Mateus 11
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARC
1 Pu Jesus pakwt löq sihk̇ay’taqamuy put aw nánatuwnayaqamuy amumi tutaplawhqe yukut, pu kitsókinawit sinmuy tutuqaynak̇aṅw amumi yuaataniqe ōviy paṅqw nakwsu.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Noqw John sivikive pakiwk̇aṅw, Christ hintsakpiyat navotqe, pam löqmuy put aw nánatuwnaqamuy Jesus aw ayata.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Noqw puma Jesus aw paṅqawu: Ya um hak Tutuyqawhqat lavay’ayaat pas pávannihqa hisat pítuniqa? Sen pi itam nāto hakiy pas sukwat nuhtayyuṅwni.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Noqw Jesus lavayhtiqe, pumuy amumi paṅqawu: Uma ahpiynen, hihta navotqey, pu aw yórikqey put John āawnani.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Qapostalyaqam pōsiy tālawnaya; pu tutuhapt nankwusa; tokoplelet tūtuyyaqam powatoti; pu nanaqsöpt nanapta; so’pum ahoy tātayya; aṅ ōokiwyaqam lomatuawit nanapta.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Noqw i’ hak inuhpe qa unaṅwmokqa hapi hahlayhpit ep’e.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Noqw pumuy ahpiyniqw, Jesus sinmuy amumi John yuaataqe paṅqawu: Ya uma qayēsiwhpumihaqami hihta aw kuyvawisa? Sen pāqavit hūk̇aṅwuy akw wayayataqat awi’?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Noqw ya uma hihta aw kuyvawisa, sen hakiy lomayuwsi’taqat awi’? Meh, pi lomayuwsi’yuṅqam momṅwituy kīkiyamuy aṅ yēse.
8 Sim, que fostes ver?
9 Noqw ya uma hihta aw kuyvawisa? Sen pi Tutuyqawhqat lavay’ayayat awi’? Owi, nu umumi paṅqawni: Pam Tutuyqawhqat lavay’ayayat epnihqe pas pávani.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Pi it hapi tutuveni lavayhtiqe paṅqawu: Meh, nu hapi upyeve ituaw’ayay ayatani; noqw pam uhsavo uṅ háqe’niqat aṅ qenitani, yan’i.
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Nu umumi pas antsa paṅqawni: Pas qa haqam momoymuy amuhpiy tihtiwyaqamuy amuṅaqw John kūyit akw tūtuvoylalawhqat epnihqe pas pávannihqa wunuptu. Noqw pay as pi pantaqw, ōveqatsit aṅqw moṅwtunatyat ep sushin’ewaynihqa put epnihqe pas pávani.
11 Em verdade vos digo
12 Noqw kūyit akw tūtuvoylalawhqat John hintsaktivaqat aṅqw pew pahsavo sinom ōveqatsit aṅqw moṅwtunatyat nānaqaslalwa; noqw a’nöyaqam öqalay akw put tuyqawvanta.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Pi sohsoyam Tutuyqawhqat lavay’aymat‐niqw pu tutavo John aw pahsavo hin hintaniqat yuaatota.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Noqw uma nānakwhaniqw, i’ hapi Elias, ura hak pituniqa.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Tuqayvastotaa. Pi uma naqvuy’yuṅwa.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Noqw ya sen nu pu’ qatsívaptsiwyuṅqamuy hihta enaṅ namimahtaknani? Puma tsātsakwmuy kihsonve yesqamuy amunyuṅwa. Puma suṅwámuy amumi paṅqaqwa:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 Itam umumi lēlenyaqw, uma qa tīva; itam umumi tsaykitaqw, uma qa tsayku.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Oviy pi John pítuhqe qa tūmoyk̇aṅw, piw qa hīhikq, puma paṅqaqwa: Pam nukpanhikwsit akw tuyqawiwta, kitota.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Noqw nu’ Sinot Tiat pítuhqe tūmoyk̇aṅw, pu hīhikq, puma piw paṅqaqwa: Is uti hunuk̇a, wine pas qa öyṅwu, moṅwit eṅem sīvat ömalalwaqamuy‐nik̇aṅw pu qaanhinwisqamuy kwātsiamu, kitota. Noqw pay God unaṅwtalwuwniat aniwniy akw súantaqey mahtakni’ta.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ura Jesus kitsókinawit suswuhaq k̇ātataypit tumalta. Noqw as pi panhtiqw, paṅ sinom nāp tunatyay aṅqw qa hin lasyaniqey pan unaṅwtoti. Noqw ōviy pam pumuy qöhqöytiva,
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 — ausente —
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 — ausente —
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Noqw úmaa, Capernaum ep sínomu, ya uma ōmiq nātsok̇aya? Uma nāt maskimiq maspiwyani. Taq nu as qatsá’ k̇ātatayhpit umuhpa’ tumaltaqw, uma qa tuptsiwya. Noqw kurs as nu Sodom‐kitsókit ep pan tumaltaqw, puma inumi tuptsiwyaniqw, kitsókiam nāt pewhaqami pahsavo wúnuni.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Noqw nu umumi paṅqawni: Hisat hin yukiltiniqat aw pituqw, pep pu’ Sodom ep sinmuy amuṅem umuhpenihqe pay soon pas nuhtsel’ewayni.
24 Porém eu vos digo
25 Ep pu’ Jesus lavayhtiqe paṅqawu: Kwakwhay Inaa, ōveqatsit aw‐nikaṅw pu tūwaqatsit aw Tutuyqawhqa. Kwakwhat pi um īit yantaqat aṅ wuwni’yuṅqamuy, pu qaūunatuy amumi tupki’k̇aṅw, titipostuy amunyuṅqamuy amumi put mahtakna.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Pantani, Inaa, pam hapi uṅniqw súanta.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Sohsoy himu Inay aṅqw inumi noiwa. Noqw hakiy God Tíyatnihqat qa hak navoti’ta, pas Náat‐saa; piw qa hak Naat hákiynihqat navoti’ta, pas nu’ put Tiat‐saa, pu Tiat hakiy aw put mahtaktaniqw pam pīwu.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Huvam sohsoyam pew inumiyaa, uma aṅ hihta akw maqsoni’yuṅqamu, pu putuiwyuṅqamu; nen uma inumi yank̇ahk̇aṅw nānasuṅwnayani.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Uma itumalsuṅwamatniwhtote’, inuhpiy tuwi’vayani; pi nu nānakwhani’k̇aṅw, okiw’unaṅway’ta. Nen uma umu’naṅwpeq uyiwaltotini.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Pi itumalṅöṅönpi qa anahaa, pu iikwilni umuṅem qa pútuni.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.