Mateus 13
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARC
1 Noqw ép tāwat ep Jesus kīṅaqw yámakqe, wuhkovatuphat qalaveq qatuptu.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Noqw qaan’ewakw hintaqam sinom put aw tsovalti. Noqw ōviy pam pākihut aqw pákihqe pepeq qatuptu; noqw sinom sohsoyam pāhut qalavaqe hōñi.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Noqw pam tūtuwutsit akw pumuy hīhihta tutuqaynaqe amumi paṅqawu: Meh, hak tāqa uyto. Poshumit tsálakintaniqe pan uylawu.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Noqw pam uylawhq, pēhu poshumi pöhpava löhö; noqw masay’yuṅqam ökihqe, aṅ put soswa.
4 E, quando semeava,
5 Noqw pēhu pik̇aqlöva qa pas pisay’taqat aṅ löhö; nihqe pay suhkuyva, aṅ tutskwa qa pȫṅalaniqw ōviy’o.
5 e outra
6 Nit tāwat yamakq, pay kólaki; noqw pay pi pam qa ṅay’yuṅqe ōviy aṅ tsakya.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Noqw pēhu kutqölpa löhö; noqw kūta aṅ kuyvaqe put lakna.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Noqw pēhu lolmat tutskwat aṅ löhökqe hihta aniwna; pēhu tsivót‐sikip sunat aw hóyokput aniwna, pu pēhu payhp sunát‐sikipo, pu pēhu sunat pakwt sihk̇ay’tasikipo.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Tuqayvastotaa! Pi uma naqvuy’yuṅwa.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Noqw put aw nánatuwnayaqam put aw ökihqe, aw paṅqaqwa: Ya um hinoqw pumuy amumi tūtuwutsit akw yuaata?
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Noqw pam lavayhtiqe amumi paṅqawu: Oveqatsit aṅqw moṅwtunatyat ahpiy navoti tupkiwta pew pahsavoo. Nīk̇aṅw pu’ hapi pam umumiwat susmataq’a; nīk̇aṅw ímuywatuy qatuptsiwni’yuṅqamuy amumi qa mahtaq’a.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Pi hihta himuy’taqat hapi aw piw noiwni; noqw pam hóyokiwtaqat himuy’tani; noqw pay ṅastanihqat hikis pi hihta himuy’taqw pam put aṅqw nawhkiwni.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Paniqw hapi ōviy nu pumuy amumi tūtuwutsit akw yuaata, puma as aw tayk̇ahk̇aṅw qa tutwaqw ōviy’o, pu tūqayk̇ahk̇aṅw qa nanapta, pu qa māmatsya.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Noqw pumuy hapi amuhpe Esaias nāt hintaniqa lavayiat aw antsaniwa. Ura pam Tutuyqawhqat eṅem yan lavayhti: Uma as aw tūqayk̇ahk̇aṅw nanaptat, qa māmatsyani; pu uma as aw tayk̇ahk̇aṅw tutwat, qa māmatsyani.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Pi imuy sinmuy unaṅwaam pās tunaiwyuṅwa, pu naqvuam qa nanvotya, pu puma uviyuṅwa, nāp hisat pi k̇a puma pōsiy akw tutwak̇aṅw, naqvuy akw nanaptak̇aṅw pu unaṅway akw māmatsye’, inumi ahoy nánamtök̇aqw, nu pumuy qalaptsinani, kita.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Nīk̇aṅw uma hapi hahlayhpit epya, ispi umuhposi tālat aw tāyuṅqw ōviy’o, piw umuhnaqvuy aṅ hötsíltoti.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Nu umumi pas antsa paṅqawni: Pas as k̇aysiwhqam Tutuyqawhqat lavay’aymatniqw, pu súanhinwisqam umuy hihta aw yórikyaqat as aw yórikyaniqey nānawaknak̇aṅw hapi qa aw yórikya, pu umuy hihta nanaptaqat as nanaptanik̇aṅw qa nanapta.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Kurs huvam tuqayvastotaa. I’ tūwutsi hihta tuawi’taqat uma nanaptani.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Hak haqam moṅwtunatyat ahpiy lavayit navotk̇aṅw, put qa māmatsq, pahsat pay Nukpana aw pite’, put unaṅwpeq lavayit ūyiwhqat paṅqw ipwaṅwu. I’ hapi pöhpava yēvayaqat anta.