Marcos 6
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT
1 Pu pam paṅqw ahpiynihqe, nāp tutskway aw pitu; noqw put aw nánatuwnayaqam put ámumya.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Pu nasuṅwintalöṅnit aw pituqw, pam tsotsvalkive sinmuy tutuqaynativa. Noqw k̇aysiwhqam put aw tūqayyuṅqe, put aw k̇ātayyuṅqe paṅqaqwa: Ya sen i’ haqam īit hihta tuwi’va? Pu ya sen i’ súanwuwni put aw noiwtaqa hímuu? Is uti pam may akw qaan’ewakw k̇ātumalta!
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Puyaw qa i’ wunavutsit tumaltuwi’taqa, it Maryt tíata, imuy James, nit Joses, nit pu Judat, nit pu Simon, pumuy pāvaamu? Puyaw siwamat qa yep itamumya? Kitotaqe, put aw qaán unaṅwtoti.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Pay God lavay’ayaat soon qa k̇aptsitiwṅwu, hal pay nāp tutskway ep‐saa, pu sinomuy amuhpaa, pu nāp kiy ep’e.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Noqw pay pam kurs hin pep a’nö hihta tumaltaniqe, ōviy pay panis pam híkikwmuy tūtuyyaqamuy amumi may akw tóṅokqe qalaptsina.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Nihqe pam pumuy qatuptsiwniyamuy ep amumi k̇ātayta. Pu pam paṅ kitsókinawit sinmuy tutuqaynatinuma.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Pu pam pakwt löq sihk̇ay’taqamuy wáṅwayhqe, pahsat pumuy lȫlöqmuy aṅqe’ ayativa; nihqe tuyoy’e’wakw hīhikwsimuy amumi pumuy öqalat huyta.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Nihqe pay pumuy qa hihta hinwisniqat amumi paṅqawu. Pay panis natöṅpi’wisni, qa tukpuy’wisni, qa nitk̇ay’wisni, qa sivamoki’wisni.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Pu puma tōtsi’wisni; pu qa löq napnay’wisni.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Pu pam pumuy amumi paṅqawu: Umuṅaqw lȫyöm haqam kīmi pak̇e’, hisat pep kitsókit aṅqw ahpiyniqey pahsavo qátumantani.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Pu ason kurs haqawat umuy qa pās taviyat, umumi qa tūqayyuṅqw, uma paṅqw ahpiynen, umuhkukqölṅaqw qöat ayo tsatswimantani, pumuy amunkiwakw hihta sutuawi’tani. Nu umumi pas antsa paṅqawni: Hisat hin yukiltiniqat aw pituqw, pep kitsókit ep sinmuy amuṅem pas is óhini. Puma Sodom‐nik̇aṅw pu Gomorrhat ep sinmuy amuhpenihqe pas pavan amuṅem nuhtsel’ewayhtini.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Noqw puma paṅqw ahpiyyaqe, sinmuy tunatyay aṅqw lasyaniqat amumi yuaatinumya.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Pu puma sinmuy amuṅaqw k̇aysiwhqamuy nukpanhihikwsimuy ipwanwisa, pu k̇aysiwhqamuy tūtuyyaqamuy wihkuyit akw lelwiyat, qalaptsintiwisa.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Noqw Jesus natṅwaniat ahsupoq nanaptiwhq, pep tutskwat ep Moṅwi, Herod yan mātsiwhqa, put navotqe paṅqawu: I’ hapi kūyit akw tūtuvoylalawhqa John. Pam mokiwuy aṅqw ahoy tātayhqe, ōviy pas pavan öqaltumalat hintsaki.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Noqw sinom pētu paṅqaqwa: Pam Elias, piw pētu paṅqaqwa: Pam God lavay’ayaata, imuy lavay’aymuyatuy hisatṅahaqaqw yesqamuy amuni.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Noqw Herod put navotqe paṅqawu: Ura nu John qötötkuqw, i’ pam’i; kurs pam mokiwuy aṅqw ahoy tātayi.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Pi Herod John aw tunatyawmaq’ö. Pi John súanhinmak̇aṅw pās unaṅway qatu. Noqw Herod put aw navoti’taqe, put k̇aptsi’ta; nihqe put aw tūqaytaqe, nāmi soon unaṅwti. Nīkaṅw pam hahlayk̇aṅw put aw tūqaytaṅwu.