Marcos 6
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC
1 Pu pam paṅqw ahpiynihqe, nāp tutskway aw pitu; noqw put aw nánatuwnayaqam put ámumya.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Pu nasuṅwintalöṅnit aw pituqw, pam tsotsvalkive sinmuy tutuqaynativa. Noqw k̇aysiwhqam put aw tūqayyuṅqe, put aw k̇ātayyuṅqe paṅqaqwa: Ya sen i’ haqam īit hihta tuwi’va? Pu ya sen i’ súanwuwni put aw noiwtaqa hímuu? Is uti pam may akw qaan’ewakw k̇ātumalta!
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Puyaw qa i’ wunavutsit tumaltuwi’taqa, it Maryt tíata, imuy James, nit Joses, nit pu Judat, nit pu Simon, pumuy pāvaamu? Puyaw siwamat qa yep itamumya? Kitotaqe, put aw qaán unaṅwtoti.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Pay God lavay’ayaat soon qa k̇aptsitiwṅwu, hal pay nāp tutskway ep‐saa, pu sinomuy amuhpaa, pu nāp kiy ep’e.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Noqw pay pam kurs hin pep a’nö hihta tumaltaniqe, ōviy pay panis pam híkikwmuy tūtuyyaqamuy amumi may akw tóṅokqe qalaptsina.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Nihqe pam pumuy qatuptsiwniyamuy ep amumi k̇ātayta. Pu pam paṅ kitsókinawit sinmuy tutuqaynatinuma.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Pu pam pakwt löq sihk̇ay’taqamuy wáṅwayhqe, pahsat pumuy lȫlöqmuy aṅqe’ ayativa; nihqe tuyoy’e’wakw hīhikwsimuy amumi pumuy öqalat huyta.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Nihqe pay pumuy qa hihta hinwisniqat amumi paṅqawu. Pay panis natöṅpi’wisni, qa tukpuy’wisni, qa nitk̇ay’wisni, qa sivamoki’wisni.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Pu puma tōtsi’wisni; pu qa löq napnay’wisni.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Pu pam pumuy amumi paṅqawu: Umuṅaqw lȫyöm haqam kīmi pak̇e’, hisat pep kitsókit aṅqw ahpiyniqey pahsavo qátumantani.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Pu ason kurs haqawat umuy qa pās taviyat, umumi qa tūqayyuṅqw, uma paṅqw ahpiynen, umuhkukqölṅaqw qöat ayo tsatswimantani, pumuy amunkiwakw hihta sutuawi’tani. Nu umumi pas antsa paṅqawni: Hisat hin yukiltiniqat aw pituqw, pep kitsókit ep sinmuy amuṅem pas is óhini. Puma Sodom‐nik̇aṅw pu Gomorrhat ep sinmuy amuhpenihqe pas pavan amuṅem nuhtsel’ewayhtini.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Noqw puma paṅqw ahpiyyaqe, sinmuy tunatyay aṅqw lasyaniqat amumi yuaatinumya.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Pu puma sinmuy amuṅaqw k̇aysiwhqamuy nukpanhihikwsimuy ipwanwisa, pu k̇aysiwhqamuy tūtuyyaqamuy wihkuyit akw lelwiyat, qalaptsintiwisa.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Noqw Jesus natṅwaniat ahsupoq nanaptiwhq, pep tutskwat ep Moṅwi, Herod yan mātsiwhqa, put navotqe paṅqawu: I’ hapi kūyit akw tūtuvoylalawhqa John. Pam mokiwuy aṅqw ahoy tātayhqe, ōviy pas pavan öqaltumalat hintsaki.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Noqw sinom pētu paṅqaqwa: Pam Elias, piw pētu paṅqaqwa: Pam God lavay’ayaata, imuy lavay’aymuyatuy hisatṅahaqaqw yesqamuy amuni.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Noqw Herod put navotqe paṅqawu: Ura nu John qötötkuqw, i’ pam’i; kurs pam mokiwuy aṅqw ahoy tātayi.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Pi Herod John aw tunatyawmaq’ö. Pi John súanhinmak̇aṅw pās unaṅway qatu. Noqw Herod put aw navoti’taqe, put k̇aptsi’ta; nihqe put aw tūqaytaqe, nāmi soon unaṅwti. Nīkaṅw pam hahlayk̇aṅw put aw tūqaytaṅwu.