Marcos 8
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARA
1 Noqw ephaqam sinom wukotsovawk̇aṅw, qa hihta nitk̇ay’yuṅqw, Jesus put aw nánatuwnayaqamuy wáṅwayhqe, amumi paṅqawu:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 Pas nu sinmuy ōkwatuwa, pu’ pāyis tēvep inumumyak̇ahk̇aṅw, okiw kurs hihta nōnovani.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Noqw nu pumuy qa ȫyiwyuṅqamuy kīkiyamuy aṅqe’ hōnaqw, soon puma qa māmaṅuani, pi pētu yāvaqhaqaqw öki.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Noqw put aw nánatuwnayaqam lavayhtotiqe put aw paṅqaqwa: Puyaw sen hak haqam nȫsiwhqatnen imuy sinmuy yep qayēsiwhpuve haqam öynani?
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Noqw pam pumuy tūviṅta: Ya uma hihsa’haqam pölaviki’yuṅwa? Noqw puma paṅqaqwa: Tsáṅee.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Pu pam sinmuy tutskwava yesvaniqat amumi paṅqawu. Nit pu pam tsaṅe’ pölavikit ömahtat, put ep hahlayhti, nit put yōṅoyhtat, pu put aw nánatuwnayaqamuy amumi put oya, sinmuy nopnayaniqat ōviy’o. Noqw puma panhtoti.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Noqw puma hikikw hiṅsakwmuy pāvakiwhtuy kinumya. Noqw pam pumuy ep hahlayhtit, pu put aw nánatuwnayaqam sinmuy piw nopnayaniqat amumi paṅqawu.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Pu ōviy puma nȫnösaqe ȫöya. Noqw puma yóṅoyhput akwsiṅqat tsovalayaqe, tsaṅe’ hoaput aṅ opomnaya.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Noqw ima nȫnösaqam nālöp sōmorit pahsa’haqamo. Noqw pam pumuy aṅqe’ hōna.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Nit pahsat pay pam put aw nánatuwnayaqamuy amumum pākihut aqw pakit, Dalmanutha‐tutskwat ep pitu.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Noqw hakim Pharisee‐sinom put aw ö́kihqe, amum nāṅwuy’yuṅqe, put aw tuwantota; nihqe as pam ōṅaqw k̇ātatayhpit hihta tuawi’taqat mahtaknaniqat put aw ö’qalya.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Noqw pam unaṅwpeq öykitat paṅqawu: Ya hinoqw pu’ qatsívaptsiwyuṅqam k̇ātatayhpi hihta tuawi’taqat aw yórikyaniqey‐sa nānawakna? Pas antsa nu umumi paṅqawni: Pay soon k̇ātatayhpi hihta tuawi’taqa pu’ qatsívaptsiwyuṅqamuy amumi mahtakiwni.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Pu pam pumuy amuṅaqw nakwsut, pākihut aqw piw paki, wuhkovatuphat yupqöymiq yámakniqee.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Noqw put aw nánatuwnayaqam kurs pölavikit suhtokya; pay puma pākihut aṅqw pas panis sūkw pölaviki’yuṅwa.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Noqw pam pumuy u’nanaqe, amumi paṅqawu: Uma tunatyaltote’, Pharisee‐sinmuy pēk̇eniyamuy ep qa ūnaiwyuṅwni, pu Herod pēk̇eniyat ep’e.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Noqw puma nānami paṅqaqwa: Itam qa nitk̇ay’wisq, ōviy paṅqawu.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Noqw Jesus put navotqe, pumuy amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw qa pölaviki’wisqey lavayta? Puyaw uma nāt a’nö unaṅway’yuṅwa?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Ya uma pōsi’k̇ahk̇aṅw qa tāyuṅwa, piw naqvuy’k̇ahk̇aṅw, qa nanvotya? Ya uma qa u’ni’yuṅwa?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Ura nu tsivót‐sikip sōmorit pahsa’nihqamuy tahtaqtuy amuhpa’ tsivot pölavikit yóṅoyhtaqw, uma akwsiṅqat tsovalayaqe, hihsakip hoaput opomnaya? Noqw puma put aw paṅqaqwa: Pakwt löq sihk̇ay’taqata.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Pu ura nu nālöp sōmorit pahsa’nihqamuy sinmuy amuhpa’ tsaṅe’ pölavikit yóṅoyhtaqw, uma akwsiṅqat tsovalayaqe, hihsakip hoaput opomnaya? Noqw puma paṅqaqwa: Tsáṅee.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Noqw ya hintaqw ōviy uma nāto qa māmatsya?
