Mateus 13
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT
1 Noqw ép tāwat ep Jesus kīṅaqw yámakqe, wuhkovatuphat qalaveq qatuptu.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Noqw qaan’ewakw hintaqam sinom put aw tsovalti. Noqw ōviy pam pākihut aqw pákihqe pepeq qatuptu; noqw sinom sohsoyam pāhut qalavaqe hōñi.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Noqw pam tūtuwutsit akw pumuy hīhihta tutuqaynaqe amumi paṅqawu: Meh, hak tāqa uyto. Poshumit tsálakintaniqe pan uylawu.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Noqw pam uylawhq, pēhu poshumi pöhpava löhö; noqw masay’yuṅqam ökihqe, aṅ put soswa.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Noqw pēhu pik̇aqlöva qa pas pisay’taqat aṅ löhö; nihqe pay suhkuyva, aṅ tutskwa qa pȫṅalaniqw ōviy’o.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Nit tāwat yamakq, pay kólaki; noqw pay pi pam qa ṅay’yuṅqe ōviy aṅ tsakya.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Noqw pēhu kutqölpa löhö; noqw kūta aṅ kuyvaqe put lakna.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Noqw pēhu lolmat tutskwat aṅ löhökqe hihta aniwna; pēhu tsivót‐sikip sunat aw hóyokput aniwna, pu pēhu payhp sunát‐sikipo, pu pēhu sunat pakwt sihk̇ay’tasikipo.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Tuqayvastotaa! Pi uma naqvuy’yuṅwa.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Noqw put aw nánatuwnayaqam put aw ökihqe, aw paṅqaqwa: Ya um hinoqw pumuy amumi tūtuwutsit akw yuaata?
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Noqw pam lavayhtiqe amumi paṅqawu: Oveqatsit aṅqw moṅwtunatyat ahpiy navoti tupkiwta pew pahsavoo. Nīk̇aṅw pu’ hapi pam umumiwat susmataq’a; nīk̇aṅw ímuywatuy qatuptsiwni’yuṅqamuy amumi qa mahtaq’a.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Pi hihta himuy’taqat hapi aw piw noiwni; noqw pam hóyokiwtaqat himuy’tani; noqw pay ṅastanihqat hikis pi hihta himuy’taqw pam put aṅqw nawhkiwni.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Paniqw hapi ōviy nu pumuy amumi tūtuwutsit akw yuaata, puma as aw tayk̇ahk̇aṅw qa tutwaqw ōviy’o, pu tūqayk̇ahk̇aṅw qa nanapta, pu qa māmatsya.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Noqw pumuy hapi amuhpe Esaias nāt hintaniqa lavayiat aw antsaniwa. Ura pam Tutuyqawhqat eṅem yan lavayhti: Uma as aw tūqayk̇ahk̇aṅw nanaptat, qa māmatsyani; pu uma as aw tayk̇ahk̇aṅw tutwat, qa māmatsyani.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Pi imuy sinmuy unaṅwaam pās tunaiwyuṅwa, pu naqvuam qa nanvotya, pu puma uviyuṅwa, nāp hisat pi k̇a puma pōsiy akw tutwak̇aṅw, naqvuy akw nanaptak̇aṅw pu unaṅway akw māmatsye’, inumi ahoy nánamtök̇aqw, nu pumuy qalaptsinani, kita.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Nīk̇aṅw uma hapi hahlayhpit epya, ispi umuhposi tālat aw tāyuṅqw ōviy’o, piw umuhnaqvuy aṅ hötsíltoti.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Nu umumi pas antsa paṅqawni: Pas as k̇aysiwhqam Tutuyqawhqat lavay’aymatniqw, pu súanhinwisqam umuy hihta aw yórikyaqat as aw yórikyaniqey nānawaknak̇aṅw hapi qa aw yórikya, pu umuy hihta nanaptaqat as nanaptanik̇aṅw qa nanapta.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Kurs huvam tuqayvastotaa. I’ tūwutsi hihta tuawi’taqat uma nanaptani.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Hak haqam moṅwtunatyat ahpiy lavayit navotk̇aṅw, put qa māmatsq, pahsat pay Nukpana aw pite’, put unaṅwpeq lavayit ūyiwhqat paṅqw ipwaṅwu. I’ hapi pöhpava yēvayaqat anta.