Mateus 21

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noqw puma Jerusalem aw hayiṅwnayaqe, Olive‐tsomot aw öki, Bethphage‐kitsókit aw’i. Noqw Jesus lȫqmuy put aw nánatuwnaqamuy ayataqe,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Amumi paṅqawu: Uma umupyeve kitsókit awnen; uma pep mōrot som’iwtaqw tiyat ámumnihqat túwani. Uma pumuy ṅaht, aṅqw inumi wikni.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Pu ason kurs hak umumi hiṅqawhq, uma aw paṅqawni: Tutuyqawhqa imuy nāwakna, kítani; noqw pahsat pay pam pumuy aṅqw lālayni.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Yan Tutuyqawhqat lavay’ayaat hin lavayhtiqat aw antsaniwa; ura pam paṅqawu:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Uma Sion ep sinmuy āawnayani: Meh, umuhmoṅwi aṅqw umumii, okiw’unaṅway’k̇aṅw mōrot akw tsokiwma, morohyat akw’a.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Noqw put aw nánatuwnaqam ahpiynihqe, Jesus hin amumi lavayhtiqat anhti;
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Nihqe mōrot wikva, pu morohyata. Noqw sinom yuwsiy amutsmi ahpatota; noqw Jesus aqw wūvi.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Noqw sinom pas qaan’ewakw hintaqam pönawit yuwsiy ahpatota; pu pētu himutsotskit nantaqayat tsahqayaqe pönawit o’ya.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Noqw ima mohti’wisqam amuṅkyaqamuy amumum tsa’tiwisqe paṅqawwisa: Öqawmaṅwu, David tíata! Uma Tutuyqawhqat natṅwaniyat aṅ pitutoqat pas hihtatotani. Nam God Sus’oveqnihqa put öqalaa!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Noqw pam Jerusalem ep pituqw, kīve sinom hin mowawaykuqe paṅqaqwa: Ya pam hak’i?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Noqw sinom paṅqaqwa: I’ Tutuyqawhqat lavay’ayaata, Jesus, Galileet ep Nazareth aṅq’ö.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Noqw pu Jesus God kīyat aw pítuhqe, ep ihpove huhyayaqamuy, pu hihta tuhtuy’yaqamuy sohsokmuy paṅqw tusoqlalayi, nit sīvat nāhoyṅwantotaqamuy huhyanpiyamuy takumna, pu höwihtuy huhyayaqamuy atsvewayamuy énaṅ’a;
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Nihqe amumi paṅqawu: Ura Tutuyqawhqat lavay’ayaat put eṅem yan pēna: Iki nāwakinpikihu yan túṅwantiwni. Noqw tuwat soq uma put uuyiṅwtuy kivatoynaya.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Noqw hakim qapostalyaqam, pu qayaktaqam God kīyat ep put aw öki, noqw pam pumuy qalaptsina.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Noqw tsātsayom God kīyat ep saáataqe, paṅqaqwa: Öqawmaṅwu, David Tiat! Noqw God awwat mohpeq momṅwit‐niqw pu tutavot tutuqaynayaqam it nanapta. Pu puma pas nāp yórikya Jesus k̇ātutmalat hintsakq’ö; nīk̇aṅw tuwat a’nö itsívutotiqe,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Jesus aw paṅqaqwa: Ya um imuy hiṅqaqwaqw qa navota? Noqw pam amumi paṅqawu: As’a. Noqw ya uma it tutuvenit qa hisat aṅ tuṅwáya: Um titipostuy, pu yōyoṅyaqamuy moayamuy ahpiy pas suyan tayawintiwni, it aṅ’a?
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Pu pam pumuy mātapt, kitsókit Bethanyt awnihqe, pep talöṅna.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Noqw talavay pam ahoy kīminik̇aṅw, tsöṅmoki.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Nit pam pöhut qalave nönvospaltsokit túwahqe, aw last, qa hihta ep tuwa, pay nahpit‐saa, nihqe aw paṅqawu: Pay um pas yahpiy qa hisat sipalay’vani, kita. Noqw pahsat pay nönvospaltsoki lāki.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Noqw put aw nánatuwnayaqam put tutwaqe, k̇ātayuṅqe paṅqaqwa: Is uti! Nönvospaltsoki súlaki.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Jesus lavayhtiqe, pumuy amumi paṅqawu: Nu umumi pas antsa paṅqawni: Pas uma qapēvewnayak̇ahk̇aṅw qa wiwsiye’ nuy nönvospaltsokit hintsanqat uma piw pan hintsak‐wisni. Hikis put epnihqe hóyokput uma hintsak‐wisni. Uma it tūkwit nahlak̇e’ wuhkovatuphamiq tūviwniqat aw paṅqaqwaqw, pam kurs hin qa panhtini.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Pu uma qapēvewni’k̇ahk̇aṅw Inay aw hihta ōviy tūviṅtote’, soon qa put makiwyani.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Noqw pam God kīyat aw pákihqe, sinmuy tutuqaynaqw, ima God awwat mohpeq momṅwit, pu sinmuy amuṅaqw wukw’a’yat put aw ökihqe, aw paṅqaqwa: Ya um hihta öqalat aw yank̇aṅw īit hintsaki? Hak uṅ it öqalat maqa?
