Mateus 27
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVI
1 Noqw qavoṅvaqw, sohsoyam God awwat mohpeq momṅwit, sinmuy amuṅaqw wukw’aymuyatuy amumum Jesus ankiwakw yuaatota, put nīnayaniqee.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Noqw puma put somyaqe, pahpiy wikyaqe, pep tutskwat aw moṅwit, Pontius Pilate yan mātsiwhqat, aw put noaya.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Pahsat pu Judas, momṅwituy amumi put mātapqa, Jesus tūviwhq pan yórikqe pi ason qahahlayhtiqe, God awwat mohpeq momṅwituy amumi‐nik̇aṅw pu wukw’a’yamuy amuminihqe, sunat pakwt sihk̇ay’taqat qötsásivat ahoy kívaqe,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Amumi paṅqawu: Pas kurs nu hakiy qa hihta ep hinhtiqat umumi mātapqe qaanhti. Noqw puma paṅqaqwa: Noqw hinhtini? Pam pi pay uhpee.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Noqw pam God kīyat ep qötsásivat tsálaknat, ahpiynihqe, haqam nāhaya.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Noqw God awwat mohpeq momṅwit qötsásivat aṅ pohpoñaqe paṅqaqwa: Itam sivatataṅpimiq put taṅatote’, qa súanhtotini, taq ura itam hakiy qatsíyat put akw tuiya.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Nihqe puma put yuaaykuyaqe, haqe’ tutskwat Tsaqavotlawhqat Tutskwaat yan túṅwantiwhqat sīvat akw tuiya, pep hakimuy qa pep sinmuy ōoyyaniqe ōviy’o.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Noqw ōviy pam tutskwa Uṅwat akw Tuiwhpu nāto yan túṅwantiwa.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Noqw yan hapi Tutuyqawhqat lavay’ayayat Jeremyt lavayiyat aw anhti; ura pam paṅqawu: Pu puma sīvat ömahtota, it pakwt sunat sihk̇ay’taqat qötsásivat hakiy qatsíyat ep sisviyaqeyu. Pan hapi ima Israel‐sinom put qatsíyat hihkatoynaya.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Nihqe put akw hakiy tsaqavotlawhqat tutskwayat tuiya, Tutuyqawhqa inumi hin tutaptaqat pan’i. Yan ura pey’ta.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Noqw Jesus pep tutskwat aw moṅwit atpip wunuwta. Noqw moṅwi put tūviṅtaqe aw paṅqawu: Ya um Jew‐sinmuy moṅwiamu? Noqw Jesus put aw paṅqawu: Um súaṅqawu.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Noqw God awwat mohpeq momṅwit‐niqw pu wukw’a’yam put hin nēveltoynayaqw, pam qa hiṅqawu.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Pahsat pu Pilate put aw paṅqawu: Ya ima hihsa’ hihta uṅ tsotsk̇anayaqw, um qa navota?
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Noqw pay pas pam qa hiṅqawu. Noqw ōviy moṅwi put ep pas hin kurs wūwa.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Noqw put nōviwhqat aw pituqw moṅwi sinmuy amumi hakiy sivilawhqat mātapṅwu, hakiy nānawaknaqw put’a.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Noqw piw ép puma hakiy pas qahopímataknihqat sivivani’yuṅwa, hakiy Barabbas yan mātsiwhqata.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Noqw ōviy puma sumitsovaltiqw, Pilate pumuy amumi paṅqawu: Ya nu hakiy umumi mātapniqat uma nānawakna‐sen Barabbas, sen it Jesus, Christ yan túṅwantiwhqata?
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Suyan pi puma qatsutsúyhqe ōviy put aw Jesus noayaqw, pam mātsi’taqe ōviy paṅqawu.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Noqw pam Jesus eṅem hin yúkuniqey wūwank̇aṅw, moṅw’atsveway ep qatuqw, put nȫmaat put aw hakiy ayataqe paṅqawu: Um put tāqat súantaqat qa aw hintsakni; taq nu tōki tūmoklawhqe, put atsviy hīhihta k̇ānavota.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Noqw God awwat mohpeq momṅwit wukw’a’yamuy amumum sinmuy pan unaṅwtoynayaqw, puma Barabbas tuhtui’ya, pu Jesus nīnayaniqat paṅqaqwa.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Noqw moṅwi lavayhtiqe, pumuy amumi paṅqawu: Noqw nu hihtawat imuy lȫqmuy amuṅaqw umumi mātapniqat uma nānawakna? Noqw puma paṅqaqwa: Barabbas awúy!