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Noqw hisat nukwáṅw’ew Herod tihtiwhpuyat aw pituqw, pam nuhtumi moṅw’iwyuṅqamuy nōviwhqat aw tūtsama, imuy pavan solāwamomṅwituyu, pu Galilee‐tutskwat ep pavansinmuy pīwu.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Noqw Herodias tiat māna ep pákihqe, wunimaqw, Herod put aw nahyoṅwa, pu put amum yesqamu. Noqw Moṅwi mānat aw paṅqawu: Um hihta nāwakne’, put ōviy inumi tūviṅtaqw, nu uṅ put máqani, kita.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nihqe pas pam put aw qaöwílvayhtiqe paṅqawu: Pay um pas nāp hihta ōviy inumi tūviṅtaqw, soon nu uṅ qa máqani, hikis pas imoṅwtunatyay nāsamiq yantaqata.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Noqw pam paṅqw ahpiynihqe, yuy aw paṅqawu: Ya nu hihta ōviy tūviṅtani? Noqw pam aw paṅqawu: Pay aw kūyit akw tūtuvoylalawhqat John qötöyat awu.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Noqw pahsat pay pam k̇aktayk̇aṅw, Moṅwit aw pákihqe, aw paṅqawu: Um kūyit akw tūtuvoylalawhqat John qötöyat inpit ep íniwtaqat pay pu’ nuy máqaniqat nu nāwakna.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Noqw pas as Moṅwi qahahlayhtik̇aṅw pay nuṅwu pi pas aw qaöwílvayhtiqe, pu imuy pep put amum yesqamuy tuway’taqe, ōviy kurs hin nawus qa hu’wanani.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Nihqe pahsat pay hakiy nīnaṅwuqa put qötöyat kwistoniqat Moṅwi aw paṅqawu. Noqw pam ahpiynihqe, sivikive put qötöyat ayo túkuhqe,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Inpit ep íniwtaqat kwusivaqe mānat aw put tavi. Noqw māna yuy put maqa.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Noqw John aw nánatuwnayaqam put nanaptaqe, ep ö́kihqe, tokoyat haqami taviwisa.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Noqw ima ayaiwyuṅqam Jesus aw natsvalayaqe, hihta hinhtotiqey, pu hihta tūtutuqaynayaqey sohsok put āawnaya.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Túmai, nuhtuṅaqw haqami qayēsiwhpumiya. Nen itam hihsavo pep nāsuṅwnayani. Pas pi sinom k̇aysiwhqam ökiwk̇ahk̇aṅw, ahpiy sasqayaqw, ōviy soon kurs hisat qenitiqw puma ṅas’ew nȫnösani.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Pu ōviy puma pay nanalt pākihut akw haqami qayēsiwhpumiya.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Noqw pumuy ahpiyyaqw, sinom k̇aysiwhqam amumi tāyuṅqe, Jesus tuwi’yuṅqe, sohsokivaqw kitsókit aṅqw paṅso nāp yuhtukqe, amuhpeqtotaqe, aw tsovalti.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Noqw Jesus pākihut aṅqw yámakqe, sinmuy qaan’ewakw hintaqamuy túwahqe, pumuy ōkwatuwa, soñawnen pi puma kanelmuy amumi qa hak tunatyawtaqat panyuṅqw ōviy’o. Nihqe pahsat pu pam pumuy hīhihta tutuqaynativa.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Noqw pay nuṅwu tapkiwmaqw, put aw nánatuwnayaqam put awyaqe aw paṅqaqwa: Pas hapi yep qayēsiwa; noqw hapi pay pas hísatniqti.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Um as sinmuy hōnaqw, puma aṅqe’ tutskwava nankwusani, pu kitsókinawita; nen nenṅem hihta tunöstuiyani; taq puma qa hihta nitk̇ay’yuṅwa.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Noqw pam lavayhtiqe amumi paṅqawu: Huvam nopnayaa. Noqw puma put aw paṅqaqwa: Ya itam haqami huhyawise’, lȫp sunat sīvat akw pölavikit tuiye’, pumuy nopnayani?
