Marcos 5

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pu puma wuhkovatuphat yupqöymi Gádara‐sinmuy tutskwayamuy ep öki.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Noqw Jesus pākihut aṅqw yamakq, pahsat pay hak tāqa tuyoy’ewakw hikwsit akw tuyqawiwtaqa o’wat ep tuamtuhsöt aṅqwnik̇aṅw put ahsawva.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Pam tūamit ep okiw ki’ta. Noqw soon kurs hak put sómi’tani, pas sóoni, nāmahin pi hikis pas sivanamiqlölöt akw’a.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Hikis as pam qa sūs hok̇asosomhpit, pu sivanamiqlölöt akw sómiltiṅwu. Nīk̇aṅw pay pam sivanamiqlölöt nāhoy tutkitaṅwu; pu hok̇asosomhpit pīñaṅwu. Pu soon kurs hak put áṅwuy’tani.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Noqw pam tōkilnawit, pu tāwanawit tsotsmova, pu tūtuamit aṅ hinnumṅwu, a’nö hiṅqawk̇aṅwo, pu o’wat akw nātutkitinumṅwu.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Noqw pam Jesus yāvoq túwahqe, aqw wárikqe, pas put aw naokiwlawhqe,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 A’nö tönay aṅqe’ paṅqawu: Ya um nuy hinhtiniqat nāwaknaka, um Jesus God Sus’oveqnihqat Tíata? Nu God atpip ūmi paṅqawni: Um okiw nuy qa okiwsanni.
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 (Jesus pay put aw paṅqawu: Tuyoy’eway hikwsi, tāqat aṅqw yámakuu, kita. Noqw ōviy tāqa pan lavayhti.)
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Noqw Jesus put tūviṅtaqe aw paṅqawu: Ya um hin mātsiwa? Noqw pam put hu’waqe aw paṅqawu: Nu Qaan’ewakw hintaqamu yan mātsiwa. Itam qaan’ewakw hintaqw ōviy’o.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Noqw pam pep tutskwat aṅqw pumuy qa lālayniqat ōviy tāqat put aw pas qaatsat nāwakna.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Noqw pep tsotsmot áhayhk̇e pitsōtim wuhkotonawtaqam nōnova.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Noqw sohsoyam nukpanhihikwsim put aw qa nātusitotaqe paṅqaqwa: Itamuy pitsōtimuy amumi hōnaqw, itam amumi yuṅni.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Noqw pahsat pay Jesus pumuy hu’wa. Noqw tuyoy’e’way hīhikwsim tāqat aṅqw nö́ṅakqe, pitsōtimuy amumi yuṅqw, puma tōnawtaqam wuhpatpelat aṅ wuhkovatuphamiq a’nö yuhtukqe, pāmiq paöysoa, (lȫp sōmorit pahsa’haqamo.)
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Noqw pumuy nopni’yuṅqam watqaqe, kīve put tūawvaya, pu aṅqe’ tutskwavaa. Noqw sinom hin hiniwhtiqat aw kuyvawisqe,
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Jesus aw öki; nihqe it tāqat as nukpanhikwsit akw tuyqawiwtaqat, hal qaan’ewkw hintaqamuy hīhikwsimuy akw tuyqawiwtaṅwuqat puma tutwa. Pam yuwsi’k̇aṅw, suyan unaṅway’k̇aṅw pep qatu. Noqw puma put aw yórikyaqe, pas tsātsawna.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Noqw hakim it nukpanhikwsit akw tuyqawiwtaṅwuqat hin hintsaniwhqat aw yórikyaqam aw kuyvawisqamuy put āawna, pu pitsōtimuy hinhtotiqata.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Noqw pay as pam pumuy tutskwayamuy aṅqw ahpiyniqat puma Jesus aw ö’qalya.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Noqw pam pākihut aqw pakitoqw, i’ tāqa nukpanhikwsit akw tuyqawiwtaṅwuqa as put ámumniqey aw ö’qala.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Noqw pay Jesus put qa nakwhanaqe aw paṅqawu: Um uhsinomuy amuminen, Tutuyqawhqa uṅ ōkwatuwhqe, uṅem hihta qaöwíhinhtiqat pumuy āawnani.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Noqw pam ahpiynihqe, aṅqe’ put yuaatinuma, Decapolis aṅ ahsupoq’a. (Pam pakwt kitsóki i’nihqe pam’i.) Noqw nanaptaqam sohsoyam k̇ātayuṅwa.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Noqw Jesus pākihut akw ayoqwat piw yamakq, sinom qaan’ewakw hintaqam put aw tsovalti; noqw pam wuhkovatuphat qalaveq wunu.