Mateus 22

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noqw Jesus tūwutsit hihta tuawi’taqat akw pumuy amumi lavayhtiqe paṅqawu:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Oveqatsit aṅqw moṅwtunatya hakiy moṅwit tiat nāaptsinaqw eṅem nōvatiwhqat anta.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Put naat nōviwhqat aw tūtsamiwyuṅqamuy wáṅwayyaniqat ōviy ayamuy aṅqe’ ayata. Noqw tūtsamiwyuṅqam awyaniqey qa nānawakna.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Pahsat pu piw pam pētuy tumal’aymuy ayataqe amumi paṅqawu: Uma tūtsamiwyaṅqamuy amumi paṅqaqwani: Taay, nōva pās yukilti; nu iwakasvokmuy, pu iwakashoymuy wi’yuṅqamuy qöya; noqw shosoy himu pās yukiwta. Uma nāaptsinaqat ep nōviwhqat awyani.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Noqw puma put paysoqtotaqe, haqe’ nankwusa, suhk̇a pāsay aw’i, pu suhk̇a huhyanpiy aw’i.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Noqw pētu tumal’aymuyatuy ṅuahtotat, pumuy okiwsasnat, qöqya.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Noqw moṅwi put navotqe itsivuti; nihqe pumuy amumi solāwamuy ayataqw, puma tumal’aymuyatuy qöqyaqamuy tuwat qöqya; nit kitsókiyamuy taqtsokya.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Noqw pahsat pu moṅwi tumal’aymuy amumi paṅqawu: Pas nāaptsiniwhqat ep nōviwhqat pās yukiwta; noqw kurs tūtsamiwyaqam qahopitu. Noqw ōviy soon pumuy amuṅaqw haqawa nōviwhqat aṅqw nösni.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Taay, uma aṅqe’ pöhut aṅ nankwuse’, hakimuy hihsa’nihqamuy tutwe’, uma pumuy nōviwhqat aw tūtsamtotani.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Noqw ōviy puma tumal’a’yat aṅqe’ pöhut aṅ nankwusaqe, hakimuy hihsa’nihqamuy tutwaqe, paṅso tsovalaya, qalomásinmuyu, pu lomasinmuyu. Noqw haqam nāaptsiniwhqat ep sinom ohpo.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Noqw moṅwi tūtsamiwyuṅqamuy amumi kuyvatoqe, ep pákihqe, hakiy tāqat nāaptsiniwhqat ep yuwsit qa yuwsi’taqat tuwa.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Nihqe pam put aw paṅqawu: Ikwátsi, ya um hin nāaptsiniwhqat ep yuwsit qa yuwsi’k̇aṅw pew paki? Noqw kurs pam hiṅqawni.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Pahsat pu moṅwi tumal’aymuy amumi paṅqawu: Huvam māyat, pu hok̇ayat somyat ayo’haqami ihpomi qalālat aw uma tūvayani. Pep tsaykitiwni, pu tama ṅuritiwni.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Pay as k̇aysiwhqam wáṅwayniwya; nīk̇aṅw pay híkiyom namorstiwya.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Pahsat pu Pharisee‐sinom ahpiyyaqe, hin as put lavayiyat akw núansanyaniqey ōviy namivavasiwnaya.
