Mateus 11
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT
1 Pu Jesus pakwt löq sihk̇ay’taqamuy put aw nánatuwnayaqamuy amumi tutaplawhqe yukut, pu kitsókinawit sinmuy tutuqaynak̇aṅw amumi yuaataniqe ōviy paṅqw nakwsu.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Noqw John sivikive pakiwk̇aṅw, Christ hintsakpiyat navotqe, pam löqmuy put aw nánatuwnaqamuy Jesus aw ayata.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Noqw puma Jesus aw paṅqawu: Ya um hak Tutuyqawhqat lavay’ayaat pas pávannihqa hisat pítuniqa? Sen pi itam nāto hakiy pas sukwat nuhtayyuṅwni.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Noqw Jesus lavayhtiqe, pumuy amumi paṅqawu: Uma ahpiynen, hihta navotqey, pu aw yórikqey put John āawnani.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Qapostalyaqam pōsiy tālawnaya; pu tutuhapt nankwusa; tokoplelet tūtuyyaqam powatoti; pu nanaqsöpt nanapta; so’pum ahoy tātayya; aṅ ōokiwyaqam lomatuawit nanapta.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Noqw i’ hak inuhpe qa unaṅwmokqa hapi hahlayhpit ep’e.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Noqw pumuy ahpiyniqw, Jesus sinmuy amumi John yuaataqe paṅqawu: Ya uma qayēsiwhpumihaqami hihta aw kuyvawisa? Sen pāqavit hūk̇aṅwuy akw wayayataqat awi’?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Noqw ya uma hihta aw kuyvawisa, sen hakiy lomayuwsi’taqat awi’? Meh, pi lomayuwsi’yuṅqam momṅwituy kīkiyamuy aṅ yēse.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Noqw ya uma hihta aw kuyvawisa? Sen pi Tutuyqawhqat lavay’ayayat awi’? Owi, nu umumi paṅqawni: Pam Tutuyqawhqat lavay’ayayat epnihqe pas pávani.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Pi it hapi tutuveni lavayhtiqe paṅqawu: Meh, nu hapi upyeve ituaw’ayay ayatani; noqw pam uhsavo uṅ háqe’niqat aṅ qenitani, yan’i.
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Nu umumi pas antsa paṅqawni: Pas qa haqam momoymuy amuhpiy tihtiwyaqamuy amuṅaqw John kūyit akw tūtuvoylalawhqat epnihqe pas pávannihqa wunuptu. Noqw pay as pi pantaqw, ōveqatsit aṅqw moṅwtunatyat ep sushin’ewaynihqa put epnihqe pas pávani.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Noqw kūyit akw tūtuvoylalawhqat John hintsaktivaqat aṅqw pew pahsavo sinom ōveqatsit aṅqw moṅwtunatyat nānaqaslalwa; noqw a’nöyaqam öqalay akw put tuyqawvanta.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Pi sohsoyam Tutuyqawhqat lavay’aymat‐niqw pu tutavo John aw pahsavo hin hintaniqat yuaatota.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Noqw uma nānakwhaniqw, i’ hapi Elias, ura hak pituniqa.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Tuqayvastotaa. Pi uma naqvuy’yuṅwa.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Noqw ya sen nu pu’ qatsívaptsiwyuṅqamuy hihta enaṅ namimahtaknani? Puma tsātsakwmuy kihsonve yesqamuy amunyuṅwa. Puma suṅwámuy amumi paṅqaqwa:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Itam umumi lēlenyaqw, uma qa tīva; itam umumi tsaykitaqw, uma qa tsayku.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Oviy pi John pítuhqe qa tūmoyk̇aṅw, piw qa hīhikq, puma paṅqaqwa: Pam nukpanhikwsit akw tuyqawiwta, kitota.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Noqw nu’ Sinot Tiat pítuhqe tūmoyk̇aṅw, pu hīhikq, puma piw paṅqaqwa: Is uti hunuk̇a, wine pas qa öyṅwu, moṅwit eṅem sīvat ömalalwaqamuy‐nik̇aṅw pu qaanhinwisqamuy kwātsiamu, kitota. Noqw pay God unaṅwtalwuwniat aniwniy akw súantaqey mahtakni’ta.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Ura Jesus kitsókinawit suswuhaq k̇ātataypit tumalta. Noqw as pi panhtiqw, paṅ sinom nāp tunatyay aṅqw qa hin lasyaniqey pan unaṅwtoti. Noqw ōviy pam pumuy qöhqöytiva,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 — ausente —
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 — ausente —
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Noqw úmaa, Capernaum ep sínomu, ya uma ōmiq nātsok̇aya? Uma nāt maskimiq maspiwyani. Taq nu as qatsá’ k̇ātatayhpit umuhpa’ tumaltaqw, uma qa tuptsiwya. Noqw kurs as nu Sodom‐kitsókit ep pan tumaltaqw, puma inumi tuptsiwyaniqw, kitsókiam nāt pewhaqami pahsavo wúnuni.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Noqw nu umumi paṅqawni: Hisat hin yukiltiniqat aw pituqw, pep pu’ Sodom ep sinmuy amuṅem umuhpenihqe pay soon pas nuhtsel’ewayni.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Ep pu’ Jesus lavayhtiqe paṅqawu: Kwakwhay Inaa, ōveqatsit aw‐nikaṅw pu tūwaqatsit aw Tutuyqawhqa. Kwakwhat pi um īit yantaqat aṅ wuwni’yuṅqamuy, pu qaūunatuy amumi tupki’k̇aṅw, titipostuy amunyuṅqamuy amumi put mahtakna.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Pantani, Inaa, pam hapi uṅniqw súanta.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Sohsoy himu Inay aṅqw inumi noiwa. Noqw hakiy God Tíyatnihqat qa hak navoti’ta, pas Náat‐saa; piw qa hak Naat hákiynihqat navoti’ta, pas nu’ put Tiat‐saa, pu Tiat hakiy aw put mahtaktaniqw pam pīwu.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Huvam sohsoyam pew inumiyaa, uma aṅ hihta akw maqsoni’yuṅqamu, pu putuiwyuṅqamu; nen uma inumi yank̇ahk̇aṅw nānasuṅwnayani.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Uma itumalsuṅwamatniwhtote’, inuhpiy tuwi’vayani; pi nu nānakwhani’k̇aṅw, okiw’unaṅway’ta. Nen uma umu’naṅwpeq uyiwaltotini.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Pi itumalṅöṅönpi qa anahaa, pu iikwilni umuṅem qa pútuni.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.