Mateus 14
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARA
1 Noqw ephaqam Moṅwi Herod Jesus hihta hintsakqat navota;
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Nihqe tumal’aymuy amumi paṅqawu: I’ John kūyit akw tūtuvoylalawṅwuqa. Pas hapi pay pam hakton mokiwuy aṅqw ahoy tātayi; nihqe ōviy k̇ātatayhpit hintsaki.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Herod pi nȫmay Herodias unaṅwve hinhtiniqe, hakimuy ayataqw, puma John ṅuayaqe somyat, sivikimi panaya. Ura Herod tupkoy Philip nömanawhki.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Noqw John Herod aw paṅqawu: Soon as um uhtupkoy nömanawhkinik̇aṅwo.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Noqw pam as put nīnaniqey anhtik̇aṅw, piw sinmuy maqasti; puma put Tutuyqawhqat lavay’ayayatnihqat pan aw tāyuṅqw ōviy’o.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Noqw Herod tihtiwhpuyat aw pituqw, pam nōviwhqat aw k̇aysiwhqamuy sinmuy tūtsama. Noqw pumuy nōnovaqw, Herodias tiat māna ep pákihqe, pumuy amuhpewi wunimaqw, Herod put aw nahyoṅwa.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Noqw ōviy pam pas öqalat pasiwniy akw put aw paṅqawhqe, pam nāp hihta ōviy tūviṅtaqw put máqaniqey aw paṅqawu.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Noqw pam yuy tutavoyatnihqe put aw paṅqawu: Um kūyit akw tūtuvoylalawhqat John qötöyat tsaqaptat ep íniwtaqat nuy máqani.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Noqw pas as Moṅwi qahahlayhtik̇aṅw, pay nuṅwu pas aw qaöwílvayhtiqe, nawus put máqaniqey paṅqawu, ispi k̇aysiwhqam sinom put amum yesqam lavayiyat nanaptaq’ö.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Nihqe hakiy ayataqw, pam sivikiminihqe, John qötöyat ayo tuku;
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Nihqe put qötöyat tsaqaptat ep íniwtaqat kwusivaqe, mānat aw tavi; noqw pam put yuy aw yawma.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Noqw put aw nánatuwnayaqam ökihqe, tokoyat haqami amwisa; nit ahpiyyaqe, Jesus āawnaya.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Noqw Jesus put navotqe, pay nāla pākihut akw haqamii, haqam pas qa hak waynumqat paṅsoo. Noqw sinom put nanaptaqe hāhaqaqw kitsókit aṅqw nāp put aṅkya.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Noqw Jesus paṅqw yámakqe, qaan’ewakw hintaqamuy sinmuy tuwa; nihqe pumuy ōkwatuwhqe, pumuy amuṅaqw tūtuyyaqamuy qalaptsina.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Noqw tapkiwmaqw, put aw nánatuwnayaqam put awyaqe aw paṅqaqwa: Yep qayēsiwhq, pas hapi hísatniqwti. Um as sinmuy hōnaqw, puma aṅqe’ kitsókiva nankwuse’, nenṅem hihta tunöstuy’yani.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Noqw pay Jesus pumuy amumi paṅqawu: Soon as puma ahpiyyani. Uma nopnayani.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Noqw puma put aw paṅqaqwa: Itam panis tsivot pölaviki’yuṅwa, pu lȫqmuy pākiwhtuyu.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Noqw pam paṅqawu: Pew kiwisaa.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Pu sinom tūsaqat aṅ yesvaniqat pam amumi paṅqawu, nit pu pam tsivot pölavikit ömahtat, pu pākiwhtuy kwusut, pu ōmiq tayk̇aṅw, put ep God aw hahlayhti; nit yōṅoytat, put aw nánatuwnayaqamuy amumi put oya; noqw puma sinmuy amuhpa’ o’ya.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Noqw puma sohsoyam nȫnösaqe ȫöya; noqw puma akwsiṅwqat yōṅoyhput pölavikit tsovalayaqe, pakwt lȫq sihk̇ay’taqat hoaput aṅ opomnaya.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Noqw nȫnösaqam tsivót‐sikip sōmorit pahsa’haqam tahtaqtya, noqw pu momoyam‐niqw pu tsātsayom pīwu.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Pahsat pay Jesus put aw nánatuwnayaqamuy pākihut aqw yuñe’, pay ahsavo wuhkovatuphat ayoqwatyaniqat pumuy tusoq’ayata nāto pam sinmuy niman’ayalawhqee.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Noqw pam sinmuy hōnat, nāwaknaniqe nāla tsomomiq’a; nihqe mihikq, pam pepeq súnalaa.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Noqw pahsat pākihu wuhkovatuphat nāsaveq hinnumk̇aṅw, pāhut wuṅwnuptuqat akw wawaöklawu, amuhpewi hūhukq ōviy’o.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Noqw talhahayiṅqw, Jesus pāvaqe waymak̇aṅw pumuy amumii.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Noqw put aw nánatuwnayaqam put pāvaqe waymaqw tutwaqe, tsātsawnaqe paṅqaqwa: Pam tualaṅw’u, kitota; nihqe tsātsawnaqe a’nö hiṅqaqwa.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Noqw pahsat pay Jesus pumuy amumi lavayhtiqe, paṅqawu: Uma qa hin unaṅway’yuṅwni; pay nūu; uma qa tsawiniwyuṅwni.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Noqw Peter lavayhtiqe aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, kurs pay pas umnen, nuy pāvaqe ūminiqat um paṅqawni.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Noqw pam paṅqawu: Pew’i. Pahsat pu Peter pākihut aṅqw yámakqe, Jesus aw pāvaqe wayma.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Nit pas a’nö hūhukq pam navotqe pahsat pay tsawna, nihqe pakitoqe a’nö paṅqawu: Tutuyqawhqa, nuy ayo távii.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Noqw Jesus pahsat pay put aw māvuyaltiqe ṅuat, aw paṅqawu: Is okiw um öwituptsiwni’taqa, ya um hinoqw pēvewinhti?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Noqw puma pākihut aqw pakiqw, hūk̇aṅw qe’ti.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Noqw ima pākihut aṅqw taṅawtaqam Jesus aw ökihqe, pas hihtatotaqe aw paṅqaqwa: Kurs um pas antsa God Tíata.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Pu puma ayoqwat nöṅakqe, haqam tutskwat Gennesaret aw öki.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Noqw pep sinom put pituqw nanaptaqe, pep aṅqe’ tutskwat aṅ ahsupoq hakimuy ayatotaqe, sohsokmuy tūtuyyaqamuy put aw tsamvaya;
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Nihqe pay ṅas’ew puma put yuwsiyat qalavaqe nömökput aw tóṅokyaniqey put aw nānawakna, noqw hakim hihsa’nihqam put aw tóṅokyaqam pās qalaptuya.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.