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Pu i’ pik̇aqlöva yēvayaqa hapi it hakiy anta. Hak lavayit navote’, hahlayk̇aṅw āpiy put kwúsuṅwu.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Noqw pay lavayi hakiy unaṅwpeq qa ṅay’taqw, pay ōviy as pam hihsavo aṅ kuytaṅwu. Nīk̇aṅw ason lavayit ep k̇ānanvotpit, pu okiwsahsaniwuy aw pituqw, hihsavoniqw pay pam sóonhtiṅwu.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Pu i’ kutqölpa yēvayaqa hapi it hakiy anta. Hak lavayit as navotat, yep qatsit‐sa aw tunatyalte’, pu k̇āhakiwuy tuṅlay’k̇aṅw put akw ūnatiqe, soq lavayit qa aw tunatyaltiṅwu. Noqw ōviy lavayi put ahsonve qa hihta aniwnaṅwu.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Pu tuwat i’ lomatutskwat aṅ yēvayaqa hapi imuy amunta. Hakim lavayit nanapte’, māmatsyaṅwu. Noqw lavayi wuṅwe’, hihta aniwnaṅwu, pēhu tsivót‐sikip sunát‐sikip hóyokput himuy’vaya; pu pēhu payhp sunát‐sikipo, pu pēhu sunat pakwt sihk̇ay’tasikipo.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Pu pam piw tūwutsit hihta tuawi’taqat akw pumuy tutuqaynaqe amumi paṅqawu: Oveqatsit aṅqw moṅwtunatya hapi hak pāsay aṅ lomavoshumit uyhqat anta.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Noqw pam puwhq, put tuwqaat pítuhqe, söhövosit amuhtsava söhövostusaqat uyht, ahpiy’o.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Noqw ūyi nahpi’vaqe talay’vaqw, pahsat pu söhövostusaqa piw mātaqti.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Noqw ōviy ki’taqat tumal’aymat put aw ökihqe, aw paṅqawu: Moṅwi, ya um as qa lomavoshumit uhpasay aṅ ūya? Noqw pam haqam söhövostusaqata?
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Pay ituwqa panhti. Noqw tumal’aymat put aw paṅqaqwa: Noqw itam awye’, aṅ tsovalayaniqat um nāwakna?
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Qae, taq k̇a uma söhövostusaqat aṅ tsovalantote’, söhövosit énaṅyani.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Pay pi hāk aṅ sohsoy wúṅwiwmani hisat tsovalaniwniqat aw pahsavoo. Noqw ason höqyaniqw, pep pu’ nu höqyaniqamuy amumi paṅqawni: Uma aṅ söhövostusaqat mohti tsovalayani, nen put somhtotat taqtsokyani; pu’ ason uma söhövosit ikoyohkiy aw taṅatotani.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Pu piw pas sukw tūwutsit akw amumi yuaaykuqe paṅqawu: Oveqatsit aṅqw moṅwtunatya mustard‐uyit sivosiyat anta. Put hak pāsay ep ūya.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Pam pas sohsok hihta pōvoshumit amuṅaqw sushihsay’o; nīk̇aṅw pam wuṅwe’, sohsok tusaqtsotskit amuhpenihqe suswuyoqtiṅwuniqe pas himutskiniwhtiṅwu. Noqw ōviy súmawuy aṅ masay’yuṅqam ök̇e’, put nantaqayat aṅ yesvaṅwu.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Pu piw pam sukw tūwutsit akw pumuy amumi yuaaykuqe paṅqawu: Oveqatsit aṅqw moṅwtunatya pēk̇enit anta; put wuhti kwúsuhqe, payhp tuwanit ṅumnit enaṅ namiqwrilaṅwu; noqw pam sohsok put pēk̇enaṅwu.
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Iit yantaqat sohsok Jesus sinmuy amumi tūwutsit akw yuaata; nihqe pam tūwutsit qa akw yuaatanik, pay amumi qa yuaataṅwu.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Yan Tutuyqawhqat lavay’ayaat hin lavayhtiqa aw antsaniwa; pam ura paṅqawu: Nu tūwutsit hihta tuawi’taqat akw yuaatani; nu tūwaqatsit hisat yukiltiqat aṅqaqw hihta tupkiwyuṅqat paṅqawni.
