Marcos 6

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pu pam paṅqw ahpiynihqe, nāp tutskway aw pitu; noqw put aw nánatuwnayaqam put ámumya.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Pu nasuṅwintalöṅnit aw pituqw, pam tsotsvalkive sinmuy tutuqaynativa. Noqw k̇aysiwhqam put aw tūqayyuṅqe, put aw k̇ātayyuṅqe paṅqaqwa: Ya sen i’ haqam īit hihta tuwi’va? Pu ya sen i’ súanwuwni put aw noiwtaqa hímuu? Is uti pam may akw qaan’ewakw k̇ātumalta!
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Puyaw qa i’ wunavutsit tumaltuwi’taqa, it Maryt tíata, imuy James, nit Joses, nit pu Judat, nit pu Simon, pumuy pāvaamu? Puyaw siwamat qa yep itamumya? Kitotaqe, put aw qaán unaṅwtoti.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Pay God lavay’ayaat soon qa k̇aptsitiwṅwu, hal pay nāp tutskway ep‐saa, pu sinomuy amuhpaa, pu nāp kiy ep’e.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Noqw pay pam kurs hin pep a’nö hihta tumaltaniqe, ōviy pay panis pam híkikwmuy tūtuyyaqamuy amumi may akw tóṅokqe qalaptsina.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Nihqe pam pumuy qatuptsiwniyamuy ep amumi k̇ātayta. Pu pam paṅ kitsókinawit sinmuy tutuqaynatinuma.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Pu pam pakwt löq sihk̇ay’taqamuy wáṅwayhqe, pahsat pumuy lȫlöqmuy aṅqe’ ayativa; nihqe tuyoy’e’wakw hīhikwsimuy amumi pumuy öqalat huyta.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Nihqe pay pumuy qa hihta hinwisniqat amumi paṅqawu. Pay panis natöṅpi’wisni, qa tukpuy’wisni, qa nitk̇ay’wisni, qa sivamoki’wisni.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Pu puma tōtsi’wisni; pu qa löq napnay’wisni.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Pu pam pumuy amumi paṅqawu: Umuṅaqw lȫyöm haqam kīmi pak̇e’, hisat pep kitsókit aṅqw ahpiyniqey pahsavo qátumantani.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Pu ason kurs haqawat umuy qa pās taviyat, umumi qa tūqayyuṅqw, uma paṅqw ahpiynen, umuhkukqölṅaqw qöat ayo tsatswimantani, pumuy amunkiwakw hihta sutuawi’tani. Nu umumi pas antsa paṅqawni: Hisat hin yukiltiniqat aw pituqw, pep kitsókit ep sinmuy amuṅem pas is óhini. Puma Sodom‐nik̇aṅw pu Gomorrhat ep sinmuy amuhpenihqe pas pavan amuṅem nuhtsel’ewayhtini.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Noqw puma paṅqw ahpiyyaqe, sinmuy tunatyay aṅqw lasyaniqat amumi yuaatinumya.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Pu puma sinmuy amuṅaqw k̇aysiwhqamuy nukpanhihikwsimuy ipwanwisa, pu k̇aysiwhqamuy tūtuyyaqamuy wihkuyit akw lelwiyat, qalaptsintiwisa.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Noqw Jesus natṅwaniat ahsupoq nanaptiwhq, pep tutskwat ep Moṅwi, Herod yan mātsiwhqa, put navotqe paṅqawu: I’ hapi kūyit akw tūtuvoylalawhqa John. Pam mokiwuy aṅqw ahoy tātayhqe, ōviy pas pavan öqaltumalat hintsaki.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Noqw sinom pētu paṅqaqwa: Pam Elias, piw pētu paṅqaqwa: Pam God lavay’ayaata, imuy lavay’aymuyatuy hisatṅahaqaqw yesqamuy amuni.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Noqw Herod put navotqe paṅqawu: Ura nu John qötötkuqw, i’ pam’i; kurs pam mokiwuy aṅqw ahoy tātayi.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Pi Herod John aw tunatyawmaq’ö. Pi John súanhinmak̇aṅw pās unaṅway qatu. Noqw Herod put aw navoti’taqe, put k̇aptsi’ta; nihqe put aw tūqaytaqe, nāmi soon unaṅwti. Nīkaṅw pam hahlayk̇aṅw put aw tūqaytaṅwu.