Mateus 25
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NAA
1 Pahsat pu ōveqatsit aṅqw moṅwtunatya hakimuy pakwtnihqamuy mámanhtuy amuntani. Puma wihqöhiy ömahtota, möönaṅwhtiniqat ahsawvawisa.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Noqw pumuy amuṅaqw tsívotnihqam wuwni’yuṅqw, pu tsívotnihqam qa wuwni’yuṅwa.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Qa wuwni’yuṅqam wihqöhi’wisk̇ahk̇aṅw, tövukuyit qa mask̇ay’wisa.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Noqw wuwni’yuṅqam wihqöhi’wisk̇ahk̇aṅw, tövukuyit hihta aṅ kūyi’wisa.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Noqw möönaṅw nawutsnaqw, puma sohsoyam puwso’qe tokva.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Noqw suhtokihaq hak a’nö paṅqawu: Meh, möönaṅw aṅq’ö, huvam ahsawvawisaa.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Pahsat pu puma mamanht sohsoyam hoṅvaqe, wihqöhiy aw hintsatsna.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Noqw qa wuwni’yuṅqam wuwni’yuṅqamuy amumi paṅqaqwa: Itamuy umuhtövukuyiy aṅqw maqayaa, taq itahwihqöhi tōkiwwisa.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Noqw wuwni’yuṅqam lavayhtotiqe paṅqaqwa: Sóoni, taq k̇a itamumi nan’ivo qa aptsiwtani, tis pi uma huhyayaqamuy amumiye’, nenṅem tuiyani.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Noqw pumuy nāt tuiwisq möönaṅw pitu; noqw ima moṅwvas’iwyuṅqam put amum nāṅuiwniqat ep nōviwhqat aw yuña, noqw ihpoq uhtsilti.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Atsve pu’ mimawat mamanht piw tuwat ökihqe, paṅqaqwa: Moṅwi, Moṅwi, itamuṅem hötaa.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Noqw pay pam lavayhtiqe paṅqawu: Nu umumi pas antsa paṅqawni: Nu umuy hakimuy qa tuwi’ta.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Yantaqw ōviy uma tunatyawyuṅwni, pi uma hisat talöṅvaqat, pu haqe’ qalawmaqw nu’ Sinot Tiat pítuniqat qa navoti’yuṅwa.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Pi nu hakiy haqami yāvoqnihqat antani. Pam hak tumal’aymuy wáṅwayhqe, amumi hihta himuy noa.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Nihqe sukw aw tsivót‐sikip sōmorit sīvat oya, nit pu sukw aw lȫp sōmorit sīvata, nit pu sukw aw sūp sōmorit sīvata, hin nanāpwat akw moṅwvastotiniqat pan pakwámna; nit pahsat pay haqami nakwsu.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Pahsat pu i’ tsivot‐sikip sōmorit sīvat ömahtaqa ahpiynihqe, put akw huhyaqe, put aw tsivót‐sikip sōmorit sīvat hóyokna.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Pu i’ lȫp sōmorit sīvat ömahtaqa piw put anhtiqe, lȫp sōmorit sīvat put aw hóyokna.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Noqw pu sūp sōmorit sīvat ömahtaqa ahpiynihqe, tutskwave haṅwat, paṅsoq moṅwiy sīvayat tupk̇a.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Pu ahpiy wūyavotiqw, pumuy moṅwíam pítuhqe, pumuy amumi put ep pohta.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Noqw ōviy i’ tsivót‐sikip sōmorit sīvat ömahtaqa pituhqe, piw tsivót‐sikip sōmorit sīvat kívahqe, paṅqawu: Moṅwi, ura as um tsivót‐sikip sōmorit sīvat inumi noa, noqw meh, nu put aw tsivót‐sikip sōmorit sīvat hóyokna.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Noqw put moṅwíat aw paṅqawu: Um súanhti, um lolma qa paysoq hintsakqa tumal’aya, um tsa’ tuwanit ep qa paysoq hintsaki. Noqw ōviy nu uṅ pavan wūhaq tuwanit aw moṅwtapni. Um uhmoṅwiy amum hahlayni.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Pu tuwat i’ lȫp sōmorit sīvat ömahtaqa pítuhqe aw paṅqawu: Moṅwi, ura as um lȫp sōmorit sīvat inumi noa; noqw meh, nu lȫp sōmorit sīvat put aw hóyokna.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Noqw put moṅwíat aw paṅqawu: Um súanhti, um lolma qa paysoq hintsakqa tumal’aya; um tsa’ tuwanit ep qa paysoq hintsaki. Noqw ōviy nu uṅ pavan wūhaq tuwanit aw moṅwtapni. Um uhmoṅwiy amum hahlayni.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Pahsat pu i’ sūp sōmorit sīvat ömahtaqa pituhqe, paṅqawu: Moṅwi, nu ūmi navoti’taqw, um a’nö unaṅway’ta; nihqe um haqam qa uyht ep höqṅwu, pu haqe’ poshumit qa tsalakin’uyht aṅ hihta tsovalaṅwu.