Mateus 21

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noqw puma Jerusalem aw hayiṅwnayaqe, Olive‐tsomot aw öki, Bethphage‐kitsókit aw’i. Noqw Jesus lȫqmuy put aw nánatuwnaqamuy ayataqe,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Amumi paṅqawu: Uma umupyeve kitsókit awnen; uma pep mōrot som’iwtaqw tiyat ámumnihqat túwani. Uma pumuy ṅaht, aṅqw inumi wikni.
2 dizendo-lhes:
3 Pu ason kurs hak umumi hiṅqawhq, uma aw paṅqawni: Tutuyqawhqa imuy nāwakna, kítani; noqw pahsat pay pam pumuy aṅqw lālayni.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Yan Tutuyqawhqat lavay’ayaat hin lavayhtiqat aw antsaniwa; ura pam paṅqawu:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Uma Sion ep sinmuy āawnayani: Meh, umuhmoṅwi aṅqw umumii, okiw’unaṅway’k̇aṅw mōrot akw tsokiwma, morohyat akw’a.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Noqw put aw nánatuwnaqam ahpiynihqe, Jesus hin amumi lavayhtiqat anhti;
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Nihqe mōrot wikva, pu morohyata. Noqw sinom yuwsiy amutsmi ahpatota; noqw Jesus aqw wūvi.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Noqw sinom pas qaan’ewakw hintaqam pönawit yuwsiy ahpatota; pu pētu himutsotskit nantaqayat tsahqayaqe pönawit o’ya.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Noqw ima mohti’wisqam amuṅkyaqamuy amumum tsa’tiwisqe paṅqawwisa: Öqawmaṅwu, David tíata! Uma Tutuyqawhqat natṅwaniyat aṅ pitutoqat pas hihtatotani. Nam God Sus’oveqnihqa put öqalaa!
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Noqw pam Jerusalem ep pituqw, kīve sinom hin mowawaykuqe paṅqaqwa: Ya pam hak’i?
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Noqw sinom paṅqaqwa: I’ Tutuyqawhqat lavay’ayaata, Jesus, Galileet ep Nazareth aṅq’ö.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Noqw pu Jesus God kīyat aw pítuhqe, ep ihpove huhyayaqamuy, pu hihta tuhtuy’yaqamuy sohsokmuy paṅqw tusoqlalayi, nit sīvat nāhoyṅwantotaqamuy huhyanpiyamuy takumna, pu höwihtuy huhyayaqamuy atsvewayamuy énaṅ’a;
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Nihqe amumi paṅqawu: Ura Tutuyqawhqat lavay’ayaat put eṅem yan pēna: Iki nāwakinpikihu yan túṅwantiwni. Noqw tuwat soq uma put uuyiṅwtuy kivatoynaya.
13 E disse-lhes:
14 Noqw hakim qapostalyaqam, pu qayaktaqam God kīyat ep put aw öki, noqw pam pumuy qalaptsina.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Noqw tsātsayom God kīyat ep saáataqe, paṅqaqwa: Öqawmaṅwu, David Tiat! Noqw God awwat mohpeq momṅwit‐niqw pu tutavot tutuqaynayaqam it nanapta. Pu puma pas nāp yórikya Jesus k̇ātutmalat hintsakq’ö; nīk̇aṅw tuwat a’nö itsívutotiqe,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Jesus aw paṅqaqwa: Ya um imuy hiṅqaqwaqw qa navota? Noqw pam amumi paṅqawu: As’a. Noqw ya uma it tutuvenit qa hisat aṅ tuṅwáya: Um titipostuy, pu yōyoṅyaqamuy moayamuy ahpiy pas suyan tayawintiwni, it aṅ’a?
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Pu pam pumuy mātapt, kitsókit Bethanyt awnihqe, pep talöṅna.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Noqw talavay pam ahoy kīminik̇aṅw, tsöṅmoki.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Nit pam pöhut qalave nönvospaltsokit túwahqe, aw last, qa hihta ep tuwa, pay nahpit‐saa, nihqe aw paṅqawu: Pay um pas yahpiy qa hisat sipalay’vani, kita. Noqw pahsat pay nönvospaltsoki lāki.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Noqw put aw nánatuwnayaqam put tutwaqe, k̇ātayuṅqe paṅqaqwa: Is uti! Nönvospaltsoki súlaki.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesus lavayhtiqe, pumuy amumi paṅqawu: Nu umumi pas antsa paṅqawni: Pas uma qapēvewnayak̇ahk̇aṅw qa wiwsiye’ nuy nönvospaltsokit hintsanqat uma piw pan hintsak‐wisni. Hikis put epnihqe hóyokput uma hintsak‐wisni. Uma it tūkwit nahlak̇e’ wuhkovatuphamiq tūviwniqat aw paṅqaqwaqw, pam kurs hin qa panhtini.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Pu uma qapēvewni’k̇ahk̇aṅw Inay aw hihta ōviy tūviṅtote’, soon qa put makiwyani.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Noqw pam God kīyat aw pákihqe, sinmuy tutuqaynaqw, ima God awwat mohpeq momṅwit, pu sinmuy amuṅaqw wukw’a’yat put aw ökihqe, aw paṅqaqwa: Ya um hihta öqalat aw yank̇aṅw īit hintsaki? Hak uṅ it öqalat maqa?
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Noqw Jesus lavayhtiqe amumi paṅqawu: Kurs nu tuwat umuy sukw hihta tūviṅtani; noqw kurs uma nuy put āawnayaqw, nu tuwat hihta öqalat aw yank̇aṅw īit hintsakqey umuy āawnani.
