Mateus 11
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NAA
1 Pu Jesus pakwt löq sihk̇ay’taqamuy put aw nánatuwnayaqamuy amumi tutaplawhqe yukut, pu kitsókinawit sinmuy tutuqaynak̇aṅw amumi yuaataniqe ōviy paṅqw nakwsu.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Noqw John sivikive pakiwk̇aṅw, Christ hintsakpiyat navotqe, pam löqmuy put aw nánatuwnaqamuy Jesus aw ayata.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Noqw puma Jesus aw paṅqawu: Ya um hak Tutuyqawhqat lavay’ayaat pas pávannihqa hisat pítuniqa? Sen pi itam nāto hakiy pas sukwat nuhtayyuṅwni.
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Noqw Jesus lavayhtiqe, pumuy amumi paṅqawu: Uma ahpiynen, hihta navotqey, pu aw yórikqey put John āawnani.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Qapostalyaqam pōsiy tālawnaya; pu tutuhapt nankwusa; tokoplelet tūtuyyaqam powatoti; pu nanaqsöpt nanapta; so’pum ahoy tātayya; aṅ ōokiwyaqam lomatuawit nanapta.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Noqw i’ hak inuhpe qa unaṅwmokqa hapi hahlayhpit ep’e.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Noqw pumuy ahpiyniqw, Jesus sinmuy amumi John yuaataqe paṅqawu: Ya uma qayēsiwhpumihaqami hihta aw kuyvawisa? Sen pāqavit hūk̇aṅwuy akw wayayataqat awi’?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Noqw ya uma hihta aw kuyvawisa, sen hakiy lomayuwsi’taqat awi’? Meh, pi lomayuwsi’yuṅqam momṅwituy kīkiyamuy aṅ yēse.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Noqw ya uma hihta aw kuyvawisa? Sen pi Tutuyqawhqat lavay’ayayat awi’? Owi, nu umumi paṅqawni: Pam Tutuyqawhqat lavay’ayayat epnihqe pas pávani.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Pi it hapi tutuveni lavayhtiqe paṅqawu: Meh, nu hapi upyeve ituaw’ayay ayatani; noqw pam uhsavo uṅ háqe’niqat aṅ qenitani, yan’i.
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Nu umumi pas antsa paṅqawni: Pas qa haqam momoymuy amuhpiy tihtiwyaqamuy amuṅaqw John kūyit akw tūtuvoylalawhqat epnihqe pas pávannihqa wunuptu. Noqw pay as pi pantaqw, ōveqatsit aṅqw moṅwtunatyat ep sushin’ewaynihqa put epnihqe pas pávani.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Noqw kūyit akw tūtuvoylalawhqat John hintsaktivaqat aṅqw pew pahsavo sinom ōveqatsit aṅqw moṅwtunatyat nānaqaslalwa; noqw a’nöyaqam öqalay akw put tuyqawvanta.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Pi sohsoyam Tutuyqawhqat lavay’aymat‐niqw pu tutavo John aw pahsavo hin hintaniqat yuaatota.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Noqw uma nānakwhaniqw, i’ hapi Elias, ura hak pituniqa.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Tuqayvastotaa. Pi uma naqvuy’yuṅwa.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Noqw ya sen nu pu’ qatsívaptsiwyuṅqamuy hihta enaṅ namimahtaknani? Puma tsātsakwmuy kihsonve yesqamuy amunyuṅwa. Puma suṅwámuy amumi paṅqaqwa:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Itam umumi lēlenyaqw, uma qa tīva; itam umumi tsaykitaqw, uma qa tsayku.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Oviy pi John pítuhqe qa tūmoyk̇aṅw, piw qa hīhikq, puma paṅqaqwa: Pam nukpanhikwsit akw tuyqawiwta, kitota.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Noqw nu’ Sinot Tiat pítuhqe tūmoyk̇aṅw, pu hīhikq, puma piw paṅqaqwa: Is uti hunuk̇a, wine pas qa öyṅwu, moṅwit eṅem sīvat ömalalwaqamuy‐nik̇aṅw pu qaanhinwisqamuy kwātsiamu, kitota. Noqw pay God unaṅwtalwuwniat aniwniy akw súantaqey mahtakni’ta.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ura Jesus kitsókinawit suswuhaq k̇ātataypit tumalta. Noqw as pi panhtiqw, paṅ sinom nāp tunatyay aṅqw qa hin lasyaniqey pan unaṅwtoti. Noqw ōviy pam pumuy qöhqöytiva,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 — ausente —
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 — ausente —
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Noqw úmaa, Capernaum ep sínomu, ya uma ōmiq nātsok̇aya? Uma nāt maskimiq maspiwyani. Taq nu as qatsá’ k̇ātatayhpit umuhpa’ tumaltaqw, uma qa tuptsiwya. Noqw kurs as nu Sodom‐kitsókit ep pan tumaltaqw, puma inumi tuptsiwyaniqw, kitsókiam nāt pewhaqami pahsavo wúnuni.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Noqw nu umumi paṅqawni: Hisat hin yukiltiniqat aw pituqw, pep pu’ Sodom ep sinmuy amuṅem umuhpenihqe pay soon pas nuhtsel’ewayni.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Ep pu’ Jesus lavayhtiqe paṅqawu: Kwakwhay Inaa, ōveqatsit aw‐nikaṅw pu tūwaqatsit aw Tutuyqawhqa. Kwakwhat pi um īit yantaqat aṅ wuwni’yuṅqamuy, pu qaūunatuy amumi tupki’k̇aṅw, titipostuy amunyuṅqamuy amumi put mahtakna.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Pantani, Inaa, pam hapi uṅniqw súanta.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Sohsoy himu Inay aṅqw inumi noiwa. Noqw hakiy God Tíyatnihqat qa hak navoti’ta, pas Náat‐saa; piw qa hak Naat hákiynihqat navoti’ta, pas nu’ put Tiat‐saa, pu Tiat hakiy aw put mahtaktaniqw pam pīwu.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Huvam sohsoyam pew inumiyaa, uma aṅ hihta akw maqsoni’yuṅqamu, pu putuiwyuṅqamu; nen uma inumi yank̇ahk̇aṅw nānasuṅwnayani.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Uma itumalsuṅwamatniwhtote’, inuhpiy tuwi’vayani; pi nu nānakwhani’k̇aṅw, okiw’unaṅway’ta. Nen uma umu’naṅwpeq uyiwaltotini.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Pi itumalṅöṅönpi qa anahaa, pu iikwilni umuṅem qa pútuni.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.