Marcos 9
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC
1 Pu pam pumuy amumi paṅqawu: Pas antsa nu umumi paṅqawni: Soon pas hisat God moṅwtunatyaat öqalat yank̇aṅw pítuni. Noqw ima yep hoṅqamuy amuṅaqw haqawat nāt mokiwuy qa aw ök̇e’ put aw yórikyani.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Pu ahpiy navaysikis talq, Jesus Peter‐nit, James, pu John, púmuy‐sa tsamk̇aṅw, haqami wupatukwit aqwnihqe, pepeq pumuy amutpik alöṅti.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Noqw yuwsiat nūvat an qȫtsatiqe pavan pas talqaqsala; noqw pas soon hak tūwaqatsit ep tsatsákmötsaput hintsakqa put an pas pavan qȫtsatani.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Noqw pahsat pu Elias, Moses amum pumuy amumi mātaqtiqe, Jesus amum yuaata.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Noqw Peter lavayhtiqe, Jesus aw paṅqawu: Tutuqaynaqa, pas hapi itam yépeqyaqw lolma. Himu as ōviy itam payhp kistotani, suk‐wat úṅemnit, pu suk‐wat Moses éṅemnit, pu suk‐wat Elias éṅemi.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pay pam kurs hiṅqawniqe ōviy paṅqawu, pas puma tsātsawnaqw ōviy’o.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Noqw ōmaw pepeq pumuy amumi kihsiwnaqw, aṅqaqw hakiy tönaat paṅqawu: I’ hapi pas aw iunaṅwa Itii; put uma aw tuqayvahsi’wisni.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Noqw āpiy pay puma aṅqe’ yórikyat, qa hakiy tutwa; pay Jesus nāla pumuy amumuma.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Noqw puma tūkwiṅaqw hanwisq, pam pumuy pās mēwaqe, amumi paṅqawu: Ason pas nu’ Sinot Tiat hisat mokiwuy aṅqw ahoy tātayniqat aw pahsavo uma hin yórikyaqey qa hakiy āawnayani.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Noqw puma put lavayiyat ṅuy’yuṅwa; nihqe pam mokiwuy aṅqw ahoy tātayniqey hiṅqawhqat nātuviṅlalwa.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Noqw puma put tūviṅtotaqe aw paṅqaqwa: Ya hinoqw tutavot tutuqaynayaqam Elias soon qa mohti pítuniqat lavayta?
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Noqw pam pumuy hu’waqe amumi paṅqawu: Pay Elias pas antsa mohti pite’, sohsok hihta aṅ ahoy aw antsantani. Noqw Sinot Tiat hin pey’taqw, pan kurs nu hin qa hīhihta aṅ kānavote’, qa hímuniwhtini.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Noqw nu umumi paṅqawni: Pay as Elias pas antsa pitu. Noqw puma hin nānawaknaqey an put hintsatsna, hin pam pey’taqat pan’i.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Noqw pam put aw nánatuwnayaqamuy amumi pítuhqe, sinom qaan’ewakw hintaqam pumuy amumi tsovawtaqamuy amumi yóri. Noqw tutavot tutuqaynayaqam pumuy amumum hīhihta yuaatotaqe, pumuy tūviṅlalwa.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Noqw sinom sohsoyam Jesus tutwaqe, pas aw k̇ātayyuṅqe, pahsat pay aw yuhtukqe aw hahlayhtoti.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Noqw pam tutavot tutuqaynayaqamuy amumi paṅqawu: Ya uma hihta pumuy amumum yuaatota?
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Noqw sinmuy amuṅaqw haqawa lavayhtiqe aw paṅqawu: Tutuqaynaqa, nu as itiy tiyot ūmi wikva, hikwsi hakiy lavayiyat nawhkiṅwuqat akw okiw pam tuyqawiwtaqw ōviy’o.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Hikwsi put haqam ṅue’ okiw tutskwamiq put tūvaṅwu; noqw qötmokṅwu, pu tamay ṅuriritik̇aṅw nawhtaṅwu. Noqw as ūmi nánatuwnayaqam put aṅqw put ayo hóroknayaniqat nu amumi paṅqawhq, pay puma kurs hin panhtotini.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Noqw pam lavayhtiqe, put aw paṅqawu: Is ohi uma pu’ qatsívaptsiwyuṅqam qatuptsiwni’yuṅqamu, ya nu hihsavohaqam umumum yantani? Ya nu hihsavohaqam umuy maqsonlawni? Pew wikyaa.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Noqw puma put aw put wikya. Noqw hikwsi Jesus tuwaqw, tiyo homimiykuqe, okiw pam tutskwamiq yēvaqe, qötmokiwk̇aṅw aṅqe’ waöötinuma.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Noqw Jesus put nayat tūviṅtaqe, aw paṅqawu: Ya i’ hísathaqam it aw pitu? Noqw pam paṅqawu: Pay tsayṅahaqaq’ö.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Noqw pam piép as it hovalanik qȫhit aqw tūvaṅwu, pu pāhut aqw’a. Noqw kurs um hihta tuwi’te’, um okiw itamuy ōkwatuwni, nen itamuy paaṅwani.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pay um tuptsiwhq’ö; tuptsiwhqat eṅem sohsoy himu pasiwta.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Pahsat pu tsākw naat okiw pakk̇aṅw paṅqawu: Tutuyqawhqa, nu tuptsiwa, um okiw iöwituptsiwniy ep nuy paaṅwani.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Noqw sinom put aw yuyutyaqw, Jesus amumi yórikqe, tuyoy’ewakw hikwsit mēwaqe, aw paṅqawu: Um hikwsi hakiy lavayiyat nawhkiṅwuqa pu naqvuyat uhtaṅwuqa, nu ūmi pas paṅqawni: Um put aṅqw yámakni; nen pāpu qa hisat aw pákini.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Noqw hikwsi a’nö hiṅqawht, put homimiykunat, aṅqw yama. Noqw pay sumataq pas mokq, ōviy wūhaknihqam paṅqaqwa: Pay mōki.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Noqw Jesus put mayat ṅuat, láṅaknaqw, pam wunuptu.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Noqw pam ahpami pakiqw, put aw nánatuwnayaqam pay nanaltyak̇ahk̇aṅw put tūviṅtotaqe aw paṅqaqwa: Ya hintaqw ōviy itam kurs hin put hóroknayani?