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Noqw Pilate amumi paṅqawu: Noqw nu panhte’, Jesus Christ yan túṅwantiwhqat hintsanni? Noqw puma sohsoyam sáakmaqe, aw paṅqaqwa: Nahoylehtsit aw múaa!
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Noqw moṅwi paṅqawu: Ya hínoq’ö? Ya hihta qalomáhinhtiqw ōviy’o? Pahsat pu puma pas sáakmaqe paṅqaqwa: Nahoylehtsit aw múaa!
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Noqw pay Pilate pumuy kurs hintsanniqw, nuṅwu pay sinom pas qa unaṅwtalawvayaqw, pahsat pu pam kuyht, sinmuy amutpik mävaqtat, paṅqawu: Nu hapi it tāqat qa hintaqat qatsíyat ep qa tukopniwtani. Uma pi put hin yukuyani.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Noqw pahsat pu sinom sohsoyam lavayhtotiqe paṅqaqwa: Pay pi ason itam put qatsíyat ep tukopniwyani, pu itahtimu.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Noqw ōviy pam pumuy amumi Barabbas mātavi. Nīk̇aṅw pam solāwat aw Jesus mātapq, pam put qa sūs wuvahta. Noqw pahsat pu Pilate put nahoylehtsit aw muiltiniqat ōviy pumuy amumi put mātavi.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Pahsat pu moṅwit solāwamat pavasiwhkimi Jesus wikyaqe, sohsokmuy suṅwámuy put aw tsovalaya.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Nihqe puma put yuwsiyat nawhkiyat, palausimnit put usihtoynaya.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Pu puma hihta kūtay’taqat ṅölatotaqe, put qötösomtoynaya; nit pu putvaqw hopaqat matsvoṅtoynayat, put aw tamötshoṅvank̇aṅw, tututsiwyaqe, put aw paṅqaqwa: Öqawmaṅwu Jew‐sinmuy moṅwíamu!
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Pu puma put aw töhtota, pu hopaqat kwusuyaqe, put akw put qötöyat wuvalalwa.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Yan puma put aw tututsiwyat, put usimnit nawhkiyat, nāp yuwsiyat put yuwsinayat, put nahoylehtsit aw muayaniqe ōviy ahpiy wikya.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Noqw puma kīṅaqw nöṅakwisk̇ahk̇aṅw, hakiy Cyrene aṅqw tāqat Simon yan mātsiwhqat tutwa; noqw pam Jesus nahoylehtsiyat īkwiwtaniqat puma put tusoq’ayatota.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Pu puma haqami Golgotha yan túṅwantiwhqat aw öki. Pam Masqötvihk̇a i’nihqe pam’i.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Noqw puma pep ökiqw, solāwam wine hihta a’nö tsīvot enaṅ namiqwriwtaqat put hikwnayaniqw, pam put aṅqw yúkuhqe, hikwniqey qa nakwha.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Pep puma put nahoylehtsit aw muaya; pu puma yuwsiyat ōviy nanavö’ya. Yan Tutuyqawhqat lavay’ayaat hin lavayhtiqat aw antsaniwa; ura pam paṅqawu: Puma iyuwsiy nāhuyva, pu iusimniy ōviy nanavö’ya.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Pahsat puma pep yesvaqe put tūtuwala.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Nihqe put hin nēveltoyniwhqat pey’taqat put qötöyat atsve tsok̇aya. Noqw yan hapi pey’ta: I’ HAPI JESUS, JEW‐SINMUY MOṄWIAMU.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Noqw puma piw lȫqmuy uyiṅwutuy put ahsaq nīnaya, nānap nahoylehtsit aw muayaqee. Suhk̇a putvaqeniqw, pu suhk̇a suyvaqee.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Noqw aṅ sasqayaqam put aw tututsiwya, qötöy wīlank̇ahk̇aṅwo;
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Nihqe paṅqaqwa: Taay, um God kīyat sahpuknat, pāyis tālat aṅ ahoy aw kītaniqa, ayo nātavii! Pas pi um antsa God Tíatnen nahoylehtsit aṅqw hawni.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Noqw amún God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu tutavot tūtutuqaynayaqam‐niqw, pu wukw’a’yam put aw tututsiwyaqe paṅqaqwa:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Pas as pam pētuy ayo oyat, kurs hin ayo nātapni. Pas pi antsa pam Israel‐sinmuy moṅwíamnen, nahoylehtsit aṅqw hawhq, itam aw tūtuptsiwani.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Kurs pi pam God aw yanta; pay pi God putnik, put ayo távini; himu pi paṅqawu: Nu God Tíata.