Marcos 7
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs BKJ
1 Pahsat pu ima Pharisee‐sinom hakimuy tutavot tutuqaynayaqamuy Jerusalem aṅqw ö́kihqamuy amumum Jesus aw tsovalti.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Noqw Jesus aw nánatuwnayaqam qa māvaqtotat, nȫsiwhqat nōnovaqw, haqawat amumi tāyuṅqe, pay umumi qaantaqat tutwa.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Ima pi Pharisee‐sinom‐niqw pu sohsoyam Jew‐sinom wūwukwmuy lavayiyamuy aṅ hinwisqe, ōviy qa māvaqtote’, qa nȫnösaṅwu.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Pu puma huhyankiṅaqw ök̇e’, qa māvaqtote’, qa nȫnösaṅwu. Pu ahpiy hīhihta aṅ hinwisniqat tutaptiwhqat puma aw tunatyawwisa. Puma yan hintsak‐wisa: Puma kukyapit, pu sīsivut pās kuksiyaṅwu, pu sik̇asivat aṅqw tsatsqaptat yukiwyuṅqata, pu nönöspita.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Noqw ōviy Pharisee‐sinom, tutavot tutuqaynayaqamuy amumum Jesus tūviṅtotaqe aw paṅqaqwa: Ya ūmi nánatuwnayaqam hinoqw wūwukwmuy tutavoyamuy qa an hinwisqe, soq qa māvaqtotat, nōnovaṅwu?
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Ura Esaias aṅwu pay umuy nawip’ew hinyuṅqamuy pas súaṅqawhqe yan pēna: Ima sinom moay akw nuy k̇aptsilalwa, noqw pi unaṅwaam inuṅaqw yāvahaq’a.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Piw haktonsa inumi okiwlalwak̇ahk̇aṅw, sinmuy tutavoyamuy pas antsa tutuqayhpinihqat pan put tūtutuqaynaya, yan’i.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Uma pi God tutavoyat ayo yuki’k̇ahk̇aṅw sinmuy wukwnavotiyamuy pas pas’i’yuṅqe ṅuy’yuṅwa, sīsivut pu kukyapit pās kuksiyak̇ahk̇aṅwo. Pu ahpiy pāvan’e’wakw hīhihta uma hinwisa.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Pu pahsat pam pumuy amumi paṅqawu: Pas pi ōviy uma tutuhisnik̇aṅw umuhwukwnavotiy aṅ hinwisniqey ōviy God tutavoyat qa hímuya.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Oviy pi Moses ura paṅqawu: Um unay pu uṅuy pumuy k̇aptsi’tani. Pu hak nay, sen yuy aqw qalomáhiṅqawhqa pay as mokmantani, ura kita.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Noqw úmawat pi paṅqaqwa: Pu kurs sen hak haqam nay, sen yuy aw paṅqawni: Pay as k̇a um ihimuy akw moṅwvastiniqw, piw pam Corban (pam God aw noiwa, i’nihqe pam’i) kite’, pay qa hintamantani.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Nihqe yan uma hakiy nay, sen yuy eṅem hihta hinhtiniqw aw uhtayaṅwu.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Yan uma umuhwukwnavotiy nuhtumi mātapyaqe God lavayiyat ayo yuki’yuṅwa, pu ahpiy yāyantaqat uma hinwisa.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Pu pam sohsokmuy sinmuy wáṅwayhqe, amumi paṅqawu: Uma sohsoyam inumi tūqayyuṅwe’, māmatsyani.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Himu sinot qa ahsonvenik̇aṅw put ahsonmi pak̇e’, soon put tuyoy’ewakwtani. Pi sinot unaṅwayat aṅqw nȫṅantaqa hapi put tuyoy’ewakwtaṅwu.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Tuqayvastotaa, uma pi naqvuy’yuṅwa.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Noqw pam sinmuy amuṅaqw kīmi pakiqw, put aw nánatuwnayaqam it lavayit hihta tuawi’taqat put tūviṅtota.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Puyaw uma piw pas qa mātsi’yuṅwa? Puyaw himu sinot qa ahsonvenik̇aṅw put ahsonmi pak̇e’, soon put tuyoy’ewakwtaniqw uma put qa mātsi’yuṅwa?