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Noqw meh, hak tāqa tsotsvalkive moṅw’iwtaqa Jairus yan mātsiwhqa pitu; nihqe pam Jesus túwahqe, kukmiq nātuvaqe,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Okiw aw naokiwhtaqe, paṅqawu: Okiw imanawhya mómoki. Noqw um as okiw inumumnen, uhmay akw put aw toṅokq, pam qalapte’, qátuni.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Noqw Jesus put ámuma. Noqw sinom k̇aysiwhqam put aṅkyaqe, aw hūrs homimitiwisa.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Noqw hak wuhti pakwt löq sihk̇ay’taqat yahsaṅwuy aṅ uṅwáy’taqa pep nuhtuma.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Okiw pam k̇aysiwhqamuy tūtuhiktuy amutsviy as hīhihta aṅ k̇ānavotk̇aṅw, sohsok hihta himuy amuhpa’ sohsoko; nit qa ṅas’ew hihin qalaptut, tuwat soq pas qalomáhinhti.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Nihqe pam Jesus hintsakqat navotqe, nuhtukwayñaṅaqw sinsonṅaq put aw pítuhqe, yuwsiyat aw toṅo,
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Paṅqawhqe ōviy’o: Ṅas’ew pi nu as put yuwsiyat aw tóṅok̇e’ pay soon qa qalaptuni.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Noqw pahsat pay put aṅqw uṅwa súlawhti; noqw pam tūyay qalaptuqey nahpe sunvota.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Noqw kurs öqala nāṅaqw yámakqat Jesus sunvotqe, sinmuy amumi namtökt, paṅqawu: Ya hak iyuwsiy aw toṅo?
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Noqw put aw nánatuwnayaqam aw paṅqaqwa: Meh, sinom ūmi homimitota. Noqw hinoqw pas piw hak ūmi tóṅokqat um kita?
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Noqw pam hakiy panhtiqat aw yórikniqe, ōviy aṅqe’ yori.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Noqw wuhit napqölpe hinhtiqat navotqe, okiw tsawinneveq tururutik̇aṅw, put aw pítuhqe, atpipo nātuvat, sohsok suan put āawna.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Noqw pam put aw paṅqawu: Itii, pay uhqapēvewni uṅ qalaptsina. Pay um hahlayk̇aṅw qa hin’unaṅway’k̇aṅw, nīmani. Pay um uhtuyay aṅqw pās qalaptsiwtani:
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Noqw nāt pam yuaataqw, hakim moṅwit kīyat aṅqw ö́kihqe, put aw paṅqaqwa: Pay okiw uhti mōki. Noqw pas um piw nāt Tutuqaynaqat aw nunuiña?
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Noqw puma paṅqaqwaqw, Jesus panis navotqe, moṅwit aw paṅqawu: Um qa hin unaṅwtini; pay um pánis‐sa tuptsiwni’tani.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Noqw pay qa hak put ámumniqat Jesus nakwhana, hal pay Peter‐niqw pu James‐niqw, pu tupkoat John, púma‐saa.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Pu pam moṅwit kīyat aw pítuhqe, sinmuy mowawatotaqamuy amumi tātayi. Puma hiṅqawk̇ahk̇aṅw, tsaykita.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Noqw pam aw pákihqe, pumuy amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw yanhaqam mowawatota, piw tsaykita? Pay manawhya qa mōki; pi pūwi.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Noqw puma put aw tutsíwtsuyhti. Noqw pam pumuy sohsokmuy paṅqw lālayht, manawhyat náyat‐nik̇aṅw pu yuyat‐nik̇aṅw pu put ámumyaqamuy tsamk̇aṅw, manawhyat haqam qatsqat aw paki.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Noqw pam put māyat ṅuat aw paṅqawu: Talitha cumi. Manawhya, qatuptuu, nu ūmi paṅqawu, i’nihqe pam’i.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Noqw pahsat pay manawhya qatuptuqe nakwsu. (Pam pakwt löq sihk̇ay’tasikip yahsaṅwni’ta.) Noqw pas puma pavan k̇ātayuṅwa.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Noqw pam pumuy pās mēwaqe qa hak put navotniqat amumi paṅqawu; pu puma manawhyat hihta nopnayaniqat amumi tutapta.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.