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Ya uma hihsa’haqam pölaviki’yuṅwa? Kurs aw pohtayaa. Noqw puma nanaptaqe paṅqaqwa: Tsivot pölavikita, pu lȫqmuy pākiwhtuyu.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Noqw puma sinmuy sakwátusaqat aṅ tōnawyuṅqamuy yesvanayaniqat pam amumi paṅqawu.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Noqw sinom nānan’ik tōnawk̇ahk̇aṅw yesva, hahqe’ tsivót‐sikip susnatya, pu hahqe’ lȫp sunat pakwt sihk̇ay’yuṅqamu.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Noqw pam tsivot pölavikit pākiwhtuy enaṅ ömahtat, ōmiq tayk̇aṅw, put ep hahlayhtit, pölavikit yóṅoyhtat, put aw nánatuwnayaqamuy amumi put oya. Noqw puma sinmuy amuhpa’ o’ya. Pu pam lȫqmuy pākiwhtuy sohsokmuy aṅ huyta.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Noqw sinom sohsoyam nȫnösaqe ȫöya.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Noqw puma pölavikit akwsiṅput tsovalayaqe, pakwt löq sihk̇ay’taqat hoaput aqw opomnaya, pu pākiwhtuy akwsiṅput pīwu.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Noqw tahtaqt pölavikit aṅqw nȫnösaqam tsivot‐sikip sōmorit pahsa’haqamo.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Noqw nāt pam sinmuy aṅqe’ hōnantaqw, put aw nánatuwnayaqam pay aṅwu pākihut aqw yuñe’, put ahsavo ayoqwat Bethsaidat aqwyaniqat pam pahsat pay pumuy tusoqhona.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Pu ōviy pam sinmuy aṅqe’ hōnaqe, nāwaknaniqe tsomomiq’a.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Noqw masiphiqw, pākihu wuhkovatuphat nāsavaqe hinma; noqw pam tutskwava nālaa.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Noqw pumuy amuhpewi hūhukq, ōviy puma aṅqe’ kwetstiwisqe pas qa nātusi’wisa. Noqw Jesus pumuy pantsakwisq amumi tātayhqe, tālawiwmaqw pāvaqe waymak̇aṅw, pumuy amumi pituto; nihqe as pay soon pumuy amuhpeq qa yūmosani.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Noqw puma put pāvaqe waymaqw tutwaqe, pay himu tualaṅwnihqat wūwayaqe, a’nö hiṅqaqwa,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Ispi puma sohsoyam put tutwaqe tsātsawnaqee. Noqw pahsat pay pam pumuy amumi yuaaykuqe paṅqawu: Pay uma qa hin unaṅway’yuṅwni. Pay nūu. Uma qa tsawiniwyuṅwni.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Pu pam pumuy amumiq pākihut aqw wūvi; noqw hūk̇aṅw qe’ti. Noqw puma hīhin wūwank̇ahk̇aṅw k̇ātayyuṅwa,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Puma a’nö unaṅway’k̇ahk̇aṅw pölavikit ep k̇ātumaltiwhqat qa mātsi’yuṅqe ōviy’o.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Noqw puma ayoqwat nö́ṅakqe, haqami tutskwat Gennesaret aw ö́kihqe, pāhut qalavoq hoyoyotota.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Noqw puma pākihut aṅqw nöṅakq, pahsat pay sinom Jesus māmatsya.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Nihqe tutskwat aṅ ahsupoq yuhtukqe, hakim tūtuyyaqamuy ahpat aṅ qatsyaqamuy put háqamnihqat nanaptaqe, paṅso pumuy tsamvanta.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Noqw pam haqami kitsókimi pituqw, sen pas wuhkokitsokit, sen tutskwave kitsókit aw pituqw, sinom ȫöputuy kīsonve o’yaqw, pay ṅas’ew yuwsiyat qalawṅwayat aw tóṅokyaniqey put aw ö’qalya. Noqw hakim hihsa’nihqam aw tóṅokyaqam qalaptuya.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.