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Ispi pam put unaṅwayat qa aqw pakit, ponoyat aqw pak̇e’ kwayñavehaqam maspiwṅwu. Yan pam lavayhtiqe, sohsok nȫsiwhqat kwaṅw’ewaynihqat paṅqawu.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Pu pam paṅqawu: Pi himu sinot unaṅṅaqw nö́ṅakqa hapi put tuyoy’ewakwtaṅwu.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Pi īi himu sinmuy unaṅwayamuy aṅqw nȫnanta: Qalomátunatya, nömaqtsit sokoptunatya, tokot sokoptunatya, tuqwyantunatya,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Uyiṅwtunatya, tuṅlay’tunatya, nukpantunatya, unatwi, qaunáṅwtalqatsi, unaṅwtuya, nuhtumiq qalomálvayi, kwivi’naṅwa, honaq’unaṅwa.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ii hapi qalomáhimu sinot unaṅṅaqw nȫṅantaqa hapi put tuyoy’ewakwtaṅwu.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Pu pam piw paṅqw ahpiynihqe, Tyre‐kitsókit, pu Sidon‐kitsókit pumuy aqlavoo, nihqe kīmi pákihqe qa hak navotniqat nāwakna; nik̇aṅw soon kurs qa navotniwtani.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Pi hakiy wuhtit tiat manawhya tuyoy’ewakw hikwsit akw tuyqawiwtaqw, yuat Jesus hintsakqat navotqe, ep pítuhqe, kukmiq nātuva.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 I’ hak wuhti pep tutskwat ep sínonik̇aṅw, Greek‐sinmuy lavayiyamuy yuaata; nihqe as pam put tiyat aṅqw nukpanhikwsit hóroknaniqat okiw aw nāwakna.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Ason tsātsayom mohti ȫöyani, taq soon pi hak tsātsakwmuy nȫsiwhqayamuy ömahtat, pu popkotuy amumi maspaṅwu.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Noqw pam lavayhtiqe aw paṅqawu: Pas antsaa, Tutuyqawhqa; noqw pay pi popkot nönöspit atpik̇aqe tsātsakwmuy nōvayamuy piṅput nōnovaṅwu.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pay um yan lavayhtit nímani. Pay nukpanhikwsi uhtiy aṅqw yama.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Noqw wuhti kiy ep pituqw pay kurs nukpanhikwsi put tiyat aṅqw yama; noqw pam ahpay aṅ wáökiwta.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Pu piw Jesus Tyre‐nik̇aṅw pu Sidon pumuy qalaṅaqw ahpiynihqe, Decapolist tutskwat qalavaqe hinmak̇aṅw, Galileet ep wuhkovatuphat ep pitu.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Noqw hakim hakiy naqsöp’iwk̇aṅw huhrulqat yuaataqat put aw wikvayaqe, as pam put aw hintsanniqat aw nānawakna.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Noqw pam suhpantaqamuy sinmuy amuṅaqw put qalavo wikt, put naqvumiq malatsiy panat, töhakt, leniyat aw toṅo,
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Nit pu ōmiq yorikt, wupahikwsut, put aw paṅqawu: Ephphatha, (hötsíltii, i’nihqe pam’i).
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Noqw pahsat pay put naqvuat hötsíltiqw, pu leñiat ṅāhiwa. Noqw pam suyan yuaativa.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Noqw pam pumuy mēwaqe put pantaqat qa hakiy āawnayaniqat amumi paṅqawu. Noqw tuwat soq pam pumuy pās mēwaqw pahsat pas puma aṅqe’ tunvotnaya.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Pas pi puma k̇ātayyuṅqe, ōviy paṅqaqwa: Pas sohsok hihta qaöwíhinhti; pas nanaqsöptuy naqvuyamuy hötahta, pu qayuáatotaqamuy yuaaykina.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.