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Noqw hisat nukwáṅw’ew Herod tihtiwhpuyat aw pituqw, pam nuhtumi moṅw’iwyuṅqamuy nōviwhqat aw tūtsama, imuy pavan solāwamomṅwituyu, pu Galilee‐tutskwat ep pavansinmuy pīwu.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Noqw Herodias tiat māna ep pákihqe, wunimaqw, Herod put aw nahyoṅwa, pu put amum yesqamu. Noqw Moṅwi mānat aw paṅqawu: Um hihta nāwakne’, put ōviy inumi tūviṅtaqw, nu uṅ put máqani, kita.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nihqe pas pam put aw qaöwílvayhtiqe paṅqawu: Pay um pas nāp hihta ōviy inumi tūviṅtaqw, soon nu uṅ qa máqani, hikis pas imoṅwtunatyay nāsamiq yantaqata.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Noqw pam paṅqw ahpiynihqe, yuy aw paṅqawu: Ya nu hihta ōviy tūviṅtani? Noqw pam aw paṅqawu: Pay aw kūyit akw tūtuvoylalawhqat John qötöyat awu.
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Noqw pahsat pay pam k̇aktayk̇aṅw, Moṅwit aw pákihqe, aw paṅqawu: Um kūyit akw tūtuvoylalawhqat John qötöyat inpit ep íniwtaqat pay pu’ nuy máqaniqat nu nāwakna.
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Noqw pas as Moṅwi qahahlayhtik̇aṅw pay nuṅwu pi pas aw qaöwílvayhtiqe, pu imuy pep put amum yesqamuy tuway’taqe, ōviy kurs hin nawus qa hu’wanani.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Nihqe pahsat pay hakiy nīnaṅwuqa put qötöyat kwistoniqat Moṅwi aw paṅqawu. Noqw pam ahpiynihqe, sivikive put qötöyat ayo túkuhqe,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Inpit ep íniwtaqat kwusivaqe mānat aw put tavi. Noqw māna yuy put maqa.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Noqw John aw nánatuwnayaqam put nanaptaqe, ep ö́kihqe, tokoyat haqami taviwisa.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Noqw ima ayaiwyuṅqam Jesus aw natsvalayaqe, hihta hinhtotiqey, pu hihta tūtutuqaynayaqey sohsok put āawnaya.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Túmai, nuhtuṅaqw haqami qayēsiwhpumiya. Nen itam hihsavo pep nāsuṅwnayani. Pas pi sinom k̇aysiwhqam ökiwk̇ahk̇aṅw, ahpiy sasqayaqw, ōviy soon kurs hisat qenitiqw puma ṅas’ew nȫnösani.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Pu ōviy puma pay nanalt pākihut akw haqami qayēsiwhpumiya.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Noqw pumuy ahpiyyaqw, sinom k̇aysiwhqam amumi tāyuṅqe, Jesus tuwi’yuṅqe, sohsokivaqw kitsókit aṅqw paṅso nāp yuhtukqe, amuhpeqtotaqe, aw tsovalti.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Noqw Jesus pākihut aṅqw yámakqe, sinmuy qaan’ewakw hintaqamuy túwahqe, pumuy ōkwatuwa, soñawnen pi puma kanelmuy amumi qa hak tunatyawtaqat panyuṅqw ōviy’o. Nihqe pahsat pu pam pumuy hīhihta tutuqaynativa.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Noqw pay nuṅwu tapkiwmaqw, put aw nánatuwnayaqam put awyaqe aw paṅqaqwa: Pas hapi yep qayēsiwa; noqw hapi pay pas hísatniqti.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Um as sinmuy hōnaqw, puma aṅqe’ tutskwava nankwusani, pu kitsókinawita; nen nenṅem hihta tunöstuiyani; taq puma qa hihta nitk̇ay’yuṅwa.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Noqw pam lavayhtiqe amumi paṅqawu: Huvam nopnayaa. Noqw puma put aw paṅqaqwa: Ya itam haqami huhyawise’, lȫp sunat sīvat akw pölavikit tuiye’, pumuy nopnayani?
