Marcos 9

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pu pam pumuy amumi paṅqawu: Pas antsa nu umumi paṅqawni: Soon pas hisat God moṅwtunatyaat öqalat yank̇aṅw pítuni. Noqw ima yep hoṅqamuy amuṅaqw haqawat nāt mokiwuy qa aw ök̇e’ put aw yórikyani.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Pu ahpiy navaysikis talq, Jesus Peter‐nit, James, pu John, púmuy‐sa tsamk̇aṅw, haqami wupatukwit aqwnihqe, pepeq pumuy amutpik alöṅti.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Noqw yuwsiat nūvat an qȫtsatiqe pavan pas talqaqsala; noqw pas soon hak tūwaqatsit ep tsatsákmötsaput hintsakqa put an pas pavan qȫtsatani.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Noqw pahsat pu Elias, Moses amum pumuy amumi mātaqtiqe, Jesus amum yuaata.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Noqw Peter lavayhtiqe, Jesus aw paṅqawu: Tutuqaynaqa, pas hapi itam yépeqyaqw lolma. Himu as ōviy itam payhp kistotani, suk‐wat úṅemnit, pu suk‐wat Moses éṅemnit, pu suk‐wat Elias éṅemi.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Pay pam kurs hiṅqawniqe ōviy paṅqawu, pas puma tsātsawnaqw ōviy’o.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Noqw ōmaw pepeq pumuy amumi kihsiwnaqw, aṅqaqw hakiy tönaat paṅqawu: I’ hapi pas aw iunaṅwa Itii; put uma aw tuqayvahsi’wisni.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Noqw āpiy pay puma aṅqe’ yórikyat, qa hakiy tutwa; pay Jesus nāla pumuy amumuma.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Noqw puma tūkwiṅaqw hanwisq, pam pumuy pās mēwaqe, amumi paṅqawu: Ason pas nu’ Sinot Tiat hisat mokiwuy aṅqw ahoy tātayniqat aw pahsavo uma hin yórikyaqey qa hakiy āawnayani.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Noqw puma put lavayiyat ṅuy’yuṅwa; nihqe pam mokiwuy aṅqw ahoy tātayniqey hiṅqawhqat nātuviṅlalwa.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Noqw puma put tūviṅtotaqe aw paṅqaqwa: Ya hinoqw tutavot tutuqaynayaqam Elias soon qa mohti pítuniqat lavayta?
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Noqw pam pumuy hu’waqe amumi paṅqawu: Pay Elias pas antsa mohti pite’, sohsok hihta aṅ ahoy aw antsantani. Noqw Sinot Tiat hin pey’taqw, pan kurs nu hin qa hīhihta aṅ kānavote’, qa hímuniwhtini.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Noqw nu umumi paṅqawni: Pay as Elias pas antsa pitu. Noqw puma hin nānawaknaqey an put hintsatsna, hin pam pey’taqat pan’i.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Noqw pam put aw nánatuwnayaqamuy amumi pítuhqe, sinom qaan’ewakw hintaqam pumuy amumi tsovawtaqamuy amumi yóri. Noqw tutavot tutuqaynayaqam pumuy amumum hīhihta yuaatotaqe, pumuy tūviṅlalwa.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Noqw sinom sohsoyam Jesus tutwaqe, pas aw k̇ātayyuṅqe, pahsat pay aw yuhtukqe aw hahlayhtoti.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Noqw pam tutavot tutuqaynayaqamuy amumi paṅqawu: Ya uma hihta pumuy amumum yuaatota?
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Noqw sinmuy amuṅaqw haqawa lavayhtiqe aw paṅqawu: Tutuqaynaqa, nu as itiy tiyot ūmi wikva, hikwsi hakiy lavayiyat nawhkiṅwuqat akw okiw pam tuyqawiwtaqw ōviy’o.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Hikwsi put haqam ṅue’ okiw tutskwamiq put tūvaṅwu; noqw qötmokṅwu, pu tamay ṅuriritik̇aṅw nawhtaṅwu. Noqw as ūmi nánatuwnayaqam put aṅqw put ayo hóroknayaniqat nu amumi paṅqawhq, pay puma kurs hin panhtotini.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Noqw pam lavayhtiqe, put aw paṅqawu: Is ohi uma pu’ qatsívaptsiwyuṅqam qatuptsiwni’yuṅqamu, ya nu hihsavohaqam umumum yantani? Ya nu hihsavohaqam umuy maqsonlawni? Pew wikyaa.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Noqw puma put aw put wikya. Noqw hikwsi Jesus tuwaqw, tiyo homimiykuqe, okiw pam tutskwamiq yēvaqe, qötmokiwk̇aṅw aṅqe’ waöötinuma.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Noqw Jesus put nayat tūviṅtaqe, aw paṅqawu: Ya i’ hísathaqam it aw pitu? Noqw pam paṅqawu: Pay tsayṅahaqaq’ö.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Noqw pam piép as it hovalanik qȫhit aqw tūvaṅwu, pu pāhut aqw’a. Noqw kurs um hihta tuwi’te’, um okiw itamuy ōkwatuwni, nen itamuy paaṅwani.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pay um tuptsiwhq’ö; tuptsiwhqat eṅem sohsoy himu pasiwta.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Pahsat pu tsākw naat okiw pakk̇aṅw paṅqawu: Tutuyqawhqa, nu tuptsiwa, um okiw iöwituptsiwniy ep nuy paaṅwani.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Noqw sinom put aw yuyutyaqw, Jesus amumi yórikqe, tuyoy’ewakw hikwsit mēwaqe, aw paṅqawu: Um hikwsi hakiy lavayiyat nawhkiṅwuqa pu naqvuyat uhtaṅwuqa, nu ūmi pas paṅqawni: Um put aṅqw yámakni; nen pāpu qa hisat aw pákini.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Noqw hikwsi a’nö hiṅqawht, put homimiykunat, aṅqw yama. Noqw pay sumataq pas mokq, ōviy wūhaknihqam paṅqaqwa: Pay mōki.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Noqw Jesus put mayat ṅuat, láṅaknaqw, pam wunuptu.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Noqw pam ahpami pakiqw, put aw nánatuwnayaqam pay nanaltyak̇ahk̇aṅw put tūviṅtotaqe aw paṅqaqwa: Ya hintaqw ōviy itam kurs hin put hóroknayani?
