
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Suyan pi puma qatsutsúyhqe ōviy put aw Jesus noayaqw, pam mātsi’taqe ōviy paṅqawu.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Noqw pam Jesus eṅem hin yúkuniqey wūwank̇aṅw, moṅw’atsveway ep qatuqw, put nȫmaat put aw hakiy ayataqe paṅqawu: Um put tāqat súantaqat qa aw hintsakni; taq nu tōki tūmoklawhqe, put atsviy hīhihta k̇ānavota.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Noqw God awwat mohpeq momṅwit wukw’a’yamuy amumum sinmuy pan unaṅwtoynayaqw, puma Barabbas tuhtui’ya, pu Jesus nīnayaniqat paṅqaqwa.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Noqw moṅwi lavayhtiqe, pumuy amumi paṅqawu: Noqw nu hihtawat imuy lȫqmuy amuṅaqw umumi mātapniqat uma nānawakna? Noqw puma paṅqaqwa: Barabbas awúy!
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Noqw Pilate amumi paṅqawu: Noqw nu panhte’, Jesus Christ yan túṅwantiwhqat hintsanni? Noqw puma sohsoyam sáakmaqe, aw paṅqaqwa: Nahoylehtsit aw múaa!
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Noqw moṅwi paṅqawu: Ya hínoq’ö? Ya hihta qalomáhinhtiqw ōviy’o? Pahsat pu puma pas sáakmaqe paṅqaqwa: Nahoylehtsit aw múaa!
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Noqw pay Pilate pumuy kurs hintsanniqw, nuṅwu pay sinom pas qa unaṅwtalawvayaqw, pahsat pu pam kuyht, sinmuy amutpik mävaqtat, paṅqawu: Nu hapi it tāqat qa hintaqat qatsíyat ep qa tukopniwtani. Uma pi put hin yukuyani.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Noqw pahsat pu sinom sohsoyam lavayhtotiqe paṅqaqwa: Pay pi ason itam put qatsíyat ep tukopniwyani, pu itahtimu.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Noqw ōviy pam pumuy amumi Barabbas mātavi. Nīk̇aṅw pam solāwat aw Jesus mātapq, pam put qa sūs wuvahta. Noqw pahsat pu Pilate put nahoylehtsit aw muiltiniqat ōviy pumuy amumi put mātavi.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pahsat pu moṅwit solāwamat pavasiwhkimi Jesus wikyaqe, sohsokmuy suṅwámuy put aw tsovalaya.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Nihqe puma put yuwsiyat nawhkiyat, palausimnit put usihtoynaya.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Pu puma hihta kūtay’taqat ṅölatotaqe, put qötösomtoynaya; nit pu putvaqw hopaqat matsvoṅtoynayat, put aw tamötshoṅvank̇aṅw, tututsiwyaqe, put aw paṅqaqwa: Öqawmaṅwu Jew‐sinmuy moṅwíamu!
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Pu puma put aw töhtota, pu hopaqat kwusuyaqe, put akw put qötöyat wuvalalwa.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Yan puma put aw tututsiwyat, put usimnit nawhkiyat, nāp yuwsiyat put yuwsinayat, put nahoylehtsit aw muayaniqe ōviy ahpiy wikya.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Noqw puma kīṅaqw nöṅakwisk̇ahk̇aṅw, hakiy Cyrene aṅqw tāqat Simon yan mātsiwhqat tutwa; noqw pam Jesus nahoylehtsiyat īkwiwtaniqat puma put tusoq’ayatota.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Pu puma haqami Golgotha yan túṅwantiwhqat aw öki. Pam Masqötvihk̇a i’nihqe pam’i.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Noqw puma pep ökiqw, solāwam wine hihta a’nö tsīvot enaṅ namiqwriwtaqat put hikwnayaniqw, pam put aṅqw yúkuhqe, hikwniqey qa nakwha.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Pep puma put nahoylehtsit aw muaya; pu puma yuwsiyat ōviy nanavö’ya. Yan Tutuyqawhqat lavay’ayaat hin lavayhtiqat aw antsaniwa; ura pam paṅqawu: Puma iyuwsiy nāhuyva, pu iusimniy ōviy nanavö’ya.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Pahsat puma pep yesvaqe put tūtuwala.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Nihqe put hin nēveltoyniwhqat pey’taqat put qötöyat atsve tsok̇aya. Noqw yan hapi pey’ta: I’ HAPI JESUS, JEW‐SINMUY MOṄWIAMU.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Noqw puma piw lȫqmuy uyiṅwutuy put ahsaq nīnaya, nānap nahoylehtsit aw muayaqee. Suhk̇a putvaqeniqw, pu suhk̇a suyvaqee.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Noqw aṅ sasqayaqam put aw tututsiwya, qötöy wīlank̇ahk̇aṅwo;
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Nihqe paṅqaqwa: Taay, um God kīyat sahpuknat, pāyis tālat aṅ ahoy aw kītaniqa, ayo nātavii! Pas pi um antsa God Tíatnen nahoylehtsit aṅqw hawni.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Noqw amún God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu tutavot tūtutuqaynayaqam‐niqw, pu wukw’a’yam put aw tututsiwyaqe paṅqaqwa:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Pas as pam pētuy ayo oyat, kurs hin ayo nātapni. Pas pi antsa pam Israel‐sinmuy moṅwíamnen, nahoylehtsit aṅqw hawhq, itam aw tūtuptsiwani.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Kurs pi pam God aw yanta; pay pi God putnik, put ayo távini; himu pi paṅqawu: Nu God Tíata.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Noqw ima uyiṅwut put amum nahoylehtsit aw muiltiqam pay piw amún put aw hiṅqawlawu.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Noqw tāwanasaptiqw, aṅ ahsupoq qatālawva, tāwat atvelpetiqw aw pahsavoo.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Pu tāwat atvelpetiqw, Jesus pas tönay aṅqe’ a’nö paṅqawu: Eli, Eli, lama sabachthani! Pam God, Itutuyqawhqa, ya um hinoqw nuy tatamhta? i’nihqe pam’i.
