Mateus 14
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NTLH
1 Noqw ephaqam Moṅwi Herod Jesus hihta hintsakqat navota;
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Nihqe tumal’aymuy amumi paṅqawu: I’ John kūyit akw tūtuvoylalawṅwuqa. Pas hapi pay pam hakton mokiwuy aṅqw ahoy tātayi; nihqe ōviy k̇ātatayhpit hintsaki.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Herod pi nȫmay Herodias unaṅwve hinhtiniqe, hakimuy ayataqw, puma John ṅuayaqe somyat, sivikimi panaya. Ura Herod tupkoy Philip nömanawhki.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Noqw John Herod aw paṅqawu: Soon as um uhtupkoy nömanawhkinik̇aṅwo.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Noqw pam as put nīnaniqey anhtik̇aṅw, piw sinmuy maqasti; puma put Tutuyqawhqat lavay’ayayatnihqat pan aw tāyuṅqw ōviy’o.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Noqw Herod tihtiwhpuyat aw pituqw, pam nōviwhqat aw k̇aysiwhqamuy sinmuy tūtsama. Noqw pumuy nōnovaqw, Herodias tiat māna ep pákihqe, pumuy amuhpewi wunimaqw, Herod put aw nahyoṅwa.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Noqw ōviy pam pas öqalat pasiwniy akw put aw paṅqawhqe, pam nāp hihta ōviy tūviṅtaqw put máqaniqey aw paṅqawu.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Noqw pam yuy tutavoyatnihqe put aw paṅqawu: Um kūyit akw tūtuvoylalawhqat John qötöyat tsaqaptat ep íniwtaqat nuy máqani.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Noqw pas as Moṅwi qahahlayhtik̇aṅw, pay nuṅwu pas aw qaöwílvayhtiqe, nawus put máqaniqey paṅqawu, ispi k̇aysiwhqam sinom put amum yesqam lavayiyat nanaptaq’ö.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Nihqe hakiy ayataqw, pam sivikiminihqe, John qötöyat ayo tuku;
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Nihqe put qötöyat tsaqaptat ep íniwtaqat kwusivaqe, mānat aw tavi; noqw pam put yuy aw yawma.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Noqw put aw nánatuwnayaqam ökihqe, tokoyat haqami amwisa; nit ahpiyyaqe, Jesus āawnaya.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Noqw Jesus put navotqe, pay nāla pākihut akw haqamii, haqam pas qa hak waynumqat paṅsoo. Noqw sinom put nanaptaqe hāhaqaqw kitsókit aṅqw nāp put aṅkya.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Noqw Jesus paṅqw yámakqe, qaan’ewakw hintaqamuy sinmuy tuwa; nihqe pumuy ōkwatuwhqe, pumuy amuṅaqw tūtuyyaqamuy qalaptsina.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Noqw tapkiwmaqw, put aw nánatuwnayaqam put awyaqe aw paṅqaqwa: Yep qayēsiwhq, pas hapi hísatniqwti. Um as sinmuy hōnaqw, puma aṅqe’ kitsókiva nankwuse’, nenṅem hihta tunöstuy’yani.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Noqw pay Jesus pumuy amumi paṅqawu: Soon as puma ahpiyyani. Uma nopnayani.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Noqw puma put aw paṅqaqwa: Itam panis tsivot pölaviki’yuṅwa, pu lȫqmuy pākiwhtuyu.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Noqw pam paṅqawu: Pew kiwisaa.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Pu sinom tūsaqat aṅ yesvaniqat pam amumi paṅqawu, nit pu pam tsivot pölavikit ömahtat, pu pākiwhtuy kwusut, pu ōmiq tayk̇aṅw, put ep God aw hahlayhti; nit yōṅoytat, put aw nánatuwnayaqamuy amumi put oya; noqw puma sinmuy amuhpa’ o’ya.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Noqw puma sohsoyam nȫnösaqe ȫöya; noqw puma akwsiṅwqat yōṅoyhput pölavikit tsovalayaqe, pakwt lȫq sihk̇ay’taqat hoaput aṅ opomnaya.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Noqw nȫnösaqam tsivót‐sikip sōmorit pahsa’haqam tahtaqtya, noqw pu momoyam‐niqw pu tsātsayom pīwu.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Pahsat pay Jesus put aw nánatuwnayaqamuy pākihut aqw yuñe’, pay ahsavo wuhkovatuphat ayoqwatyaniqat pumuy tusoq’ayata nāto pam sinmuy niman’ayalawhqee.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Noqw pam sinmuy hōnat, nāwaknaniqe nāla tsomomiq’a; nihqe mihikq, pam pepeq súnalaa.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Noqw pahsat pākihu wuhkovatuphat nāsaveq hinnumk̇aṅw, pāhut wuṅwnuptuqat akw wawaöklawu, amuhpewi hūhukq ōviy’o.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Noqw talhahayiṅqw, Jesus pāvaqe waymak̇aṅw pumuy amumii.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Noqw put aw nánatuwnayaqam put pāvaqe waymaqw tutwaqe, tsātsawnaqe paṅqaqwa: Pam tualaṅw’u, kitota; nihqe tsātsawnaqe a’nö hiṅqaqwa.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Noqw pahsat pay Jesus pumuy amumi lavayhtiqe, paṅqawu: Uma qa hin unaṅway’yuṅwni; pay nūu; uma qa tsawiniwyuṅwni.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Noqw Peter lavayhtiqe aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, kurs pay pas umnen, nuy pāvaqe ūminiqat um paṅqawni.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Noqw pam paṅqawu: Pew’i. Pahsat pu Peter pākihut aṅqw yámakqe, Jesus aw pāvaqe wayma.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Nit pas a’nö hūhukq pam navotqe pahsat pay tsawna, nihqe pakitoqe a’nö paṅqawu: Tutuyqawhqa, nuy ayo távii.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Noqw Jesus pahsat pay put aw māvuyaltiqe ṅuat, aw paṅqawu: Is okiw um öwituptsiwni’taqa, ya um hinoqw pēvewinhti?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Noqw puma pākihut aqw pakiqw, hūk̇aṅw qe’ti.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Noqw ima pākihut aṅqw taṅawtaqam Jesus aw ökihqe, pas hihtatotaqe aw paṅqaqwa: Kurs um pas antsa God Tíata.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Pu puma ayoqwat nöṅakqe, haqam tutskwat Gennesaret aw öki.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Noqw pep sinom put pituqw nanaptaqe, pep aṅqe’ tutskwat aṅ ahsupoq hakimuy ayatotaqe, sohsokmuy tūtuyyaqamuy put aw tsamvaya;
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Nihqe pay ṅas’ew puma put yuwsiyat qalavaqe nömökput aw tóṅokyaniqey put aw nānawakna, noqw hakim hihsa’nihqam put aw tóṅokyaqam pās qalaptuya.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.