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Pay i’ yantaqa pas nāwakinpit akw‐nik̇aṅw pu napwalnit‐sa akw ayo hórokniwṅwu.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Noqw puma paṅqw ahpiyyaqe, Galilee‐tutskwat aṅ ayo nöṅa; noqw qa hak put navoti’taniqat pam nāwakna.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Pi pam put aw nánatuwnayaqamuy tutuqaynaqe, amumi paṅqawu: Nu’ Sinot Tiat sinmuy öqalayamuy aw mātaviwni. Noqw puma nuy nīnayani. Noqw ason nu nīniwe’, payis talqat ep ahoy tātayni.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Noqw puma put hiṅqawhqat qa māmatsyak̇aṅw, piw put tūviṅtotaniqey nánahtsopya.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Pu pam Capernaum ep pitu. Nihqe pam ahpavenik̇aṅw pumuy yan tūviṅta: Ya uma aṅqwyaqe hihta nānami pas pavan yuaatiwisa?
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Noqw puma qa hiṅqaqwa; puma pi aṅqwyaqe haqawa pa pas suspavanniqat nānami yuaatiwisa.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Noqw pam qatuptut pakwt löq sihk̇ay’taqamuy wáṅwayhqe, amumi paṅqawu: Mohpeqniqey nāwaknaqa hapi sohsokmuy amuṅaqw nuhtuṅkmantani, pu sohsokmuy tumalay’tamantani.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Pu pam hakiy tsākw paṅso wikqe, amuhsonve tavit, put tsöpahtat, pumuy amumi paṅqawu:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 Haqawa inuṅem yan hihtawat tsākw pās távihqa hapi nuy pās távimantani, pu haqawa nuy pās távihqa hapi qa nuy pās tavit, aṅqw nuy pew távihqat pās távimantani.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Noqw John lavayhtiqe, paṅqawu: Tutuqaynaqa, hak itamum qa hinmaqa uhnatṅwaniy aw yank̇aṅw nukpanhihikwsimuy ipwanta. Noqw itam aw yórikyaqe put mēwaya, qa itamum hinnumqw ōviy’o.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Noqw Jesus paṅqawu: Uma qa mēwantotani. Soon pi hak haqam inatṅwaniy aw yank̇aṅw k̇ātatayhpit hintsakqa nuy paysoq qalomáyuaatani.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Qa itamuhpew’iwtaqa hapi itamuma.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Pas antsa nu umumi paṅqawni: Hak haqam inuṅem umuy Christ sinomatniqw ōviy umuy kuyapkuynaqa pas soon qa ahsatiy ömahtani.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Pu kurs haqawa imuy tsātsakwmuy hihtawat inumi tuptsiwni’taqat lasnaqw, pay pi tatam put kwapk̇aqe wukomata hāyiltiqw pam wuhkovatuphamiq tūviwhq, pam pantaqa put eṅem pay ṅas’ewni.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Noqw ōviy kurs uhma uṅ lasnaqw, um put ayo túkuni. Pay pi um tatam qa pasiwk̇aṅw qatsit aw pákini, hikis pi as um lȫqmuy may’k̇aṅw maskiveq qȫhit pas qa tokṅwuqat aqw pákini.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Pepeq ātu pumuy sówantotaqam qa so’ṅwu, piw qȫhi pas qa tokṅwu.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Pu kurs uhkuku uṅ lasnaqw, um put ayo túkuni; Pay pi um tatam qa pasiwk̇aṅw qatsit aw pákini, hikis pi as um lȫqmuy kuhkuy’k̇aṅw maskiveq qȫhit pas qa tokṅwuqat aqw tūviwni.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Pepeq ātu pumuy sówantotaqam qa so’ṅwu, piw qȫhi pas qa tokṅwu.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Pu kurs uhposi uṅ lasnaqw, um put ayo hóroknani. Pay pi um tatam sūkw pōsi’k̇aṅw God moṅwtunatyayat aw pákini, hikis pi as um lȫqmuy pōsi’k̇aṅw maskiveq qȫhit pas qa tokṅwuqat aqw tūviwni.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Pepeq ātu pumuy sówantotaqam qa so’ṅwu, piw qȫhi pas qa tokṅwu.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Pi sohsoyam qȫhit akw suhutiwyani, pu sohsoy hom’oyi ȫṅat akw suhutiwni.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Öṅa as lolma. Nīk̇aṅw kurs as pam suhuviwniqw, ya sen uma hihta akw put suhutotani? Uma suhupkiwyuṅwni, nen uma qa nānami hin unaṅway’yuṅwni.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.