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Pu i’ pik̇aqlöva yēvayaqa hapi it hakiy anta. Hak lavayit navote’, hahlayk̇aṅw āpiy put kwúsuṅwu.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Noqw pay lavayi hakiy unaṅwpeq qa ṅay’taqw, pay ōviy as pam hihsavo aṅ kuytaṅwu. Nīk̇aṅw ason lavayit ep k̇ānanvotpit, pu okiwsahsaniwuy aw pituqw, hihsavoniqw pay pam sóonhtiṅwu.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Pu i’ kutqölpa yēvayaqa hapi it hakiy anta. Hak lavayit as navotat, yep qatsit‐sa aw tunatyalte’, pu k̇āhakiwuy tuṅlay’k̇aṅw put akw ūnatiqe, soq lavayit qa aw tunatyaltiṅwu. Noqw ōviy lavayi put ahsonve qa hihta aniwnaṅwu.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Pu tuwat i’ lomatutskwat aṅ yēvayaqa hapi imuy amunta. Hakim lavayit nanapte’, māmatsyaṅwu. Noqw lavayi wuṅwe’, hihta aniwnaṅwu, pēhu tsivót‐sikip sunát‐sikip hóyokput himuy’vaya; pu pēhu payhp sunát‐sikipo, pu pēhu sunat pakwt sihk̇ay’tasikipo.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Pu pam piw tūwutsit hihta tuawi’taqat akw pumuy tutuqaynaqe amumi paṅqawu: Oveqatsit aṅqw moṅwtunatya hapi hak pāsay aṅ lomavoshumit uyhqat anta.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Noqw pam puwhq, put tuwqaat pítuhqe, söhövosit amuhtsava söhövostusaqat uyht, ahpiy’o.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Noqw ūyi nahpi’vaqe talay’vaqw, pahsat pu söhövostusaqa piw mātaqti.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Noqw ōviy ki’taqat tumal’aymat put aw ökihqe, aw paṅqawu: Moṅwi, ya um as qa lomavoshumit uhpasay aṅ ūya? Noqw pam haqam söhövostusaqata?
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Pay ituwqa panhti. Noqw tumal’aymat put aw paṅqaqwa: Noqw itam awye’, aṅ tsovalayaniqat um nāwakna?
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Qae, taq k̇a uma söhövostusaqat aṅ tsovalantote’, söhövosit énaṅyani.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Pay pi hāk aṅ sohsoy wúṅwiwmani hisat tsovalaniwniqat aw pahsavoo. Noqw ason höqyaniqw, pep pu’ nu höqyaniqamuy amumi paṅqawni: Uma aṅ söhövostusaqat mohti tsovalayani, nen put somhtotat taqtsokyani; pu’ ason uma söhövosit ikoyohkiy aw taṅatotani.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Pu piw pas sukw tūwutsit akw amumi yuaaykuqe paṅqawu: Oveqatsit aṅqw moṅwtunatya mustard‐uyit sivosiyat anta. Put hak pāsay ep ūya.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Pam pas sohsok hihta pōvoshumit amuṅaqw sushihsay’o; nīk̇aṅw pam wuṅwe’, sohsok tusaqtsotskit amuhpenihqe suswuyoqtiṅwuniqe pas himutskiniwhtiṅwu. Noqw ōviy súmawuy aṅ masay’yuṅqam ök̇e’, put nantaqayat aṅ yesvaṅwu.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Pu piw pam sukw tūwutsit akw pumuy amumi yuaaykuqe paṅqawu: Oveqatsit aṅqw moṅwtunatya pēk̇enit anta; put wuhti kwúsuhqe, payhp tuwanit ṅumnit enaṅ namiqwrilaṅwu; noqw pam sohsok put pēk̇enaṅwu.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Iit yantaqat sohsok Jesus sinmuy amumi tūwutsit akw yuaata; nihqe pam tūwutsit qa akw yuaatanik, pay amumi qa yuaataṅwu.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Yan Tutuyqawhqat lavay’ayaat hin lavayhtiqa aw antsaniwa; pam ura paṅqawu: Nu tūwutsit hihta tuawi’taqat akw yuaatani; nu tūwaqatsit hisat yukiltiqat aṅqaqw hihta tupkiwyuṅqat paṅqawni.
