Mateus 22

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Noqw Jesus tūwutsit hihta tuawi’taqat akw pumuy amumi lavayhtiqe paṅqawu:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Oveqatsit aṅqw moṅwtunatya hakiy moṅwit tiat nāaptsinaqw eṅem nōvatiwhqat anta.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Put naat nōviwhqat aw tūtsamiwyuṅqamuy wáṅwayyaniqat ōviy ayamuy aṅqe’ ayata. Noqw tūtsamiwyuṅqam awyaniqey qa nānawakna.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Pahsat pu piw pam pētuy tumal’aymuy ayataqe amumi paṅqawu: Uma tūtsamiwyaṅqamuy amumi paṅqaqwani: Taay, nōva pās yukilti; nu iwakasvokmuy, pu iwakashoymuy wi’yuṅqamuy qöya; noqw shosoy himu pās yukiwta. Uma nāaptsinaqat ep nōviwhqat awyani.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Noqw puma put paysoqtotaqe, haqe’ nankwusa, suhk̇a pāsay aw’i, pu suhk̇a huhyanpiy aw’i.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Noqw pētu tumal’aymuyatuy ṅuahtotat, pumuy okiwsasnat, qöqya.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Noqw moṅwi put navotqe itsivuti; nihqe pumuy amumi solāwamuy ayataqw, puma tumal’aymuyatuy qöqyaqamuy tuwat qöqya; nit kitsókiyamuy taqtsokya.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Noqw pahsat pu moṅwi tumal’aymuy amumi paṅqawu: Pas nāaptsiniwhqat ep nōviwhqat pās yukiwta; noqw kurs tūtsamiwyaqam qahopitu. Noqw ōviy soon pumuy amuṅaqw haqawa nōviwhqat aṅqw nösni.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Taay, uma aṅqe’ pöhut aṅ nankwuse’, hakimuy hihsa’nihqamuy tutwe’, uma pumuy nōviwhqat aw tūtsamtotani.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Noqw ōviy puma tumal’a’yat aṅqe’ pöhut aṅ nankwusaqe, hakimuy hihsa’nihqamuy tutwaqe, paṅso tsovalaya, qalomásinmuyu, pu lomasinmuyu. Noqw haqam nāaptsiniwhqat ep sinom ohpo.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Noqw moṅwi tūtsamiwyuṅqamuy amumi kuyvatoqe, ep pákihqe, hakiy tāqat nāaptsiniwhqat ep yuwsit qa yuwsi’taqat tuwa.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Nihqe pam put aw paṅqawu: Ikwátsi, ya um hin nāaptsiniwhqat ep yuwsit qa yuwsi’k̇aṅw pew paki? Noqw kurs pam hiṅqawni.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Pahsat pu moṅwi tumal’aymuy amumi paṅqawu: Huvam māyat, pu hok̇ayat somyat ayo’haqami ihpomi qalālat aw uma tūvayani. Pep tsaykitiwni, pu tama ṅuritiwni.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Pay as k̇aysiwhqam wáṅwayniwya; nīk̇aṅw pay híkiyom namorstiwya.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Pahsat pu Pharisee‐sinom ahpiyyaqe, hin as put lavayiyat akw núansanyaniqey ōviy namivavasiwnaya.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Nihqe puma hakimuy pumuy amumi nánatuwnayaqamuy pu Herod aṅqw wīsiwtaqamuy Jesus aw hōnayaqw, puma paṅqaqwa: Tūtutuqaynaqa, itam ūmi navoti’yuṅqw, um pas qaatsatnihqat hintsaki; nihqe um God tuwiyat suan tūtutuqayna; pu um qa sinonuiña, ispi um sinmuy wuwniyamuy qa k̇aptsi’taqee.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Um kurs ōviy itamuy āawnani, Ya um hin wūwanta? Ya pay itam hihta aṅ sivit Caesar aw ōoyyaniqw pam súanta? Sen qa súanta?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Noqw Jesus pumuy nukpantunatyayamuy tuway’taqe, amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw nuy unaheptota, nawip’ew hintsatsk̇aqamu?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Kurs tax ep sīvat inumi mahtaknayaa. Noqw puma put aw put mahtaknaya.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Noqw pam amumi paṅqawu: Ya i’ hakiy taywaata? Pu hakiy tuṅwniat aṅ pey’ta?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Noqw puma put aw paṅqaqwa: Caesar hapi. Pahsat pu pam amumi paṅqawu: Panta hápiniqw; ōviy uma Caesar himuyat Caesar aw noayani; pu uma God himuyat God aw noayani.