Marcos 8
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs BKJ
1 Noqw ephaqam sinom wukotsovawk̇aṅw, qa hihta nitk̇ay’yuṅqw, Jesus put aw nánatuwnayaqamuy wáṅwayhqe, amumi paṅqawu:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 Pas nu sinmuy ōkwatuwa, pu’ pāyis tēvep inumumyak̇ahk̇aṅw, okiw kurs hihta nōnovani.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Noqw nu pumuy qa ȫyiwyuṅqamuy kīkiyamuy aṅqe’ hōnaqw, soon puma qa māmaṅuani, pi pētu yāvaqhaqaqw öki.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Noqw put aw nánatuwnayaqam lavayhtotiqe put aw paṅqaqwa: Puyaw sen hak haqam nȫsiwhqatnen imuy sinmuy yep qayēsiwhpuve haqam öynani?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Noqw pam pumuy tūviṅta: Ya uma hihsa’haqam pölaviki’yuṅwa? Noqw puma paṅqaqwa: Tsáṅee.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Pu pam sinmuy tutskwava yesvaniqat amumi paṅqawu. Nit pu pam tsaṅe’ pölavikit ömahtat, put ep hahlayhti, nit put yōṅoyhtat, pu put aw nánatuwnayaqamuy amumi put oya, sinmuy nopnayaniqat ōviy’o. Noqw puma panhtoti.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Noqw puma hikikw hiṅsakwmuy pāvakiwhtuy kinumya. Noqw pam pumuy ep hahlayhtit, pu put aw nánatuwnayaqam sinmuy piw nopnayaniqat amumi paṅqawu.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Pu ōviy puma nȫnösaqe ȫöya. Noqw puma yóṅoyhput akwsiṅqat tsovalayaqe, tsaṅe’ hoaput aṅ opomnaya.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Noqw ima nȫnösaqam nālöp sōmorit pahsa’haqamo. Noqw pam pumuy aṅqe’ hōna.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Nit pahsat pay pam put aw nánatuwnayaqamuy amumum pākihut aqw pakit, Dalmanutha‐tutskwat ep pitu.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Noqw hakim Pharisee‐sinom put aw ö́kihqe, amum nāṅwuy’yuṅqe, put aw tuwantota; nihqe as pam ōṅaqw k̇ātatayhpit hihta tuawi’taqat mahtaknaniqat put aw ö’qalya.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Noqw pam unaṅwpeq öykitat paṅqawu: Ya hinoqw pu’ qatsívaptsiwyuṅqam k̇ātatayhpi hihta tuawi’taqat aw yórikyaniqey‐sa nānawakna? Pas antsa nu umumi paṅqawni: Pay soon k̇ātatayhpi hihta tuawi’taqa pu’ qatsívaptsiwyuṅqamuy amumi mahtakiwni.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Pu pam pumuy amuṅaqw nakwsut, pākihut aqw piw paki, wuhkovatuphat yupqöymiq yámakniqee.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Noqw put aw nánatuwnayaqam kurs pölavikit suhtokya; pay puma pākihut aṅqw pas panis sūkw pölaviki’yuṅwa.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Noqw pam pumuy u’nanaqe, amumi paṅqawu: Uma tunatyaltote’, Pharisee‐sinmuy pēk̇eniyamuy ep qa ūnaiwyuṅwni, pu Herod pēk̇eniyat ep’e.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Noqw puma nānami paṅqaqwa: Itam qa nitk̇ay’wisq, ōviy paṅqawu.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Noqw Jesus put navotqe, pumuy amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw qa pölaviki’wisqey lavayta? Puyaw uma nāt a’nö unaṅway’yuṅwa?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ya uma pōsi’k̇ahk̇aṅw qa tāyuṅwa, piw naqvuy’k̇ahk̇aṅw, qa nanvotya? Ya uma qa u’ni’yuṅwa?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Ura nu tsivót‐sikip sōmorit pahsa’nihqamuy tahtaqtuy amuhpa’ tsivot pölavikit yóṅoyhtaqw, uma akwsiṅqat tsovalayaqe, hihsakip hoaput opomnaya? Noqw puma put aw paṅqaqwa: Pakwt löq sihk̇ay’taqata.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Pu ura nu nālöp sōmorit pahsa’nihqamuy sinmuy amuhpa’ tsaṅe’ pölavikit yóṅoyhtaqw, uma akwsiṅqat tsovalayaqe, hihsakip hoaput opomnaya? Noqw puma paṅqaqwa: Tsáṅee.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Noqw ya hintaqw ōviy uma nāto qa māmatsya?