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Noqw nu uṅ mamqasqe, ōviy ahpiynihqe, uhsivay tutskwave tupk̇a; noqw meh, yep uhsiva.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Noqw put moṅwíat lavayhtiqe put aw paṅqawu: Is okiw um hak qahopi, naöntumal’aya! Pas as um inumi navoti’taqw, nu haqam qa uyht ep höqṅwunik̇aṅw, pu haqe’ poshumit qa tsalakin’uyht paṅ tsovalaṅwu.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Himu pi um sīvat aw tunatyawyuṅqamuy amumi isivay óyanik̇aṅwo; noqw nu hisat pite’, isivay ep sivit enaṅ ömahtani.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Pahsat pu tumal’aymuy amumi paṅqawu: Huvam sīvat nawhkiyaa, nen pakwút‐sikip sōmorit himuy’taqat put maqayaa.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Pi hakiy himuy’taqat aw himu noiwmantani, noqw pam hihta nihti’tamantani; nīk̇aṅw hihta öwihimuy’taqw, hikis pam put nawhkiwni.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Pu uma it ṅasta apit tumal’ayat ihpo qatālat awhaqami tūvayani; pep tsaykitiwni, pu tāma ṅuritiwni.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Ason nu’ Sinot Tiat sohsokmuy ihoṅvia’yamuy tsamk̇aṅw, lolma tālawṅway’k̇aṅw pite’, pep pu’ nu pas k̇aptsi’tiwk̇aṅw, imoṅw’atsveway ep qatuptuni.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Noqw sohsoyam hihtu nanāpwat sinom inutpipo tsovaltini; noqw nu pumuy pep nāhoy tsīk̇ani, lālayhqa kanelmuy kakapirstuy amuṅaqw tsīk̇aṅwuqat pan’i.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Nen nu kanelmuy iputvaqewat óyani, pu kakapirstuy isuyvaqewata.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Nen nu iputvaqewat tsovawtaqamuy amumi paṅqawni: Huvam pewyaa, Inay aṅqw hahlaywaqamu; nen uma umuhmoṅwiy umeṅem hihta na’sastaqat makiwyani, tūwaqatsit hisat yukiltiqat aṅqaqw umuṅem na’sastiwhqat put’a.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Pi ura nu tsöṅmokiwtaqw, uma nuy nopnaya; nu pānaqmokiwtaqw, uma nuy hikwnaya; nuy kurs hákiyniqw, uma nuy pās taviya;
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Nuy qa yuwsi’taqw, uma nuy yuwsinaya; nuy tūtuyhq, pu sivikive pakiwtaqw, uma nuy pohtaya.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Pahsat pu ima suan hinyuṅqam lavayhtote’, paṅqaqwani: Moṅwi ya hisat uṅ tsöṅmokiwtaqw, itam uṅ tutwaqe nopnaya; uṅ pānaqmokiwtaqw, itam uṅ hikwnaya?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ya hisat um kurs hákiyniqw, itam uṅ tutwaqe pās taviya, uṅ qa yuwsi’taqw, uṅ yuwsinaya?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Pu ya hisat um tūtuyhq, pu sivikive pakiwtaqw, itam uṅ tutwaqe uṅ pohtaya?
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Noqw nu lavayhte’, amumi paṅqawni: Pas antsa nu umumi paṅqawni: Pay uma imuy itupkomuy amuṅaqw hihtawat sushin’ewakw aw pan unaṅwtapye’, uma inumi unaṅwtapyaṅwu.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Pahsat pu nu imuy isuyvaqewat tsovawtaqamuy amumi paṅqawni: Huvam inuṅaqw ahpiyaa, uma God itsivuyat akw nankiwakw hinhtotiqamu. Qȫhit qa tsohtso’ṅwuqat aqw uma maspiwyani, it qȫhit Nukpanat éṅem‐nik̇aṅw pu hoṅviaymuyatuy amuṅem na’sastiwhqat aqw’a.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Pi ura nu tsöṅmokiwtaqw, uma nuy qa nopnaya; nuy pānaqmokiwtaqw, uma nuy qa hikwnaya.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ura nu kurs hákiyniqw, uma nuy qa pās taviya; qa yuwsi’taqw, uma nuy qa yuwsinaya; nuy tūtuyhq, pu sivikive pakiwtaqw, uma nuy qa pohtaya.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Pahsat pu puma tuwat lavayhtote’, paṅqaqwani: Moṅwi, ya hisat um tsöṅmokiwtaqw, pu pānaqmokiwtaqw, sen kurs hákiyniqw, sen qa yuwsi’taqw, sen tūtuyhq, sen sivikive pakiwtaqw, itam uṅ tutwak̇aṅw ūmi qa unaṅwtapya?
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Pahsat pu nu lavayhte’, amumi paṅqawni: Pas antsa nu umumi paṅqawni: Pay uma imuy amuṅaqw sushin’ewakw aw qa unaṅwtapye’, uma inumi qa unaṅwtapyaṅwu.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Noqw ima hapi sivihpit sútsepniqat aqwyani; noqw suan hinwisqam qatsit qaso’taqat awyani.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.