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Noqw ima uyiṅwut put amum nahoylehtsit aw muiltiqam pay piw amún put aw hiṅqawlawu.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Noqw tāwanasaptiqw, aṅ ahsupoq qatālawva, tāwat atvelpetiqw aw pahsavoo.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Pu tāwat atvelpetiqw, Jesus pas tönay aṅqe’ a’nö paṅqawu: Eli, Eli, lama sabachthani! Pam God, Itutuyqawhqa, ya um hinoqw nuy tatamhta? i’nihqe pam’i.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Noqw haqawat pep hoṅqam put nanaptaqe paṅqaqwa: Taq pam Elias wáṅwaylawu.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Noqw pahsat pay pumuy amuṅaqw haqawa wárikqe, hihta söyatkoy’taqat (sponge) vinegar akw tsehkweknat, hopaqat epeq söṅnat, put hikwniniqw maqa.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Noqw pay haqawat paṅqaqwa: Pay pantani; mātaqpi kurs Elias put ayo távinik pítuni.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Pu Jesus piw a’nö hiṅqawht, sohsok hikwsu.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Noqw meh, God kīyat ep mötsáp’uhtsi ōṅaqw atk̇amiq tsīki, noqw tutskwa tayayayku, pu o’wa kwanamhti.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Pu tūtuami hötsiltotiqw, k̇aysiwhqam God sinomat so’qam ahoy yesvaqe, tūamit aṅqw nöṅa.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Nihqe Jesus ahoy tātayhq, put atsve puma pas āantsawat kitsókit aw yuṅqw, sinom k̇aysiwhqam amumi yórikya.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Noqw solāwamoṅwi‐niqw pu ima put amum Jesus tūtuwalaqam tutskwat tayayaykuqw, pu hin hiniwhtiqat aw yórikyaqe, pavan pas tsātsawnaqe, paṅqaqwa: Pas antsa kurs as i’ God Tíata.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Noqw k̇aysiwhqam momoyam pep yāvaqw aw tāyuṅwa. Puma Galileet aṅqw Jesus aṅk hinnumyaqe, eṅem hihta hintsatsk̇a.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Noqw pumuy amuṅaqw Mary Magdalene, pu Mary, James‐nik̇aṅw pu Joses pumuy yúamu, piw Zebedeet timuyatuy yuámu.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Noqw Jesus aw tuptsiwni’yuṅqamuy amuṅaqw haqawa Joseph yan mātsiwa. Pam Arimathaea‐kitsókit aṅq’ö, nihqe a’nö hihta himuy’ta.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Noqw tapkiwtaqw, pam Pilate aw pítuhqe Jesus tokoyat tuhtui. Noqw put tokoat put aw noiwniqat Pilate paṅqawu.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Noqw tokoyat Joseph yawmaqe, kwaṅw’ewakw tusaqtontsatsakwmötsaput akw put mok̇ahta;
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Nit pu pam haqam owat ep puhutuamhqölöt himuy’taqey ep put tavi, nit tūamit hötsíwmiq wuko’wat hóyoknat, ahpiy’o.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Noqw Mary Magdalene‐niqw, pu suhk̇awa Mary tūamit ehpewi qatu.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Noqw totok̇at qavoṅvaqw, God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu Pharisee‐sinom Pilate aw ökihqe, aw paṅqaqwa:
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Moṅwi, itam u’nayaqw, ura i’ nuhtumi hīhihta átsalawhqa nāto qátuhqe paṅqawu: Nu ahpiy pāyis talq ahoy tātayni.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Taay, noqw ōviy um paṅqawhq, tūamit pāyis tālat aw pahsavo qaöwíhintani; taq k̇a put aw nánatuwnayaqam mihikq ök̇e’, put tokoyat haqami ūuyi’wist, nuhtumi paṅqaqwani: Pam mokiwuy aṅqw ahoy tātayi, kitotani. Noqw pantaniqw, tis pas mohtiwat epnihqe qalomáhintani.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Noqw Pilate pumuy amumi paṅqawu: Uma pi tuwalan’aymuy’yuṅwa; uma ahpiyye’, aw qaöwíyukuyani.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Noqw ōviy puma ahpiyyaqe, tūamit qaöwihintsatsnayaqe, tuvoylat akw owat uhtayat, ep hakimuy tuwalan’o’ya.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.