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Pay i’ yantaqa pas nāwakinpit akw‐nik̇aṅw pu napwalnit‐sa akw ayo hórokniwṅwu.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Noqw puma paṅqw ahpiyyaqe, Galilee‐tutskwat aṅ ayo nöṅa; noqw qa hak put navoti’taniqat pam nāwakna.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Pi pam put aw nánatuwnayaqamuy tutuqaynaqe, amumi paṅqawu: Nu’ Sinot Tiat sinmuy öqalayamuy aw mātaviwni. Noqw puma nuy nīnayani. Noqw ason nu nīniwe’, payis talqat ep ahoy tātayni.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Noqw puma put hiṅqawhqat qa māmatsyak̇aṅw, piw put tūviṅtotaniqey nánahtsopya.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Pu pam Capernaum ep pitu. Nihqe pam ahpavenik̇aṅw pumuy yan tūviṅta: Ya uma aṅqwyaqe hihta nānami pas pavan yuaatiwisa?
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Noqw puma qa hiṅqaqwa; puma pi aṅqwyaqe haqawa pa pas suspavanniqat nānami yuaatiwisa.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Noqw pam qatuptut pakwt löq sihk̇ay’taqamuy wáṅwayhqe, amumi paṅqawu: Mohpeqniqey nāwaknaqa hapi sohsokmuy amuṅaqw nuhtuṅkmantani, pu sohsokmuy tumalay’tamantani.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Pu pam hakiy tsākw paṅso wikqe, amuhsonve tavit, put tsöpahtat, pumuy amumi paṅqawu:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 Haqawa inuṅem yan hihtawat tsākw pās távihqa hapi nuy pās távimantani, pu haqawa nuy pās távihqa hapi qa nuy pās tavit, aṅqw nuy pew távihqat pās távimantani.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Noqw John lavayhtiqe, paṅqawu: Tutuqaynaqa, hak itamum qa hinmaqa uhnatṅwaniy aw yank̇aṅw nukpanhihikwsimuy ipwanta. Noqw itam aw yórikyaqe put mēwaya, qa itamum hinnumqw ōviy’o.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Noqw Jesus paṅqawu: Uma qa mēwantotani. Soon pi hak haqam inatṅwaniy aw yank̇aṅw k̇ātatayhpit hintsakqa nuy paysoq qalomáyuaatani.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Qa itamuhpew’iwtaqa hapi itamuma.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Pas antsa nu umumi paṅqawni: Hak haqam inuṅem umuy Christ sinomatniqw ōviy umuy kuyapkuynaqa pas soon qa ahsatiy ömahtani.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Pu kurs haqawa imuy tsātsakwmuy hihtawat inumi tuptsiwni’taqat lasnaqw, pay pi tatam put kwapk̇aqe wukomata hāyiltiqw pam wuhkovatuphamiq tūviwhq, pam pantaqa put eṅem pay ṅas’ewni.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Noqw ōviy kurs uhma uṅ lasnaqw, um put ayo túkuni. Pay pi um tatam qa pasiwk̇aṅw qatsit aw pákini, hikis pi as um lȫqmuy may’k̇aṅw maskiveq qȫhit pas qa tokṅwuqat aqw pákini.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Pepeq ātu pumuy sówantotaqam qa so’ṅwu, piw qȫhi pas qa tokṅwu.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Pu kurs uhkuku uṅ lasnaqw, um put ayo túkuni; Pay pi um tatam qa pasiwk̇aṅw qatsit aw pákini, hikis pi as um lȫqmuy kuhkuy’k̇aṅw maskiveq qȫhit pas qa tokṅwuqat aqw tūviwni.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Pepeq ātu pumuy sówantotaqam qa so’ṅwu, piw qȫhi pas qa tokṅwu.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Pu kurs uhposi uṅ lasnaqw, um put ayo hóroknani. Pay pi um tatam sūkw pōsi’k̇aṅw God moṅwtunatyayat aw pákini, hikis pi as um lȫqmuy pōsi’k̇aṅw maskiveq qȫhit pas qa tokṅwuqat aqw tūviwni.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Pepeq ātu pumuy sówantotaqam qa so’ṅwu, piw qȫhi pas qa tokṅwu.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Pi sohsoyam qȫhit akw suhutiwyani, pu sohsoy hom’oyi ȫṅat akw suhutiwni.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Öṅa as lolma. Nīk̇aṅw kurs as pam suhuviwniqw, ya sen uma hihta akw put suhutotani? Uma suhupkiwyuṅwni, nen uma qa nānami hin unaṅway’yuṅwni.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.