15 — ausente —
16 Nihqe puma hakimuy pumuy amumi nánatuwnayaqamuy pu Herod aṅqw wīsiwtaqamuy Jesus aw hōnayaqw, puma paṅqaqwa: Tūtutuqaynaqa, itam ūmi navoti’yuṅqw, um pas qaatsatnihqat hintsaki; nihqe um God tuwiyat suan tūtutuqayna; pu um qa sinonuiña, ispi um sinmuy wuwniyamuy qa k̇aptsi’taqee.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Um kurs ōviy itamuy āawnani, Ya um hin wūwanta? Ya pay itam hihta aṅ sivit Caesar aw ōoyyaniqw pam súanta? Sen qa súanta?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Noqw Jesus pumuy nukpantunatyayamuy tuway’taqe, amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw nuy unaheptota, nawip’ew hintsatsk̇aqamu?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Kurs tax ep sīvat inumi mahtaknayaa. Noqw puma put aw put mahtaknaya.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Noqw pam amumi paṅqawu: Ya i’ hakiy taywaata? Pu hakiy tuṅwniat aṅ pey’ta?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Noqw puma put aw paṅqaqwa: Caesar hapi. Pahsat pu pam amumi paṅqawu: Panta hápiniqw; ōviy uma Caesar himuyat Caesar aw noayani; pu uma God himuyat God aw noayani.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Noqw puma yan nanaptaqe, kurs hiṅqaqwaqe, k̇ātayuṅt, put mātapyat, ahpiyya.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Noqw pay put tālat ep hakim Sadducee‐sinom, yaw so’pum pay ahoy qa yesvaniqat paṅqaqwaqam, put aw ökihqe tūviṅtotaqe,
23 — ausente —
24 Aw paṅqaqwa: Tūtutuqaynaqa, ura Moses hapi paṅqawu: Kurs tāqa qa tímuy’k̇aṅw mokq, put pāvaat, sen tupkoat put nȫmayatniṅwuqat amum qatupte’, put eṅem tíoymantani.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Noqw ura as hakim tsáṅe’nihqam nānatupkom yēse. Noqw amuṅaqw suspavaam as nȫmatat, qa tímuy’vat, pay mōki; nihqe tupkoy aw nȫmay mātavi.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Noqw aṅknihqa pay piw anhti; noqw pu amuṅknihqa pay piw amunhti. Noqw puma as tsáṅe’nihqam put nȫmatotaqw, qa hihtawat eṅem wuhti ti’va.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Noqw nuhtuṅk pu’ wuhti tuwat mōki.
27 And last of all the woman also died.
28 Noqw ya ōviy sinmuy ahoy yesvaqw, pam hihtawat pumuy tsáṅe’nihqamuy nȫmaatni? Pi puma sohsoyam put nȫmatota.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Noqw Jesus amumi paṅqawu: Suyan pi uma tutuvenit‐nik̇aṅw pu God öqalayat qa tuwi’yuṅwa. Nihqe paniqw hapi ōviy uma qa suan wūwaya.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Pi sinom ahoy yesve’, soon nȫmalalwani, piw soon puwsuṅwlalwani; pas puma ōveqatsit ep God hoṅviaymuyatuy amunyuṅwni.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Noqw kurs uma so’qam ahoy yesvaniqat ep tūviṅtotaqw‐ya uma qa hisat tutuvenit aṅ it tuṅwáya: Ura God umumi paṅqawu:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Nu hapi Abraham, pu Isaac, pu Jacob, pumuy Tutuyqawhqaamu, it’a? (Noqw ōviy puma nāto yēse.) Oviy pi God qa so’pumuy amumi tutuyqawi, pi yesqamuy amumii.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Noqw sinom it nanaptaqe, put tutuqayhpiyat ep k̇ātayuṅwa.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Noqw yaw pam Sadducee‐sinmuy moavöltaqat Pharisee‐sinom nanaptaqe, puma sumitsovalti.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Noqw pumuy amuṅaqw suhk̇a tutavot aw tuvoti’taqa put unahepqe, tūviṅtaqe aw paṅqawu:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Tūtutuqaynaqa, ya tutavot ep himuwa pas suspavani?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Um God Uhtutuyqawhqay aw sohsok uh’unaṅway akw unaṅway’tani, pu sohsok uhhikwsiy akw’a, pu sohsok uhwuwniy akw’a.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 I’ hapi susmohti‐nik̇aṅw pu suswuyoq tutavo.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Noqw aṅknihqa pay piw put anta: Um pas nāmi hin unaṅway’taqey pan uhsinosṅway aw unaṅway’tani.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Pi sohsoy tutavo pu Tutuyqawhqat lavay’aymuyatuy lavayiam imuy lȫqmuy tutavot hapi ahpiy’o.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Noqw nāt Pharisee‐sinom tsovawtaqw, Jesus pumuy tūviṅtaqe,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Amumi paṅqawu: Ya uma hin Christ aw wūwantota? Ya pam hakiy tíata? Noqw puma put aw paṅqaqwa: David hapi pam tíata.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Noqw pantaqw hinoqw David Qahováriwtaqat Hikwsit ahpiy put Moṅwílawu? Oviy pi paṅqawu:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Tutuyqawhqa Imoṅwiy aw paṅqawu: Um hāk iputvaqewat qátuni, hisat nu uhtuwqamuy áṅwutaqw, puma ūmi maqaptsi’yuṅwniqat pahsavoo.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Noqw kurs David put Moṅwílawhq, hin pam put tíatni?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Noqw soon kurs hak put hu’wani. Piw pāpu qa hak pahpiy put hihta tūviṅtaniqey aw unasaki.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.