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Noqw haqawat pep hoṅqam put nanaptaqe paṅqaqwa: Taq pam Elias wáṅwaylawu.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Noqw pahsat pay pumuy amuṅaqw haqawa wárikqe, hihta söyatkoy’taqat (sponge) vinegar akw tsehkweknat, hopaqat epeq söṅnat, put hikwniniqw maqa.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Noqw pay haqawat paṅqaqwa: Pay pantani; mātaqpi kurs Elias put ayo távinik pítuni.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Pu Jesus piw a’nö hiṅqawht, sohsok hikwsu.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Noqw meh, God kīyat ep mötsáp’uhtsi ōṅaqw atk̇amiq tsīki, noqw tutskwa tayayayku, pu o’wa kwanamhti.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Pu tūtuami hötsiltotiqw, k̇aysiwhqam God sinomat so’qam ahoy yesvaqe, tūamit aṅqw nöṅa.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Nihqe Jesus ahoy tātayhq, put atsve puma pas āantsawat kitsókit aw yuṅqw, sinom k̇aysiwhqam amumi yórikya.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Noqw solāwamoṅwi‐niqw pu ima put amum Jesus tūtuwalaqam tutskwat tayayaykuqw, pu hin hiniwhtiqat aw yórikyaqe, pavan pas tsātsawnaqe, paṅqaqwa: Pas antsa kurs as i’ God Tíata.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Noqw k̇aysiwhqam momoyam pep yāvaqw aw tāyuṅwa. Puma Galileet aṅqw Jesus aṅk hinnumyaqe, eṅem hihta hintsatsk̇a.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Noqw pumuy amuṅaqw Mary Magdalene, pu Mary, James‐nik̇aṅw pu Joses pumuy yúamu, piw Zebedeet timuyatuy yuámu.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Noqw Jesus aw tuptsiwni’yuṅqamuy amuṅaqw haqawa Joseph yan mātsiwa. Pam Arimathaea‐kitsókit aṅq’ö, nihqe a’nö hihta himuy’ta.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Noqw tapkiwtaqw, pam Pilate aw pítuhqe Jesus tokoyat tuhtui. Noqw put tokoat put aw noiwniqat Pilate paṅqawu.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Noqw tokoyat Joseph yawmaqe, kwaṅw’ewakw tusaqtontsatsakwmötsaput akw put mok̇ahta;
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Nit pu pam haqam owat ep puhutuamhqölöt himuy’taqey ep put tavi, nit tūamit hötsíwmiq wuko’wat hóyoknat, ahpiy’o.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Noqw Mary Magdalene‐niqw, pu suhk̇awa Mary tūamit ehpewi qatu.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Noqw totok̇at qavoṅvaqw, God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu Pharisee‐sinom Pilate aw ökihqe, aw paṅqaqwa:
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Moṅwi, itam u’nayaqw, ura i’ nuhtumi hīhihta átsalawhqa nāto qátuhqe paṅqawu: Nu ahpiy pāyis talq ahoy tātayni.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Taay, noqw ōviy um paṅqawhq, tūamit pāyis tālat aw pahsavo qaöwíhintani; taq k̇a put aw nánatuwnayaqam mihikq ök̇e’, put tokoyat haqami ūuyi’wist, nuhtumi paṅqaqwani: Pam mokiwuy aṅqw ahoy tātayi, kitotani. Noqw pantaniqw, tis pas mohtiwat epnihqe qalomáhintani.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Noqw Pilate pumuy amumi paṅqawu: Uma pi tuwalan’aymuy’yuṅwa; uma ahpiyye’, aw qaöwíyukuyani.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Noqw ōviy puma ahpiyyaqe, tūamit qaöwihintsatsnayaqe, tuvoylat akw owat uhtayat, ep hakimuy tuwalan’o’ya.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.