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Ya uma hihsa’haqam pölaviki’yuṅwa? Kurs aw pohtayaa. Noqw puma nanaptaqe paṅqaqwa: Tsivot pölavikita, pu lȫqmuy pākiwhtuyu.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Noqw puma sinmuy sakwátusaqat aṅ tōnawyuṅqamuy yesvanayaniqat pam amumi paṅqawu.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Noqw sinom nānan’ik tōnawk̇ahk̇aṅw yesva, hahqe’ tsivót‐sikip susnatya, pu hahqe’ lȫp sunat pakwt sihk̇ay’yuṅqamu.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Noqw pam tsivot pölavikit pākiwhtuy enaṅ ömahtat, ōmiq tayk̇aṅw, put ep hahlayhtit, pölavikit yóṅoyhtat, put aw nánatuwnayaqamuy amumi put oya. Noqw puma sinmuy amuhpa’ o’ya. Pu pam lȫqmuy pākiwhtuy sohsokmuy aṅ huyta.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Noqw sinom sohsoyam nȫnösaqe ȫöya.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Noqw puma pölavikit akwsiṅput tsovalayaqe, pakwt löq sihk̇ay’taqat hoaput aqw opomnaya, pu pākiwhtuy akwsiṅput pīwu.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Noqw tahtaqt pölavikit aṅqw nȫnösaqam tsivot‐sikip sōmorit pahsa’haqamo.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Noqw nāt pam sinmuy aṅqe’ hōnantaqw, put aw nánatuwnayaqam pay aṅwu pākihut aqw yuñe’, put ahsavo ayoqwat Bethsaidat aqwyaniqat pam pahsat pay pumuy tusoqhona.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pu ōviy pam sinmuy aṅqe’ hōnaqe, nāwaknaniqe tsomomiq’a.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Noqw masiphiqw, pākihu wuhkovatuphat nāsavaqe hinma; noqw pam tutskwava nālaa.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Noqw pumuy amuhpewi hūhukq, ōviy puma aṅqe’ kwetstiwisqe pas qa nātusi’wisa. Noqw Jesus pumuy pantsakwisq amumi tātayhqe, tālawiwmaqw pāvaqe waymak̇aṅw, pumuy amumi pituto; nihqe as pay soon pumuy amuhpeq qa yūmosani.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Noqw puma put pāvaqe waymaqw tutwaqe, pay himu tualaṅwnihqat wūwayaqe, a’nö hiṅqaqwa,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Ispi puma sohsoyam put tutwaqe tsātsawnaqee. Noqw pahsat pay pam pumuy amumi yuaaykuqe paṅqawu: Pay uma qa hin unaṅway’yuṅwni. Pay nūu. Uma qa tsawiniwyuṅwni.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Pu pam pumuy amumiq pākihut aqw wūvi; noqw hūk̇aṅw qe’ti. Noqw puma hīhin wūwank̇ahk̇aṅw k̇ātayyuṅwa,
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Puma a’nö unaṅway’k̇ahk̇aṅw pölavikit ep k̇ātumaltiwhqat qa mātsi’yuṅqe ōviy’o.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Noqw puma ayoqwat nö́ṅakqe, haqami tutskwat Gennesaret aw ö́kihqe, pāhut qalavoq hoyoyotota.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Noqw puma pākihut aṅqw nöṅakq, pahsat pay sinom Jesus māmatsya.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Nihqe tutskwat aṅ ahsupoq yuhtukqe, hakim tūtuyyaqamuy ahpat aṅ qatsyaqamuy put háqamnihqat nanaptaqe, paṅso pumuy tsamvanta.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Noqw pam haqami kitsókimi pituqw, sen pas wuhkokitsokit, sen tutskwave kitsókit aw pituqw, sinom ȫöputuy kīsonve o’yaqw, pay ṅas’ew yuwsiyat qalawṅwayat aw tóṅokyaniqey put aw ö’qalya. Noqw hakim hihsa’nihqam aw tóṅokyaqam qalaptuya.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.