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Noqw puma yan nanaptaqe, kurs hiṅqaqwaqe, k̇ātayuṅt, put mātapyat, ahpiyya.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Noqw pay put tālat ep hakim Sadducee‐sinom, yaw so’pum pay ahoy qa yesvaniqat paṅqaqwaqam, put aw ökihqe tūviṅtotaqe,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Aw paṅqaqwa: Tūtutuqaynaqa, ura Moses hapi paṅqawu: Kurs tāqa qa tímuy’k̇aṅw mokq, put pāvaat, sen tupkoat put nȫmayatniṅwuqat amum qatupte’, put eṅem tíoymantani.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Noqw ura as hakim tsáṅe’nihqam nānatupkom yēse. Noqw amuṅaqw suspavaam as nȫmatat, qa tímuy’vat, pay mōki; nihqe tupkoy aw nȫmay mātavi.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Noqw aṅknihqa pay piw anhti; noqw pu amuṅknihqa pay piw amunhti. Noqw puma as tsáṅe’nihqam put nȫmatotaqw, qa hihtawat eṅem wuhti ti’va.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Noqw nuhtuṅk pu’ wuhti tuwat mōki.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Noqw ya ōviy sinmuy ahoy yesvaqw, pam hihtawat pumuy tsáṅe’nihqamuy nȫmaatni? Pi puma sohsoyam put nȫmatota.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Noqw Jesus amumi paṅqawu: Suyan pi uma tutuvenit‐nik̇aṅw pu God öqalayat qa tuwi’yuṅwa. Nihqe paniqw hapi ōviy uma qa suan wūwaya.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Pi sinom ahoy yesve’, soon nȫmalalwani, piw soon puwsuṅwlalwani; pas puma ōveqatsit ep God hoṅviaymuyatuy amunyuṅwni.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Noqw kurs uma so’qam ahoy yesvaniqat ep tūviṅtotaqw‐ya uma qa hisat tutuvenit aṅ it tuṅwáya: Ura God umumi paṅqawu:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Nu hapi Abraham, pu Isaac, pu Jacob, pumuy Tutuyqawhqaamu, it’a? (Noqw ōviy puma nāto yēse.) Oviy pi God qa so’pumuy amumi tutuyqawi, pi yesqamuy amumii.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Noqw sinom it nanaptaqe, put tutuqayhpiyat ep k̇ātayuṅwa.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Noqw yaw pam Sadducee‐sinmuy moavöltaqat Pharisee‐sinom nanaptaqe, puma sumitsovalti.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Noqw pumuy amuṅaqw suhk̇a tutavot aw tuvoti’taqa put unahepqe, tūviṅtaqe aw paṅqawu:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Tūtutuqaynaqa, ya tutavot ep himuwa pas suspavani?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Um God Uhtutuyqawhqay aw sohsok uh’unaṅway akw unaṅway’tani, pu sohsok uhhikwsiy akw’a, pu sohsok uhwuwniy akw’a.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 I’ hapi susmohti‐nik̇aṅw pu suswuyoq tutavo.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Noqw aṅknihqa pay piw put anta: Um pas nāmi hin unaṅway’taqey pan uhsinosṅway aw unaṅway’tani.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Pi sohsoy tutavo pu Tutuyqawhqat lavay’aymuyatuy lavayiam imuy lȫqmuy tutavot hapi ahpiy’o.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Noqw nāt Pharisee‐sinom tsovawtaqw, Jesus pumuy tūviṅtaqe,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Amumi paṅqawu: Ya uma hin Christ aw wūwantota? Ya pam hakiy tíata? Noqw puma put aw paṅqaqwa: David hapi pam tíata.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Noqw pantaqw hinoqw David Qahováriwtaqat Hikwsit ahpiy put Moṅwílawu? Oviy pi paṅqawu:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Tutuyqawhqa Imoṅwiy aw paṅqawu: Um hāk iputvaqewat qátuni, hisat nu uhtuwqamuy áṅwutaqw, puma ūmi maqaptsi’yuṅwniqat pahsavoo.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Noqw kurs David put Moṅwílawhq, hin pam put tíatni?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Noqw soon kurs hak put hu’wani. Piw pāpu qa hak pahpiy put hihta tūviṅtaniqey aw unasaki.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.