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Pahsat pu Jesus sinmuy aṅqe’ hōnat, kīmi paki. Noqw put aw nánatuwnayaqam aw ökihqe, aw paṅqaqwa: Um as söhövostusaqat hihta tuawi’taqat itamuy āawnani.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Noqw pam hu’waqe amumi paṅqawu: I’ lolmat poshumit uyhqa hapi nūu, Sinot Tíata.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Noqw pāsa hapi yep qatsi. Lomavoshumi hapi moṅwtunatyat aṅqw sinoiwtaqamu; noqw sohövostusaqa hapi hakiy qalolmat sinomatu.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Pu tuwqa, pumuy uyhqa hapi i’ Nukpana; yep qatsit so’ṅwamiq pituqw, pahsat pu höhöqsattiqat antani, noqw aṅ tsovalayaniqam hapi ōveqatsit aṅqw hoṅvia’yamu.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Noqw ōviy hapi söhövostusu tsovalaniwht, qȫhit akw taqtsokiwhq, pay pan hapi yep qatsit so’ṅwaveq hintani.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Nu Sinot Tiat ihoṅviaymuy ayataqw, puma imoṅwtunatyay aṅqw sohsokmuy lasnayaqamuy, pu qaanhinwisqamuy tsovalayani;
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Nen pumuy qöpqömiq qȫhit aqw maspayani. Pep a’nö tsaykitiwni, pu tama ṅuritiwni.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Noqw pep pu’ hakim súanyuṅqam Nay moṅwtunatyayat ep tāwat an tālawṅway’yuṅwni. Tuqayvastotaa! Pi uma naqvuy’yuṅwa.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Pu i’ pīwu: Oveqatsit aṅqw moṅwtunatya himu a’nö hihk̇ay’taqat pasve tupkiwtaqat anta. Put hak tāqa túwahqe, ahoy amht, put ep kwaṅwtoynaqe, ahpiynihqe sohsok hihta himuy húyahqe, put pāsat tui.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Pu i’ pīwu: Oveqatsit aṅqw moṅwtunatya hakiy huhyaqat lolmat pearl hepnumqat anta.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Pam hak sūkw pearl pas a’nö hihk̇ay’taqat túwahqe, ahpiynihqe sohsok hihta himuy húyahqe, put tui.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Pu i’ pīwu: Oveqatsit aṅqw moṅwtunatya pakiwmaktutsayat anta. Pam wuhkovatuphamiq tūviwhqe, sohsok hinyuṅqamuy pāvakiwhtuy inhta.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Put aw ohpokq, puma pāhut qalavoq put láṅaknayaqe, pep yesvat, pu aṅ nūnukṅwatuy pāvakiwhtuy hihta aqw taṅatotat, pu pay hin’ewakwmuy maspayaṅwu.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Noqw pan hapi hintani yep qatsit so’ṅwaveq’a. Oveqatsit aṅqw hoṅvia’yam nankwuse’, aṅ nūnukpantuy lomasinmuy amuṅaqw tsīk̇ayani,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Nen pumuy qöpqömiq qȫhit aqw maspayani. Pep a’nö tsaykitiwni, pu tama ṅuritiwni.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Pu Jesus pumuy amumi paṅqawu: Ya uma īit sohsok māmatsya? Noqw puma aw paṅqaqwa: Owi, Tutuyqawhqa.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Sohsoyam tutuvenit tuwi’yuṅqam ōveqatsit aṅqw moṅwtunatyat ahpiy tutaqayhpit tuwi’vayaqam hapi hakiy k̇ahaktaqat anyuṅwa. Puma tutuvenit aṅqw hisattutuqayhpit sinmuy tutuqaynaya, pu pūhut tutuqayhpit pīwu.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Noqw Jesus yan tutuqaynaqey yukut, paṅqw ahpiy’o.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Noqw pam nāp kitsókiy ep pítuhqe, pumuy tsotsvalkiyamuy aṅ pumuy tutuqayna. Noqw put aw tūqayyuṅqam aw k̇ātayyuṅqe, nātuviṅlalwaqe paṅqaqwa: Ya sen i’ haqaqw it wuwantuwit makiwa? Is uti, pu it k̇ātutmalat haqaqw öqalmakiwa?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Ya qa i’ wunavutsit tumaltuwi’taqat tíata? Ya yuat qa Mary yan mātsiwa, pu put tupkomat James‐niqw, pu Joses‐niqw, pu Simon‐niqw, pu Judas.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Pu siwamat, ya qa puma sohsoyam itamumya? Noqw ya sen i’ haqaqw īit hihta makiwa? kitota.
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Nihqe puma put ep qaan’unaṅwtoti. Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Pay pi Tutuyqawhqat lavay’ayaat sohsovik k̇aptsi’tiwṅwu, hal pay nāp kitsókiy‐sa ep’e, pu pas nāp kiy ep pīwu.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Noqw puma qa tuptsiwni’yuṅqw, ōviy pay pam pep qa a’nö hihta tumalta.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.