Mateus 14

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noqw ephaqam Moṅwi Herod Jesus hihta hintsakqat navota;
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Nihqe tumal’aymuy amumi paṅqawu: I’ John kūyit akw tūtuvoylalawṅwuqa. Pas hapi pay pam hakton mokiwuy aṅqw ahoy tātayi; nihqe ōviy k̇ātatayhpit hintsaki.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Herod pi nȫmay Herodias unaṅwve hinhtiniqe, hakimuy ayataqw, puma John ṅuayaqe somyat, sivikimi panaya. Ura Herod tupkoy Philip nömanawhki.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Noqw John Herod aw paṅqawu: Soon as um uhtupkoy nömanawhkinik̇aṅwo.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Noqw pam as put nīnaniqey anhtik̇aṅw, piw sinmuy maqasti; puma put Tutuyqawhqat lavay’ayayatnihqat pan aw tāyuṅqw ōviy’o.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Noqw Herod tihtiwhpuyat aw pituqw, pam nōviwhqat aw k̇aysiwhqamuy sinmuy tūtsama. Noqw pumuy nōnovaqw, Herodias tiat māna ep pákihqe, pumuy amuhpewi wunimaqw, Herod put aw nahyoṅwa.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Noqw ōviy pam pas öqalat pasiwniy akw put aw paṅqawhqe, pam nāp hihta ōviy tūviṅtaqw put máqaniqey aw paṅqawu.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Noqw pam yuy tutavoyatnihqe put aw paṅqawu: Um kūyit akw tūtuvoylalawhqat John qötöyat tsaqaptat ep íniwtaqat nuy máqani.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Noqw pas as Moṅwi qahahlayhtik̇aṅw, pay nuṅwu pas aw qaöwílvayhtiqe, nawus put máqaniqey paṅqawu, ispi k̇aysiwhqam sinom put amum yesqam lavayiyat nanaptaq’ö.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Nihqe hakiy ayataqw, pam sivikiminihqe, John qötöyat ayo tuku;
10 João foi decapitado na prisão,
11 Nihqe put qötöyat tsaqaptat ep íniwtaqat kwusivaqe, mānat aw tavi; noqw pam put yuy aw yawma.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Noqw put aw nánatuwnayaqam ökihqe, tokoyat haqami amwisa; nit ahpiyyaqe, Jesus āawnaya.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Noqw Jesus put navotqe, pay nāla pākihut akw haqamii, haqam pas qa hak waynumqat paṅsoo. Noqw sinom put nanaptaqe hāhaqaqw kitsókit aṅqw nāp put aṅkya.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Noqw Jesus paṅqw yámakqe, qaan’ewakw hintaqamuy sinmuy tuwa; nihqe pumuy ōkwatuwhqe, pumuy amuṅaqw tūtuyyaqamuy qalaptsina.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Noqw tapkiwmaqw, put aw nánatuwnayaqam put awyaqe aw paṅqaqwa: Yep qayēsiwhq, pas hapi hísatniqwti. Um as sinmuy hōnaqw, puma aṅqe’ kitsókiva nankwuse’, nenṅem hihta tunöstuy’yani.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Noqw pay Jesus pumuy amumi paṅqawu: Soon as puma ahpiyyani. Uma nopnayani.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Noqw puma put aw paṅqaqwa: Itam panis tsivot pölaviki’yuṅwa, pu lȫqmuy pākiwhtuyu.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Noqw pam paṅqawu: Pew kiwisaa.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Pu sinom tūsaqat aṅ yesvaniqat pam amumi paṅqawu, nit pu pam tsivot pölavikit ömahtat, pu pākiwhtuy kwusut, pu ōmiq tayk̇aṅw, put ep God aw hahlayhti; nit yōṅoytat, put aw nánatuwnayaqamuy amumi put oya; noqw puma sinmuy amuhpa’ o’ya.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Noqw puma sohsoyam nȫnösaqe ȫöya; noqw puma akwsiṅwqat yōṅoyhput pölavikit tsovalayaqe, pakwt lȫq sihk̇ay’taqat hoaput aṅ opomnaya.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Noqw nȫnösaqam tsivót‐sikip sōmorit pahsa’haqam tahtaqtya, noqw pu momoyam‐niqw pu tsātsayom pīwu.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Pahsat pay Jesus put aw nánatuwnayaqamuy pākihut aqw yuñe’, pay ahsavo wuhkovatuphat ayoqwatyaniqat pumuy tusoq’ayata nāto pam sinmuy niman’ayalawhqee.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Noqw pam sinmuy hōnat, nāwaknaniqe nāla tsomomiq’a; nihqe mihikq, pam pepeq súnalaa.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Noqw pahsat pākihu wuhkovatuphat nāsaveq hinnumk̇aṅw, pāhut wuṅwnuptuqat akw wawaöklawu, amuhpewi hūhukq ōviy’o.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Noqw talhahayiṅqw, Jesus pāvaqe waymak̇aṅw pumuy amumii.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Noqw put aw nánatuwnayaqam put pāvaqe waymaqw tutwaqe, tsātsawnaqe paṅqaqwa: Pam tualaṅw’u, kitota; nihqe tsātsawnaqe a’nö hiṅqaqwa.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Noqw pahsat pay Jesus pumuy amumi lavayhtiqe, paṅqawu: Uma qa hin unaṅway’yuṅwni; pay nūu; uma qa tsawiniwyuṅwni.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Noqw Peter lavayhtiqe aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, kurs pay pas umnen, nuy pāvaqe ūminiqat um paṅqawni.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Noqw pam paṅqawu: Pew’i. Pahsat pu Peter pākihut aṅqw yámakqe, Jesus aw pāvaqe wayma.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Nit pas a’nö hūhukq pam navotqe pahsat pay tsawna, nihqe pakitoqe a’nö paṅqawu: Tutuyqawhqa, nuy ayo távii.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Noqw Jesus pahsat pay put aw māvuyaltiqe ṅuat, aw paṅqawu: Is okiw um öwituptsiwni’taqa, ya um hinoqw pēvewinhti?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Noqw puma pākihut aqw pakiqw, hūk̇aṅw qe’ti.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Noqw ima pākihut aṅqw taṅawtaqam Jesus aw ökihqe, pas hihtatotaqe aw paṅqaqwa: Kurs um pas antsa God Tíata.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Pu puma ayoqwat nöṅakqe, haqam tutskwat Gennesaret aw öki.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Noqw pep sinom put pituqw nanaptaqe, pep aṅqe’ tutskwat aṅ ahsupoq hakimuy ayatotaqe, sohsokmuy tūtuyyaqamuy put aw tsamvaya;
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Nihqe pay ṅas’ew puma put yuwsiyat qalavaqe nömökput aw tóṅokyaniqey put aw nānawakna, noqw hakim hihsa’nihqam put aw tóṅokyaqam pās qalaptuya.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.