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Noqw Jesus lavayhtiqe amumi paṅqawu: Kurs nu tuwat umuy sukw hihta tūviṅtani; noqw kurs uma nuy put āawnayaqw, nu tuwat hihta öqalat aw yank̇aṅw īit hintsakqey umuy āawnani.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Ura John kūyit akw tūtuvoylalawu. Pam pantsakniqey haqaqw makiwa? sen ōveqatsit aṅqö’? sen sinmuy amuṅaqö’? Noqw puma nānami yuaatotaqe paṅqaqwa: Ya sen itam Oṅaq’ö, kitotani? Soon qa pam itamumi paṅqawni: Noqw hinoqw uma put aw qa tūtuptsiwa?
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ya sen itam sinmuy amuṅaq’ö kitotani? Nīk̇aṅw itam sinmuy mamqasya. Pi sinom sohsoyam John Tutuyqawhqat lavay’ayaatnihqat pan mātsi’yuṅwa.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Noqw puma lavayhtotiqe Jesus aw paṅqaqwa: Kurs itam hin paṅqaqwani; noqw pam umumi paṅqawu: Pay nu ōviy piw soon hihta öqalat aw yank̇aṅw īit hintsakqey umuy āawnani.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Noqw ya uma hin wūwantota? Hak tāqa lȫqmuy tiyotimuy’ta; nihqe pam mohti’maqat awnihqe aw paṅqawu: Itii, um pu’ iovauyiy ep tumalay’tani.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Noqw pam lavayhtiqe nay aw paṅqawu: Sóoni, kitat, pay hihsavoniqw wuwniy alöṅtaqe aw haqamii.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Pu pam aṅknihqat awnihqe aw piw án lavayhti. Noqw pam hu’waqe nay aw paṅqawu: Nu awni, itanaa, kitat pay qa aw’i.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Noqw ya úmuyniqw imuy lȫqmuy amuṅaqw himuwa nay tunatyayat anhti? Noqw puma aw paṅqaqwa: Pay mohti’maqa. Noqw Jesus amumi paṅqawu: Nu umumi pas antsa paṅqawni: Ima moṅwit eṅem sīvat ömalalwaqam, pu tokoy huhyayaqam momoyam umupyeve pay God moṅwtunatyayat aw yuṅta.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Pi John súantaqat pöhut umuy āawnaniqe umumi pituqw uma put aw qa tūtuptsiwa; noqw aṅwu pi moṅwit eṅem sīvat ömalalwaqam, pu tokoy huhyayaqam put aw tūtuptsiwa. Noqw as uma aw yórikyat umuhtunatyay aṅqw qa lasya, uma as aw tūtuptsiwanik̇aṅwo.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Huvam inumi tuqayvastotaa. Noqw nu umuy tūwutsit āawnani. Hak tāqa ōvat uyht, put aw ṅöyakna, nit haqam ōvat pālayat yuykuyaniqat eṅem qölötat, tuwalankihut kīta; nit ūyit tumalay’yuṅqamuy amumi put mātapt, yāvoqhaqamii.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Pu ōviy kwaṅwtinisavotiqw pam tumal’aymuy ūyit tumalay’yuṅqamuy amumi hōna, aniwnit ömahtotaniqat ōviy’o.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Noqw ūyit tumalay’yuṅqam put ayamuyatuy ṅuahtotaqe, sukwat wuvahtota, pu sukwat nīnaya, pu sukwat tatatupya.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Pu piw pam pētuy tumal’aymuy mohti aqwyaqamuy amuhpenihqe hóyokiwtaqamuy amumi ayata. Noqw puma pumuy mohti’ ökihqamuy amún hintsatsna.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Pahsat pu pam nuhtuṅk pas tiy pumuy amumiq tavi paṅqawhqee: Puma pay itiy soon qa k̇aptsi’totani, yan wūwaqee.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Noqw soq ūyit tumalay’yuṅqam tiyat tutwaqe nānami paṅqaqwa: I’ hapi nay akpetaniqa. Taa, itam nīnayani, nen itam hihta himuyat himhtotani, kitota.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Nihqe puma put ṅuayat, ovauyit aṅqw qalavo tūvayat, nīnaya.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Taay, noqw ya ōvat ūyi’taqa pite’, ūyit tumalay’yuṅqamuy hintsanni?
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Noqw puma put aw paṅqaqwa: Soon qa pam pumuy qahopihtuy qöyani, nit pas pētuy tumal’ayhtani; noqw puma put kwaṅwtiqw put aw kiwismantani, kitota.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Ya uma qa hisat it tutuvenit aṅ tuṅwáya? Owa kīlalwaqamuy amuhpiy qalavo tūviwhqa hapi tuyqaatniwhti. Tutuyqawhqa it tumaltaqw, itamuyniqw k̇ātatayhpi, it’a?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Yaniqw ōviy nu umumi paṅqawni: God moṅwtunatyaat umuṅaqw nawhkiwht, pu hihtuywatuy sinmuy amumi noiwni. Noqw puma hapi moṅwtunatyat ep sinoiwyuṅqamuy amún hinwisni.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Noqw it owat ep posqa hapi yóṅoyhtimantani; nīk̇aṅw ason pam owa hakiy aw pohse’ put pās tostani.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Noqw God awwat mohpeq momṅwit, pu Pharisee‐sinom, puma put lavayiyat aw tūqayyuṅqe māmatsyaqw, kurs pay pam pumuy yuaata.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Nihqe puma as put ṅuayaniqey unaṅwtotit, piw sinmuy maqastoti, púmuyniqw pam Tutuyqawhqat lavay’ayaatniqw ōviy’o.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.