Mateus 20
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVI
1 Pi ōveqatsit aṅqw moṅwtunatya hak tāqa ovauyi’taqat anta. Pam hak suits talavay tumal’aymuy wáṅwayi.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Noqw puma sūkw yālit ōviy tapkinayaniqey hu’wayaqw, pam ovauyiy aw pumuy ayata.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Noqw wukotöṅvaqw, i’ ūyi’taqa haqe’ waynumk̇aṅw, hakimuy piw tuwa. Puma huhyankive hoṅnumya qahintsatsk̇aqee.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Pay uma iovauyiy awyani. Noqw pay ason hin súantaqw, nu pan umumi sisvini. Noqw puma awya.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Noqw tāwanasaptiqw, pu tāwat atvelpetiqw, pam aṅqe’ nakwsuqe piw anhti.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Noqw pu kanel’ökisat, piw pam huhyankiminihqe, piw hakimuy tahtaqtuy tuwa, ep hoṅnumyaq’ö, nihqe amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw paysoq tēvep hoṅnumya?
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Pu suhk̇a aw paṅqawu: Ispi qa hak itamuy tumal’ayhtaq’ö. Noqw pam amumi paṅqawu: Uma turs piw iovauyiy awyani, amumi kita.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Noqw pu tapkiqw, ovauyi’taqa tumalmoṅwiy aw paṅqawu: Um tumalay’yuṅqamuy wáṅwayni; nen pumuy amumi sisvini. Um nuhtuṅk ökihqamuy aṅqw hoyoyoykuk̇aṅw, mohtimaqat aqw yúkuni.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Noqw ima pas pay tumalqe’totiniqw ökihqamuy amumi suskomuy yālit sisvi.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Nīk̇aṅw mohti ökihqam puma wūhaq ömahtotaniqey wūwaya; nit puma pay amún sohsoyam suskomuy yālit ömahtota.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Noqw puma ahsatiy ömahtotaqe, ūyi’taqat aw qa tsúyak‐unaṅway hiṅqaqwaqe,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Paṅqaqwa: Ima nuhtuṅk ökihqam panis sūs tāwat qöniltiqat aṅ tumaltota; noqw itam tēvep tumalay’yuṅwa, pu itam utuhuut k̇ānanapta. Noqw um sun itamumi sisvi.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Noqw pam sukwat aw paṅqawu: Ikwátsi, pay nu qa hin qasuanhti. Ya um qa sūkw yālit ōviy tumaltaniqey inumum pan yuku?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Taa, uh’ahsatiy um yawk̇aṅw nimani. Pay nu sohsokmuy umumi sun sisviniqey nāwakna, umuy tēvep tumalay’yuṅqamuy‐nik̇aṅw pu imuy nuhtuṅk ökihqamuy pīwu.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ya nu hihta nāp isivay hintsanniqey nāwakne’ panhtiniqw, pam qasuanta? Ya nuy qa unáṅwawniqw, ōviy um inumi qa kwaṅwátayta?
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Noqw ōviy nuhtuṅkyaqam mohti’wisni, pu mohti’wisqam nuhtuṅktotini. Pi k̇aysiwhqam as wáṅwayniwya, nik̇aṅw hikiyom namorstiwya.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Noqw pumuy Jerusalem aqwyaqw, Jesus imuy pakwt löq sihk̇ay’taqamuy put aw nánatuwnayaqamuy nanaltyaqw, amumi paṅqawu:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 Meh, itam Jerusalem hapi aqwya. Noqw nu’ Sinot Tiat God awwat mohpeq momṅwituy‐nik̇aṅw pu tutavot tutuqaynayaqamuy amumi noiwni; noqw puma nuy nīnayaniqey pasiwnayani.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Pu nuy qa‐Jew‐sinmuy amumi noayaqw, puma inumi tututsiwyani; nuy wuvahtotani; pu nahoylehtsit aw nuy muayani. Nīk̇aṅw pāyis talq nu ahoy tātayni.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Noqw pahsat pu Zebedeet timat yuy amum Jesus aw pitu. Noqw yuam put pas hihtatak̇aṅw aw okiwlawu, hihta tuṅlay’k̇aṅwo.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Ya um hihta nāwakna? Noqw pam put aw paṅqawu: Ason um uhmoṅwqeniy ep qatuptuqw, as imuy itimuy amuṅaqw haqawa uhputvaqe qátuniqw, pu suhk̇awa uhsuyvaqe qátuniqat um itamuy hu’wani.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Noqw Jesus tíyotuy amumi paṅqawu: Uma hihta ōviy tūviṅlawhqey qa mātsi’ta. Ya pay uma nuy k̇ānavotpit aṅqw yúkuniqat aṅqw yúkuniqey suhtaq’ewa? Ya sen uma nuy hin tuvoylaiwtaqat pan tuvoylatiwniqe ōviy’o? Noqw puma put aw paṅqawu: Owi, pay itam suhtaq’ewa.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Pay nu kānavotpit aṅqw yúkuniqat uma as soon qa yúkuni; piw nuy hin tuvoylaiwtaqat pan uma tuvoylatiwni. Nīk̇aṅw pay nu hakiy iputvaqe, sen isuyvaqe qátuniqat paṅqawniqey aw qa tutuyqawi. Nīk̇aṅw pay ason pas pam hakimuy amuṅem na’sastiwhq pam pumuy amumi noiwni.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Noqw ima pakwtnihqam put nanaptaqe, pumuy nātupkomuy amumi qa yan unaṅwtoti.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Noqw Jesus pumuy nāmi wáṅwayhqe, amumi paṅqawu: Uma navoti’yuṅqw imuy qa‐Jew‐sinmuy moṅwimat pumuy amumi tutuyqawya, noqw pavansinom öqalay pumuy nanvotnatiwisa.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Nīk̇aṅw uma hapi qa panyuṅwni. Pay umuṅaqw haqawa pas pávanniqey nāwaknaqa umuy nawus tumalay’tani.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Pu uma haqawa sustutuyqawniqey nāwaknaqa nawus piw sohsokmuy tūwikiamni.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Hikis pi nu’ Sinot Tiat qa hihta tu’yalawniqe ōviy pitu; pi nu nuhtumi unaṅwtapniqe ōviy pitu, piw sinmuy k̇aysiwhqamuy amuṅem iqatsiy táve’, pumuy ayo óyaniqe ōviy’o.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Noqw pumuy Jerichot aṅqw ahpiyyaqw, qaan’ewakw hintaqam sinom Jesus aṅkya.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Noqw meh, lȫyöm qapostalqat tāqat pöqlave qatuk̇aṅw, Jesus aṅqe’niqw navotqe, tsa’lawhqe paṅqawu: Is okiw itamuy ōkwatuwaa, Tutuyqawhqa, um David tiat!
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Noqw sinom pumuy mēwayaqe, qa hiṅqawlawniqat amumi paṅqaqwa. Noqw pahsat pu puma pas pāpu a’nö paṅqawu: Is okiw itamuy ōkwatuwaa, Tutuyqawhqa, um David tiat!
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Noqw Jesus pep wunuptut, pumuy wáṅwayhqe, amumi paṅqawu: Ya nu umuy hintsanniqat uma nāwakna?
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Noqw puma put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, um as okiw itahposiy tālawnani.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Pu Jesus pumuy ōkwatuwhqe, pumuy pōsiyamuy aw hintsana; noqw pahsat pay pumuy pōsiam tālawva; noqw puma put aṅki.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.