24 Jesus respondeu:
25 Ura John kūyit akw tūtuvoylalawu. Pam pantsakniqey haqaqw makiwa? sen ōveqatsit aṅqö’? sen sinmuy amuṅaqö’? Noqw puma nānami yuaatotaqe paṅqaqwa: Ya sen itam Oṅaq’ö, kitotani? Soon qa pam itamumi paṅqawni: Noqw hinoqw uma put aw qa tūtuptsiwa?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ya sen itam sinmuy amuṅaq’ö kitotani? Nīk̇aṅw itam sinmuy mamqasya. Pi sinom sohsoyam John Tutuyqawhqat lavay’ayaatnihqat pan mātsi’yuṅwa.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Noqw puma lavayhtotiqe Jesus aw paṅqaqwa: Kurs itam hin paṅqaqwani; noqw pam umumi paṅqawu: Pay nu ōviy piw soon hihta öqalat aw yank̇aṅw īit hintsakqey umuy āawnani.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Noqw ya uma hin wūwantota? Hak tāqa lȫqmuy tiyotimuy’ta; nihqe pam mohti’maqat awnihqe aw paṅqawu: Itii, um pu’ iovauyiy ep tumalay’tani.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Noqw pam lavayhtiqe nay aw paṅqawu: Sóoni, kitat, pay hihsavoniqw wuwniy alöṅtaqe aw haqamii.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Pu pam aṅknihqat awnihqe aw piw án lavayhti. Noqw pam hu’waqe nay aw paṅqawu: Nu awni, itanaa, kitat pay qa aw’i.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Noqw ya úmuyniqw imuy lȫqmuy amuṅaqw himuwa nay tunatyayat anhti? Noqw puma aw paṅqaqwa: Pay mohti’maqa. Noqw Jesus amumi paṅqawu: Nu umumi pas antsa paṅqawni: Ima moṅwit eṅem sīvat ömalalwaqam, pu tokoy huhyayaqam momoyam umupyeve pay God moṅwtunatyayat aw yuṅta.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Pi John súantaqat pöhut umuy āawnaniqe umumi pituqw uma put aw qa tūtuptsiwa; noqw aṅwu pi moṅwit eṅem sīvat ömalalwaqam, pu tokoy huhyayaqam put aw tūtuptsiwa. Noqw as uma aw yórikyat umuhtunatyay aṅqw qa lasya, uma as aw tūtuptsiwanik̇aṅwo.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Huvam inumi tuqayvastotaa. Noqw nu umuy tūwutsit āawnani. Hak tāqa ōvat uyht, put aw ṅöyakna, nit haqam ōvat pālayat yuykuyaniqat eṅem qölötat, tuwalankihut kīta; nit ūyit tumalay’yuṅqamuy amumi put mātapt, yāvoqhaqamii.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Pu ōviy kwaṅwtinisavotiqw pam tumal’aymuy ūyit tumalay’yuṅqamuy amumi hōna, aniwnit ömahtotaniqat ōviy’o.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Noqw ūyit tumalay’yuṅqam put ayamuyatuy ṅuahtotaqe, sukwat wuvahtota, pu sukwat nīnaya, pu sukwat tatatupya.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Pu piw pam pētuy tumal’aymuy mohti aqwyaqamuy amuhpenihqe hóyokiwtaqamuy amumi ayata. Noqw puma pumuy mohti’ ökihqamuy amún hintsatsna.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Pahsat pu pam nuhtuṅk pas tiy pumuy amumiq tavi paṅqawhqee: Puma pay itiy soon qa k̇aptsi’totani, yan wūwaqee.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Noqw soq ūyit tumalay’yuṅqam tiyat tutwaqe nānami paṅqaqwa: I’ hapi nay akpetaniqa. Taa, itam nīnayani, nen itam hihta himuyat himhtotani, kitota.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Nihqe puma put ṅuayat, ovauyit aṅqw qalavo tūvayat, nīnaya.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Taay, noqw ya ōvat ūyi’taqa pite’, ūyit tumalay’yuṅqamuy hintsanni?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Noqw puma put aw paṅqaqwa: Soon qa pam pumuy qahopihtuy qöyani, nit pas pētuy tumal’ayhtani; noqw puma put kwaṅwtiqw put aw kiwismantani, kitota.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Ya uma qa hisat it tutuvenit aṅ tuṅwáya? Owa kīlalwaqamuy amuhpiy qalavo tūviwhqa hapi tuyqaatniwhti. Tutuyqawhqa it tumaltaqw, itamuyniqw k̇ātatayhpi, it’a?
42 Então Jesus perguntou:
43 Yaniqw ōviy nu umumi paṅqawni: God moṅwtunatyaat umuṅaqw nawhkiwht, pu hihtuywatuy sinmuy amumi noiwni. Noqw puma hapi moṅwtunatyat ep sinoiwyuṅqamuy amún hinwisni.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Noqw it owat ep posqa hapi yóṅoyhtimantani; nīk̇aṅw ason pam owa hakiy aw pohse’ put pās tostani.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Noqw God awwat mohpeq momṅwit, pu Pharisee‐sinom, puma put lavayiyat aw tūqayyuṅqe māmatsyaqw, kurs pay pam pumuy yuaata.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Nihqe puma as put ṅuayaniqey unaṅwtotit, piw sinmuy maqastoti, púmuyniqw pam Tutuyqawhqat lavay’ayaatniqw ōviy’o.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.