Mateus 20
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARC
1 Pi ōveqatsit aṅqw moṅwtunatya hak tāqa ovauyi’taqat anta. Pam hak suits talavay tumal’aymuy wáṅwayi.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Noqw puma sūkw yālit ōviy tapkinayaniqey hu’wayaqw, pam ovauyiy aw pumuy ayata.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Noqw wukotöṅvaqw, i’ ūyi’taqa haqe’ waynumk̇aṅw, hakimuy piw tuwa. Puma huhyankive hoṅnumya qahintsatsk̇aqee.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Pay uma iovauyiy awyani. Noqw pay ason hin súantaqw, nu pan umumi sisvini. Noqw puma awya.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Noqw tāwanasaptiqw, pu tāwat atvelpetiqw, pam aṅqe’ nakwsuqe piw anhti.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Noqw pu kanel’ökisat, piw pam huhyankiminihqe, piw hakimuy tahtaqtuy tuwa, ep hoṅnumyaq’ö, nihqe amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw paysoq tēvep hoṅnumya?
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Pu suhk̇a aw paṅqawu: Ispi qa hak itamuy tumal’ayhtaq’ö. Noqw pam amumi paṅqawu: Uma turs piw iovauyiy awyani, amumi kita.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Noqw pu tapkiqw, ovauyi’taqa tumalmoṅwiy aw paṅqawu: Um tumalay’yuṅqamuy wáṅwayni; nen pumuy amumi sisvini. Um nuhtuṅk ökihqamuy aṅqw hoyoyoykuk̇aṅw, mohtimaqat aqw yúkuni.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Noqw ima pas pay tumalqe’totiniqw ökihqamuy amumi suskomuy yālit sisvi.
9 E, chegando os que
10 Nīk̇aṅw mohti ökihqam puma wūhaq ömahtotaniqey wūwaya; nit puma pay amún sohsoyam suskomuy yālit ömahtota.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Noqw puma ahsatiy ömahtotaqe, ūyi’taqat aw qa tsúyak‐unaṅway hiṅqaqwaqe,
11 E, recebendo-
12 Paṅqaqwa: Ima nuhtuṅk ökihqam panis sūs tāwat qöniltiqat aṅ tumaltota; noqw itam tēvep tumalay’yuṅwa, pu itam utuhuut k̇ānanapta. Noqw um sun itamumi sisvi.
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Noqw pam sukwat aw paṅqawu: Ikwátsi, pay nu qa hin qasuanhti. Ya um qa sūkw yālit ōviy tumaltaniqey inumum pan yuku?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Taa, uh’ahsatiy um yawk̇aṅw nimani. Pay nu sohsokmuy umumi sun sisviniqey nāwakna, umuy tēvep tumalay’yuṅqamuy‐nik̇aṅw pu imuy nuhtuṅk ökihqamuy pīwu.
14 Toma o
15 Ya nu hihta nāp isivay hintsanniqey nāwakne’ panhtiniqw, pam qasuanta? Ya nuy qa unáṅwawniqw, ōviy um inumi qa kwaṅwátayta?
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Noqw ōviy nuhtuṅkyaqam mohti’wisni, pu mohti’wisqam nuhtuṅktotini. Pi k̇aysiwhqam as wáṅwayniwya, nik̇aṅw hikiyom namorstiwya.
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Noqw pumuy Jerusalem aqwyaqw, Jesus imuy pakwt löq sihk̇ay’taqamuy put aw nánatuwnayaqamuy nanaltyaqw, amumi paṅqawu:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 Meh, itam Jerusalem hapi aqwya. Noqw nu’ Sinot Tiat God awwat mohpeq momṅwituy‐nik̇aṅw pu tutavot tutuqaynayaqamuy amumi noiwni; noqw puma nuy nīnayaniqey pasiwnayani.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Pu nuy qa‐Jew‐sinmuy amumi noayaqw, puma inumi tututsiwyani; nuy wuvahtotani; pu nahoylehtsit aw nuy muayani. Nīk̇aṅw pāyis talq nu ahoy tātayni.
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Noqw pahsat pu Zebedeet timat yuy amum Jesus aw pitu. Noqw yuam put pas hihtatak̇aṅw aw okiwlawu, hihta tuṅlay’k̇aṅwo.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Ya um hihta nāwakna? Noqw pam put aw paṅqawu: Ason um uhmoṅwqeniy ep qatuptuqw, as imuy itimuy amuṅaqw haqawa uhputvaqe qátuniqw, pu suhk̇awa uhsuyvaqe qátuniqat um itamuy hu’wani.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Noqw Jesus tíyotuy amumi paṅqawu: Uma hihta ōviy tūviṅlawhqey qa mātsi’ta. Ya pay uma nuy k̇ānavotpit aṅqw yúkuniqat aṅqw yúkuniqey suhtaq’ewa? Ya sen uma nuy hin tuvoylaiwtaqat pan tuvoylatiwniqe ōviy’o? Noqw puma put aw paṅqawu: Owi, pay itam suhtaq’ewa.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Pay nu kānavotpit aṅqw yúkuniqat uma as soon qa yúkuni; piw nuy hin tuvoylaiwtaqat pan uma tuvoylatiwni. Nīk̇aṅw pay nu hakiy iputvaqe, sen isuyvaqe qátuniqat paṅqawniqey aw qa tutuyqawi. Nīk̇aṅw pay ason pas pam hakimuy amuṅem na’sastiwhq pam pumuy amumi noiwni.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Noqw ima pakwtnihqam put nanaptaqe, pumuy nātupkomuy amumi qa yan unaṅwtoti.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Noqw Jesus pumuy nāmi wáṅwayhqe, amumi paṅqawu: Uma navoti’yuṅqw imuy qa‐Jew‐sinmuy moṅwimat pumuy amumi tutuyqawya, noqw pavansinom öqalay pumuy nanvotnatiwisa.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Nīk̇aṅw uma hapi qa panyuṅwni. Pay umuṅaqw haqawa pas pávanniqey nāwaknaqa umuy nawus tumalay’tani.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Pu uma haqawa sustutuyqawniqey nāwaknaqa nawus piw sohsokmuy tūwikiamni.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Hikis pi nu’ Sinot Tiat qa hihta tu’yalawniqe ōviy pitu; pi nu nuhtumi unaṅwtapniqe ōviy pitu, piw sinmuy k̇aysiwhqamuy amuṅem iqatsiy táve’, pumuy ayo óyaniqe ōviy’o.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Noqw pumuy Jerichot aṅqw ahpiyyaqw, qaan’ewakw hintaqam sinom Jesus aṅkya.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Noqw meh, lȫyöm qapostalqat tāqat pöqlave qatuk̇aṅw, Jesus aṅqe’niqw navotqe, tsa’lawhqe paṅqawu: Is okiw itamuy ōkwatuwaa, Tutuyqawhqa, um David tiat!
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Noqw sinom pumuy mēwayaqe, qa hiṅqawlawniqat amumi paṅqaqwa. Noqw pahsat pu puma pas pāpu a’nö paṅqawu: Is okiw itamuy ōkwatuwaa, Tutuyqawhqa, um David tiat!
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Noqw Jesus pep wunuptut, pumuy wáṅwayhqe, amumi paṅqawu: Ya nu umuy hintsanniqat uma nāwakna?
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Noqw puma put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, um as okiw itahposiy tālawnani.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Pu Jesus pumuy ōkwatuwhqe, pumuy pōsiyamuy aw hintsana; noqw pahsat pay pumuy pōsiam tālawva; noqw puma put aṅki.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.