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Pahsat pu Jesus sinmuy aṅqe’ hōnat, kīmi paki. Noqw put aw nánatuwnayaqam aw ökihqe, aw paṅqaqwa: Um as söhövostusaqat hihta tuawi’taqat itamuy āawnani.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Noqw pam hu’waqe amumi paṅqawu: I’ lolmat poshumit uyhqa hapi nūu, Sinot Tíata.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Noqw pāsa hapi yep qatsi. Lomavoshumi hapi moṅwtunatyat aṅqw sinoiwtaqamu; noqw sohövostusaqa hapi hakiy qalolmat sinomatu.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Pu tuwqa, pumuy uyhqa hapi i’ Nukpana; yep qatsit so’ṅwamiq pituqw, pahsat pu höhöqsattiqat antani, noqw aṅ tsovalayaniqam hapi ōveqatsit aṅqw hoṅvia’yamu.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Noqw ōviy hapi söhövostusu tsovalaniwht, qȫhit akw taqtsokiwhq, pay pan hapi yep qatsit so’ṅwaveq hintani.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Nu Sinot Tiat ihoṅviaymuy ayataqw, puma imoṅwtunatyay aṅqw sohsokmuy lasnayaqamuy, pu qaanhinwisqamuy tsovalayani;
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Nen pumuy qöpqömiq qȫhit aqw maspayani. Pep a’nö tsaykitiwni, pu tama ṅuritiwni.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Noqw pep pu’ hakim súanyuṅqam Nay moṅwtunatyayat ep tāwat an tālawṅway’yuṅwni. Tuqayvastotaa! Pi uma naqvuy’yuṅwa.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Pu i’ pīwu: Oveqatsit aṅqw moṅwtunatya himu a’nö hihk̇ay’taqat pasve tupkiwtaqat anta. Put hak tāqa túwahqe, ahoy amht, put ep kwaṅwtoynaqe, ahpiynihqe sohsok hihta himuy húyahqe, put pāsat tui.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Pu i’ pīwu: Oveqatsit aṅqw moṅwtunatya hakiy huhyaqat lolmat pearl hepnumqat anta.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Pam hak sūkw pearl pas a’nö hihk̇ay’taqat túwahqe, ahpiynihqe sohsok hihta himuy húyahqe, put tui.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Pu i’ pīwu: Oveqatsit aṅqw moṅwtunatya pakiwmaktutsayat anta. Pam wuhkovatuphamiq tūviwhqe, sohsok hinyuṅqamuy pāvakiwhtuy inhta.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Put aw ohpokq, puma pāhut qalavoq put láṅaknayaqe, pep yesvat, pu aṅ nūnukṅwatuy pāvakiwhtuy hihta aqw taṅatotat, pu pay hin’ewakwmuy maspayaṅwu.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Noqw pan hapi hintani yep qatsit so’ṅwaveq’a. Oveqatsit aṅqw hoṅvia’yam nankwuse’, aṅ nūnukpantuy lomasinmuy amuṅaqw tsīk̇ayani,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Nen pumuy qöpqömiq qȫhit aqw maspayani. Pep a’nö tsaykitiwni, pu tama ṅuritiwni.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Pu Jesus pumuy amumi paṅqawu: Ya uma īit sohsok māmatsya? Noqw puma aw paṅqaqwa: Owi, Tutuyqawhqa.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Sohsoyam tutuvenit tuwi’yuṅqam ōveqatsit aṅqw moṅwtunatyat ahpiy tutaqayhpit tuwi’vayaqam hapi hakiy k̇ahaktaqat anyuṅwa. Puma tutuvenit aṅqw hisattutuqayhpit sinmuy tutuqaynaya, pu pūhut tutuqayhpit pīwu.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Noqw Jesus yan tutuqaynaqey yukut, paṅqw ahpiy’o.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Noqw pam nāp kitsókiy ep pítuhqe, pumuy tsotsvalkiyamuy aṅ pumuy tutuqayna. Noqw put aw tūqayyuṅqam aw k̇ātayyuṅqe, nātuviṅlalwaqe paṅqaqwa: Ya sen i’ haqaqw it wuwantuwit makiwa? Is uti, pu it k̇ātutmalat haqaqw öqalmakiwa?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Ya qa i’ wunavutsit tumaltuwi’taqat tíata? Ya yuat qa Mary yan mātsiwa, pu put tupkomat James‐niqw, pu Joses‐niqw, pu Simon‐niqw, pu Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Pu siwamat, ya qa puma sohsoyam itamumya? Noqw ya sen i’ haqaqw īit hihta makiwa? kitota.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Nihqe puma put ep qaan’unaṅwtoti. Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Pay pi Tutuyqawhqat lavay’ayaat sohsovik k̇aptsi’tiwṅwu, hal pay nāp kitsókiy‐sa ep’e, pu pas nāp kiy ep pīwu.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Noqw puma qa tuptsiwni’yuṅqw, ōviy pay pam pep qa a’nö hihta tumalta.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.