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Noqw hisat nukwáṅw’ew Herod tihtiwhpuyat aw pituqw, pam nuhtumi moṅw’iwyuṅqamuy nōviwhqat aw tūtsama, imuy pavan solāwamomṅwituyu, pu Galilee‐tutskwat ep pavansinmuy pīwu.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Noqw Herodias tiat māna ep pákihqe, wunimaqw, Herod put aw nahyoṅwa, pu put amum yesqamu. Noqw Moṅwi mānat aw paṅqawu: Um hihta nāwakne’, put ōviy inumi tūviṅtaqw, nu uṅ put máqani, kita.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Nihqe pas pam put aw qaöwílvayhtiqe paṅqawu: Pay um pas nāp hihta ōviy inumi tūviṅtaqw, soon nu uṅ qa máqani, hikis pas imoṅwtunatyay nāsamiq yantaqata.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Noqw pam paṅqw ahpiynihqe, yuy aw paṅqawu: Ya nu hihta ōviy tūviṅtani? Noqw pam aw paṅqawu: Pay aw kūyit akw tūtuvoylalawhqat John qötöyat awu.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Noqw pahsat pay pam k̇aktayk̇aṅw, Moṅwit aw pákihqe, aw paṅqawu: Um kūyit akw tūtuvoylalawhqat John qötöyat inpit ep íniwtaqat pay pu’ nuy máqaniqat nu nāwakna.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Noqw pas as Moṅwi qahahlayhtik̇aṅw pay nuṅwu pi pas aw qaöwílvayhtiqe, pu imuy pep put amum yesqamuy tuway’taqe, ōviy kurs hin nawus qa hu’wanani.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Nihqe pahsat pay hakiy nīnaṅwuqa put qötöyat kwistoniqat Moṅwi aw paṅqawu. Noqw pam ahpiynihqe, sivikive put qötöyat ayo túkuhqe,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Inpit ep íniwtaqat kwusivaqe mānat aw put tavi. Noqw māna yuy put maqa.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Noqw John aw nánatuwnayaqam put nanaptaqe, ep ö́kihqe, tokoyat haqami taviwisa.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Noqw ima ayaiwyuṅqam Jesus aw natsvalayaqe, hihta hinhtotiqey, pu hihta tūtutuqaynayaqey sohsok put āawnaya.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Túmai, nuhtuṅaqw haqami qayēsiwhpumiya. Nen itam hihsavo pep nāsuṅwnayani. Pas pi sinom k̇aysiwhqam ökiwk̇ahk̇aṅw, ahpiy sasqayaqw, ōviy soon kurs hisat qenitiqw puma ṅas’ew nȫnösani.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Pu ōviy puma pay nanalt pākihut akw haqami qayēsiwhpumiya.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Noqw pumuy ahpiyyaqw, sinom k̇aysiwhqam amumi tāyuṅqe, Jesus tuwi’yuṅqe, sohsokivaqw kitsókit aṅqw paṅso nāp yuhtukqe, amuhpeqtotaqe, aw tsovalti.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Noqw Jesus pākihut aṅqw yámakqe, sinmuy qaan’ewakw hintaqamuy túwahqe, pumuy ōkwatuwa, soñawnen pi puma kanelmuy amumi qa hak tunatyawtaqat panyuṅqw ōviy’o. Nihqe pahsat pu pam pumuy hīhihta tutuqaynativa.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Noqw pay nuṅwu tapkiwmaqw, put aw nánatuwnayaqam put awyaqe aw paṅqaqwa: Pas hapi yep qayēsiwa; noqw hapi pay pas hísatniqti.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Um as sinmuy hōnaqw, puma aṅqe’ tutskwava nankwusani, pu kitsókinawita; nen nenṅem hihta tunöstuiyani; taq puma qa hihta nitk̇ay’yuṅwa.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Noqw pam lavayhtiqe amumi paṅqawu: Huvam nopnayaa. Noqw puma put aw paṅqaqwa: Ya itam haqami huhyawise’, lȫp sunat sīvat akw pölavikit tuiye’, pumuy nopnayani?