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Pu pam Bethsaidat ep pitu. Noqw hakim hakiy qapostalqat put aw wikvayaqe, pam put aw hintsanniqat aw nānawakna.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Noqw pam qapostalqat māyat ṅuat, kīṅaqw qalavo put wīki; nit put posmiq töhakt, pu lȫvaqw may akw put aw toṅokt, sen pam hihta túwahqat tūviṅta.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Noqw pam kwuhpukt, paṅqawu: Pay nu sinmuy himutsotskit anyuṅqamuy yaktaqw tuwa.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Noqw pahsat pu piw pam put posmiq lȫvaqw may akw hintsanqw, put pōsiat tālawva. Noqw pam powaltiqe, pas suyan sohsokmuy tuwa.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Pu Jesus put kīyat aw hōna paṅqawk̇aṅwo: Um qa kīmini; piw um qa hakiy kīve it āawnani.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Pu Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumum paṅqw ahpiynihqe, Caesarea Philippi aṅ kitsókinawit nakwsu. Noqw pumuy paṅsoyaqw, pam put aw nánatuwnayaqamuy tūviṅtaqe amumi paṅqawu: Ya sinom nuy hákiynihqat paṅqaqwa?
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Noqw puma paṅqaqwa: Yaw um kūyit kw tūtuvoylalawhqa John‐nihqat paṅqaqwa. Pu yaw um Elias‐nihqat pētu paṅqaqwa. Pu haqawatuyniqw yaw um himuwa God lavay’ayaata.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Pahsat pu pam pumuy amumi paṅqawu: Noqw úmuyniqw nu hak’i? Noqw Peter hu’waqe, put aw paṅqawu: Um hapi Christ, (God ahpiy moṅw’asi’taqa).
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Noqw pam pumuy pās mēwaqe, puma put pantaqat qa hakiy āawnayaniqat amumi paṅqawu.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Pahsat pu pam yuaativaqe, pumuy amumi paṅqawu: Pas nu’ Sinot Tiat kurs hin hīhihta aṅ qa k̇ānavotni. Noqw ima wukw’a’yat‐niqw, pu God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu tutavot tutuqaynayaqam nuy tūvayani, piw nuy nīnayani. Noqw pāyis talq nu ahoy tātayni.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Noqw pam it pas suyan paṅqawhq, ōviy Peter put qalavo láṅaknat mēwa.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Noqw pam namtökqe, put aw nánatuwnayaqamuy amuhpa’ tātayht, Peter u’nanaqe aw paṅqawu: Inuhkwayñavoo, Satan! taq um qa God tunatyayat wūwantat, tuwat soq sinmuy tunatyayamuyu.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Pu pam sinmuy put aw nánatuwnayaqamuy enaṅ wáṅwayhqe amumi paṅqawu: Inuṅkniqey nāwaknaqa nāqahihtatat, nahoylehtsiy īkwiltat, inuṅk nakwsumantani.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Pi qatsiy k̇ahk̇awnaqa hapi put kwayhni; pu inuṅem tunatyat, pu lomatuawit ōviy qatsiy kwayhqa hapi put tuyqawvani.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Ispi puyaw as sino tūwaqatsit sohsok himuy’vak̇aṅw nāp qatsiy kwahe’, hin pam put akw moṅwvastini?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ya sen sino hihta akw qatsiy ahoy nāptini?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Paniqw hapi ōviy haqawa pu’ tusk̇ap’iwyuṅqamuy, qaanhinwisqamuy qatsívaptsiwyuṅqamuy amutpip nuy, ilavayiy enaṅ hahmanqw, nu’ Sinot Tiat put hapi tuwat hahmanni, nu hisat ihoṅviaymuy qahováriwyuṅqamuy tsamk̇aṅw, Inay lolmat tālawṅwayat yank̇aṅw pītee.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.