Marcos 8

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noqw ephaqam sinom wukotsovawk̇aṅw, qa hihta nitk̇ay’yuṅqw, Jesus put aw nánatuwnayaqamuy wáṅwayhqe, amumi paṅqawu:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 Pas nu sinmuy ōkwatuwa, pu’ pāyis tēvep inumumyak̇ahk̇aṅw, okiw kurs hihta nōnovani.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Noqw nu pumuy qa ȫyiwyuṅqamuy kīkiyamuy aṅqe’ hōnaqw, soon puma qa māmaṅuani, pi pētu yāvaqhaqaqw öki.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Noqw put aw nánatuwnayaqam lavayhtotiqe put aw paṅqaqwa: Puyaw sen hak haqam nȫsiwhqatnen imuy sinmuy yep qayēsiwhpuve haqam öynani?
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Noqw pam pumuy tūviṅta: Ya uma hihsa’haqam pölaviki’yuṅwa? Noqw puma paṅqaqwa: Tsáṅee.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Pu pam sinmuy tutskwava yesvaniqat amumi paṅqawu. Nit pu pam tsaṅe’ pölavikit ömahtat, put ep hahlayhti, nit put yōṅoyhtat, pu put aw nánatuwnayaqamuy amumi put oya, sinmuy nopnayaniqat ōviy’o. Noqw puma panhtoti.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Noqw puma hikikw hiṅsakwmuy pāvakiwhtuy kinumya. Noqw pam pumuy ep hahlayhtit, pu put aw nánatuwnayaqam sinmuy piw nopnayaniqat amumi paṅqawu.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Pu ōviy puma nȫnösaqe ȫöya. Noqw puma yóṅoyhput akwsiṅqat tsovalayaqe, tsaṅe’ hoaput aṅ opomnaya.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Noqw ima nȫnösaqam nālöp sōmorit pahsa’haqamo. Noqw pam pumuy aṅqe’ hōna.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Nit pahsat pay pam put aw nánatuwnayaqamuy amumum pākihut aqw pakit, Dalmanutha‐tutskwat ep pitu.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Noqw hakim Pharisee‐sinom put aw ö́kihqe, amum nāṅwuy’yuṅqe, put aw tuwantota; nihqe as pam ōṅaqw k̇ātatayhpit hihta tuawi’taqat mahtaknaniqat put aw ö’qalya.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Noqw pam unaṅwpeq öykitat paṅqawu: Ya hinoqw pu’ qatsívaptsiwyuṅqam k̇ātatayhpi hihta tuawi’taqat aw yórikyaniqey‐sa nānawakna? Pas antsa nu umumi paṅqawni: Pay soon k̇ātatayhpi hihta tuawi’taqa pu’ qatsívaptsiwyuṅqamuy amumi mahtakiwni.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Pu pam pumuy amuṅaqw nakwsut, pākihut aqw piw paki, wuhkovatuphat yupqöymiq yámakniqee.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Noqw put aw nánatuwnayaqam kurs pölavikit suhtokya; pay puma pākihut aṅqw pas panis sūkw pölaviki’yuṅwa.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Noqw pam pumuy u’nanaqe, amumi paṅqawu: Uma tunatyaltote’, Pharisee‐sinmuy pēk̇eniyamuy ep qa ūnaiwyuṅwni, pu Herod pēk̇eniyat ep’e.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Noqw puma nānami paṅqaqwa: Itam qa nitk̇ay’wisq, ōviy paṅqawu.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Noqw Jesus put navotqe, pumuy amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw qa pölaviki’wisqey lavayta? Puyaw uma nāt a’nö unaṅway’yuṅwa?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Ya uma pōsi’k̇ahk̇aṅw qa tāyuṅwa, piw naqvuy’k̇ahk̇aṅw, qa nanvotya? Ya uma qa u’ni’yuṅwa?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Ura nu tsivót‐sikip sōmorit pahsa’nihqamuy tahtaqtuy amuhpa’ tsivot pölavikit yóṅoyhtaqw, uma akwsiṅqat tsovalayaqe, hihsakip hoaput opomnaya? Noqw puma put aw paṅqaqwa: Pakwt löq sihk̇ay’taqata.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Pu ura nu nālöp sōmorit pahsa’nihqamuy sinmuy amuhpa’ tsaṅe’ pölavikit yóṅoyhtaqw, uma akwsiṅqat tsovalayaqe, hihsakip hoaput opomnaya? Noqw puma paṅqaqwa: Tsáṅee.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Noqw ya hintaqw ōviy uma nāto qa māmatsya?
