Mateus 20

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pi ōveqatsit aṅqw moṅwtunatya hak tāqa ovauyi’taqat anta. Pam hak suits talavay tumal’aymuy wáṅwayi.
1 Jesus disse:
2 Noqw puma sūkw yālit ōviy tapkinayaniqey hu’wayaqw, pam ovauyiy aw pumuy ayata.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Noqw wukotöṅvaqw, i’ ūyi’taqa haqe’ waynumk̇aṅw, hakimuy piw tuwa. Puma huhyankive hoṅnumya qahintsatsk̇aqee.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Pay uma iovauyiy awyani. Noqw pay ason hin súantaqw, nu pan umumi sisvini. Noqw puma awya.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Noqw tāwanasaptiqw, pu tāwat atvelpetiqw, pam aṅqe’ nakwsuqe piw anhti.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Noqw pu kanel’ökisat, piw pam huhyankiminihqe, piw hakimuy tahtaqtuy tuwa, ep hoṅnumyaq’ö, nihqe amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw paysoq tēvep hoṅnumya?
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Pu suhk̇a aw paṅqawu: Ispi qa hak itamuy tumal’ayhtaq’ö. Noqw pam amumi paṅqawu: Uma turs piw iovauyiy awyani, amumi kita.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Noqw pu tapkiqw, ovauyi’taqa tumalmoṅwiy aw paṅqawu: Um tumalay’yuṅqamuy wáṅwayni; nen pumuy amumi sisvini. Um nuhtuṅk ökihqamuy aṅqw hoyoyoykuk̇aṅw, mohtimaqat aqw yúkuni.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Noqw ima pas pay tumalqe’totiniqw ökihqamuy amumi suskomuy yālit sisvi.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Nīk̇aṅw mohti ökihqam puma wūhaq ömahtotaniqey wūwaya; nit puma pay amún sohsoyam suskomuy yālit ömahtota.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Noqw puma ahsatiy ömahtotaqe, ūyi’taqat aw qa tsúyak‐unaṅway hiṅqaqwaqe,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Paṅqaqwa: Ima nuhtuṅk ökihqam panis sūs tāwat qöniltiqat aṅ tumaltota; noqw itam tēvep tumalay’yuṅwa, pu itam utuhuut k̇ānanapta. Noqw um sun itamumi sisvi.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Noqw pam sukwat aw paṅqawu: Ikwátsi, pay nu qa hin qasuanhti. Ya um qa sūkw yālit ōviy tumaltaniqey inumum pan yuku?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Taa, uh’ahsatiy um yawk̇aṅw nimani. Pay nu sohsokmuy umumi sun sisviniqey nāwakna, umuy tēvep tumalay’yuṅqamuy‐nik̇aṅw pu imuy nuhtuṅk ökihqamuy pīwu.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ya nu hihta nāp isivay hintsanniqey nāwakne’ panhtiniqw, pam qasuanta? Ya nuy qa unáṅwawniqw, ōviy um inumi qa kwaṅwátayta?
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Noqw ōviy nuhtuṅkyaqam mohti’wisni, pu mohti’wisqam nuhtuṅktotini. Pi k̇aysiwhqam as wáṅwayniwya, nik̇aṅw hikiyom namorstiwya.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Noqw pumuy Jerusalem aqwyaqw, Jesus imuy pakwt löq sihk̇ay’taqamuy put aw nánatuwnayaqamuy nanaltyaqw, amumi paṅqawu:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Meh, itam Jerusalem hapi aqwya. Noqw nu’ Sinot Tiat God awwat mohpeq momṅwituy‐nik̇aṅw pu tutavot tutuqaynayaqamuy amumi noiwni; noqw puma nuy nīnayaniqey pasiwnayani.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Pu nuy qa‐Jew‐sinmuy amumi noayaqw, puma inumi tututsiwyani; nuy wuvahtotani; pu nahoylehtsit aw nuy muayani. Nīk̇aṅw pāyis talq nu ahoy tātayni.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Noqw pahsat pu Zebedeet timat yuy amum Jesus aw pitu. Noqw yuam put pas hihtatak̇aṅw aw okiwlawu, hihta tuṅlay’k̇aṅwo.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Ya um hihta nāwakna? Noqw pam put aw paṅqawu: Ason um uhmoṅwqeniy ep qatuptuqw, as imuy itimuy amuṅaqw haqawa uhputvaqe qátuniqw, pu suhk̇awa uhsuyvaqe qátuniqat um itamuy hu’wani.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Noqw Jesus tíyotuy amumi paṅqawu: Uma hihta ōviy tūviṅlawhqey qa mātsi’ta. Ya pay uma nuy k̇ānavotpit aṅqw yúkuniqat aṅqw yúkuniqey suhtaq’ewa? Ya sen uma nuy hin tuvoylaiwtaqat pan tuvoylatiwniqe ōviy’o? Noqw puma put aw paṅqawu: Owi, pay itam suhtaq’ewa.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Pay nu kānavotpit aṅqw yúkuniqat uma as soon qa yúkuni; piw nuy hin tuvoylaiwtaqat pan uma tuvoylatiwni. Nīk̇aṅw pay nu hakiy iputvaqe, sen isuyvaqe qátuniqat paṅqawniqey aw qa tutuyqawi. Nīk̇aṅw pay ason pas pam hakimuy amuṅem na’sastiwhq pam pumuy amumi noiwni.
23 Então Jesus disse:
24 Noqw ima pakwtnihqam put nanaptaqe, pumuy nātupkomuy amumi qa yan unaṅwtoti.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Noqw Jesus pumuy nāmi wáṅwayhqe, amumi paṅqawu: Uma navoti’yuṅqw imuy qa‐Jew‐sinmuy moṅwimat pumuy amumi tutuyqawya, noqw pavansinom öqalay pumuy nanvotnatiwisa.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Nīk̇aṅw uma hapi qa panyuṅwni. Pay umuṅaqw haqawa pas pávanniqey nāwaknaqa umuy nawus tumalay’tani.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Pu uma haqawa sustutuyqawniqey nāwaknaqa nawus piw sohsokmuy tūwikiamni.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Hikis pi nu’ Sinot Tiat qa hihta tu’yalawniqe ōviy pitu; pi nu nuhtumi unaṅwtapniqe ōviy pitu, piw sinmuy k̇aysiwhqamuy amuṅem iqatsiy táve’, pumuy ayo óyaniqe ōviy’o.
28 Porque até o
29 Noqw pumuy Jerichot aṅqw ahpiyyaqw, qaan’ewakw hintaqam sinom Jesus aṅkya.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Noqw meh, lȫyöm qapostalqat tāqat pöqlave qatuk̇aṅw, Jesus aṅqe’niqw navotqe, tsa’lawhqe paṅqawu: Is okiw itamuy ōkwatuwaa, Tutuyqawhqa, um David tiat!
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Noqw sinom pumuy mēwayaqe, qa hiṅqawlawniqat amumi paṅqaqwa. Noqw pahsat pu puma pas pāpu a’nö paṅqawu: Is okiw itamuy ōkwatuwaa, Tutuyqawhqa, um David tiat!
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Noqw Jesus pep wunuptut, pumuy wáṅwayhqe, amumi paṅqawu: Ya nu umuy hintsanniqat uma nāwakna?
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Noqw puma put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, um as okiw itahposiy tālawnani.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Pu Jesus pumuy ōkwatuwhqe, pumuy pōsiyamuy aw hintsana; noqw pahsat pay pumuy pōsiam tālawva; noqw puma put aṅki.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.