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Pu pam Bethsaidat ep pitu. Noqw hakim hakiy qapostalqat put aw wikvayaqe, pam put aw hintsanniqat aw nānawakna.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Noqw pam qapostalqat māyat ṅuat, kīṅaqw qalavo put wīki; nit put posmiq töhakt, pu lȫvaqw may akw put aw toṅokt, sen pam hihta túwahqat tūviṅta.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Noqw pam kwuhpukt, paṅqawu: Pay nu sinmuy himutsotskit anyuṅqamuy yaktaqw tuwa.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Noqw pahsat pu piw pam put posmiq lȫvaqw may akw hintsanqw, put pōsiat tālawva. Noqw pam powaltiqe, pas suyan sohsokmuy tuwa.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Pu Jesus put kīyat aw hōna paṅqawk̇aṅwo: Um qa kīmini; piw um qa hakiy kīve it āawnani.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Pu Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumum paṅqw ahpiynihqe, Caesarea Philippi aṅ kitsókinawit nakwsu. Noqw pumuy paṅsoyaqw, pam put aw nánatuwnayaqamuy tūviṅtaqe amumi paṅqawu: Ya sinom nuy hákiynihqat paṅqaqwa?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Noqw puma paṅqaqwa: Yaw um kūyit kw tūtuvoylalawhqa John‐nihqat paṅqaqwa. Pu yaw um Elias‐nihqat pētu paṅqaqwa. Pu haqawatuyniqw yaw um himuwa God lavay’ayaata.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Pahsat pu pam pumuy amumi paṅqawu: Noqw úmuyniqw nu hak’i? Noqw Peter hu’waqe, put aw paṅqawu: Um hapi Christ, (God ahpiy moṅw’asi’taqa).
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Noqw pam pumuy pās mēwaqe, puma put pantaqat qa hakiy āawnayaniqat amumi paṅqawu.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Pahsat pu pam yuaativaqe, pumuy amumi paṅqawu: Pas nu’ Sinot Tiat kurs hin hīhihta aṅ qa k̇ānavotni. Noqw ima wukw’a’yat‐niqw, pu God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu tutavot tutuqaynayaqam nuy tūvayani, piw nuy nīnayani. Noqw pāyis talq nu ahoy tātayni.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Noqw pam it pas suyan paṅqawhq, ōviy Peter put qalavo láṅaknat mēwa.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Noqw pam namtökqe, put aw nánatuwnayaqamuy amuhpa’ tātayht, Peter u’nanaqe aw paṅqawu: Inuhkwayñavoo, Satan! taq um qa God tunatyayat wūwantat, tuwat soq sinmuy tunatyayamuyu.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Pu pam sinmuy put aw nánatuwnayaqamuy enaṅ wáṅwayhqe amumi paṅqawu: Inuṅkniqey nāwaknaqa nāqahihtatat, nahoylehtsiy īkwiltat, inuṅk nakwsumantani.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Pi qatsiy k̇ahk̇awnaqa hapi put kwayhni; pu inuṅem tunatyat, pu lomatuawit ōviy qatsiy kwayhqa hapi put tuyqawvani.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ispi puyaw as sino tūwaqatsit sohsok himuy’vak̇aṅw nāp qatsiy kwahe’, hin pam put akw moṅwvastini?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Ya sen sino hihta akw qatsiy ahoy nāptini?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Paniqw hapi ōviy haqawa pu’ tusk̇ap’iwyuṅqamuy, qaanhinwisqamuy qatsívaptsiwyuṅqamuy amutpip nuy, ilavayiy enaṅ hahmanqw, nu’ Sinot Tiat put hapi tuwat hahmanni, nu hisat ihoṅviaymuy qahováriwyuṅqamuy tsamk̇aṅw, Inay lolmat tālawṅwayat yank̇aṅw pītee.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.