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Ya uma hihsa’haqam pölaviki’yuṅwa? Kurs aw pohtayaa. Noqw puma nanaptaqe paṅqaqwa: Tsivot pölavikita, pu lȫqmuy pākiwhtuyu.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Noqw puma sinmuy sakwátusaqat aṅ tōnawyuṅqamuy yesvanayaniqat pam amumi paṅqawu.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Noqw sinom nānan’ik tōnawk̇ahk̇aṅw yesva, hahqe’ tsivót‐sikip susnatya, pu hahqe’ lȫp sunat pakwt sihk̇ay’yuṅqamu.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Noqw pam tsivot pölavikit pākiwhtuy enaṅ ömahtat, ōmiq tayk̇aṅw, put ep hahlayhtit, pölavikit yóṅoyhtat, put aw nánatuwnayaqamuy amumi put oya. Noqw puma sinmuy amuhpa’ o’ya. Pu pam lȫqmuy pākiwhtuy sohsokmuy aṅ huyta.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Noqw sinom sohsoyam nȫnösaqe ȫöya.
42 Todos comeram à vontade,
43 Noqw puma pölavikit akwsiṅput tsovalayaqe, pakwt löq sihk̇ay’taqat hoaput aqw opomnaya, pu pākiwhtuy akwsiṅput pīwu.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Noqw tahtaqt pölavikit aṅqw nȫnösaqam tsivot‐sikip sōmorit pahsa’haqamo.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Noqw nāt pam sinmuy aṅqe’ hōnantaqw, put aw nánatuwnayaqam pay aṅwu pākihut aqw yuñe’, put ahsavo ayoqwat Bethsaidat aqwyaniqat pam pahsat pay pumuy tusoqhona.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Pu ōviy pam sinmuy aṅqe’ hōnaqe, nāwaknaniqe tsomomiq’a.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Noqw masiphiqw, pākihu wuhkovatuphat nāsavaqe hinma; noqw pam tutskwava nālaa.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Noqw pumuy amuhpewi hūhukq, ōviy puma aṅqe’ kwetstiwisqe pas qa nātusi’wisa. Noqw Jesus pumuy pantsakwisq amumi tātayhqe, tālawiwmaqw pāvaqe waymak̇aṅw, pumuy amumi pituto; nihqe as pay soon pumuy amuhpeq qa yūmosani.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Noqw puma put pāvaqe waymaqw tutwaqe, pay himu tualaṅwnihqat wūwayaqe, a’nö hiṅqaqwa,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Ispi puma sohsoyam put tutwaqe tsātsawnaqee. Noqw pahsat pay pam pumuy amumi yuaaykuqe paṅqawu: Pay uma qa hin unaṅway’yuṅwni. Pay nūu. Uma qa tsawiniwyuṅwni.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Pu pam pumuy amumiq pākihut aqw wūvi; noqw hūk̇aṅw qe’ti. Noqw puma hīhin wūwank̇ahk̇aṅw k̇ātayyuṅwa,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Puma a’nö unaṅway’k̇ahk̇aṅw pölavikit ep k̇ātumaltiwhqat qa mātsi’yuṅqe ōviy’o.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Noqw puma ayoqwat nö́ṅakqe, haqami tutskwat Gennesaret aw ö́kihqe, pāhut qalavoq hoyoyotota.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Noqw puma pākihut aṅqw nöṅakq, pahsat pay sinom Jesus māmatsya.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Nihqe tutskwat aṅ ahsupoq yuhtukqe, hakim tūtuyyaqamuy ahpat aṅ qatsyaqamuy put háqamnihqat nanaptaqe, paṅso pumuy tsamvanta.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Noqw pam haqami kitsókimi pituqw, sen pas wuhkokitsokit, sen tutskwave kitsókit aw pituqw, sinom ȫöputuy kīsonve o’yaqw, pay ṅas’ew yuwsiyat qalawṅwayat aw tóṅokyaniqey put aw ö’qalya. Noqw hakim hihsa’nihqam aw tóṅokyaqam qalaptuya.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.