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Pu pam Bethsaidat ep pitu. Noqw hakim hakiy qapostalqat put aw wikvayaqe, pam put aw hintsanniqat aw nānawakna.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Noqw pam qapostalqat māyat ṅuat, kīṅaqw qalavo put wīki; nit put posmiq töhakt, pu lȫvaqw may akw put aw toṅokt, sen pam hihta túwahqat tūviṅta.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Noqw pam kwuhpukt, paṅqawu: Pay nu sinmuy himutsotskit anyuṅqamuy yaktaqw tuwa.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Noqw pahsat pu piw pam put posmiq lȫvaqw may akw hintsanqw, put pōsiat tālawva. Noqw pam powaltiqe, pas suyan sohsokmuy tuwa.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Pu Jesus put kīyat aw hōna paṅqawk̇aṅwo: Um qa kīmini; piw um qa hakiy kīve it āawnani.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Pu Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumum paṅqw ahpiynihqe, Caesarea Philippi aṅ kitsókinawit nakwsu. Noqw pumuy paṅsoyaqw, pam put aw nánatuwnayaqamuy tūviṅtaqe amumi paṅqawu: Ya sinom nuy hákiynihqat paṅqaqwa?
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Noqw puma paṅqaqwa: Yaw um kūyit kw tūtuvoylalawhqa John‐nihqat paṅqaqwa. Pu yaw um Elias‐nihqat pētu paṅqaqwa. Pu haqawatuyniqw yaw um himuwa God lavay’ayaata.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Pahsat pu pam pumuy amumi paṅqawu: Noqw úmuyniqw nu hak’i? Noqw Peter hu’waqe, put aw paṅqawu: Um hapi Christ, (God ahpiy moṅw’asi’taqa).
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Noqw pam pumuy pās mēwaqe, puma put pantaqat qa hakiy āawnayaniqat amumi paṅqawu.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Pahsat pu pam yuaativaqe, pumuy amumi paṅqawu: Pas nu’ Sinot Tiat kurs hin hīhihta aṅ qa k̇ānavotni. Noqw ima wukw’a’yat‐niqw, pu God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu tutavot tutuqaynayaqam nuy tūvayani, piw nuy nīnayani. Noqw pāyis talq nu ahoy tātayni.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Noqw pam it pas suyan paṅqawhq, ōviy Peter put qalavo láṅaknat mēwa.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Noqw pam namtökqe, put aw nánatuwnayaqamuy amuhpa’ tātayht, Peter u’nanaqe aw paṅqawu: Inuhkwayñavoo, Satan! taq um qa God tunatyayat wūwantat, tuwat soq sinmuy tunatyayamuyu.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Pu pam sinmuy put aw nánatuwnayaqamuy enaṅ wáṅwayhqe amumi paṅqawu: Inuṅkniqey nāwaknaqa nāqahihtatat, nahoylehtsiy īkwiltat, inuṅk nakwsumantani.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Pi qatsiy k̇ahk̇awnaqa hapi put kwayhni; pu inuṅem tunatyat, pu lomatuawit ōviy qatsiy kwayhqa hapi put tuyqawvani.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ispi puyaw as sino tūwaqatsit sohsok himuy’vak̇aṅw nāp qatsiy kwahe’, hin pam put akw moṅwvastini?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ya sen sino hihta akw qatsiy ahoy nāptini?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Paniqw hapi ōviy haqawa pu’ tusk̇ap’iwyuṅqamuy, qaanhinwisqamuy qatsívaptsiwyuṅqamuy amutpip nuy, ilavayiy enaṅ hahmanqw, nu’ Sinot Tiat put hapi tuwat hahmanni, nu hisat ihoṅviaymuy qahováriwyuṅqamuy tsamk̇aṅw, Inay lolmat tālawṅwayat yank̇aṅw pītee.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.