Marcos 3

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pu piw pam tsotsvalkimi paki; noqw hak tāqa lakput may’taqa pep nuhtuma.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Noqw mātaqpi kurs Jesus nasuṅwintalöṅnit ep put qalaptsinaniqat ōviy momṅwit put aw tunatyawyuṅwa, puma as hihta ep put nēveltoynayaniqe ōviy’o.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Noqw pam lakput may’taqat aw paṅqawu: Kurs nuhtutpik wunuptuu, kita.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Pahsat pu pam pumuy amumi paṅqawu: Ya hak nasuṅwintalöṅnit ep lolmat hinhtiniqw pam súanta, sen qalolmat hinhtiniqö’? sen qatsit ayo táviniqö’? sen nīnaniqö? Noqw puma qa hiṅqaqwa.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Pu pam hin unaṅwtiqe, pumuy a’nö unaṅwayamuy ep kwaṅwáitsivutiqe, amuhpa’ yorkit, tāqat aw paṅqawu: Uhmay tsihkwaa. Noqw pam put tsihkwa; noqw māat ayaṅqwat māyat an pās powalti.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Pahsat pu Pharisee‐sinom aṅqw ahpiyyaqe, āpiy pay Herod aṅk wīsiwtaqamuy amumum hin as put nīnayaniqey put ankiwakw yuaatota.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Noqw pay Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumum sinmuy amuṅaqw ahpiynihqe, wuhkovatuphat aqw’a. Noqw sinom qaan’ewakw hintaqam put aṅkya, Galilee‐tutskwat aṅq’ö, pu Judea‐tutskwat aṅq’ö,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Pu Jerusalem‐kitsókit aṅq’ö, pu Idumaea‐tutskwat aṅq’ö, pu pāyut Jordan yupqöyṅaq’ö, pu ima Tyre‐nik̇aṅw pu Sidon‐kitsókit aṅqe’ yesqam pīwu. Puma put k̇ātumaltaqat nanaptaqe, aw öki.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Noqw pam put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqawhq, puma put eṅem tsākw pākihut mask̇atota, taq nāp hisat sinom qaan’ewakw hinhte’, put aw hūrs hómikmani.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Pi pam k̇aysiwhqamuy sinmuy qalatsintaqw, ōviy sohsoyam hihta akw tūtuyyaqam put aw tóṅokyaniqey put aw nānaqasya.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Noqw aṅsakis tuyoy’e’wayom hīhikwsim put aw tātayyaqe atpipo nawhitotak̇ahk̇aṅw, k̇ēew paṅqaqwa: Um hapi God Tíata.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Noqw puma put tunvotnayaniqw, pam pumuy tusoqmewa.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Pu pam tsomomiqnihqe, hakimuy namorstat, pumuy wáṅwayi. Noqw puma put awya.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Noqw pam pakwt löq sihk̇ay’taqamuy namorsta, puma put amum hinnumyaniqat ōviy’o, pu pam pumuy aṅqe’ lomatuawit yuaatinumyaniqat ayataniqee.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Pu puma hīhihta akw tūtuyyaqamuy qalaptsintiwisniqat aw öqalat pam pumuy pasiwna, pu nuhtuṅaqw nukpanhihikwsimuy ayo ipwanwisniqat aw’i.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Pam imuy tavi: Simon, pam piw Peter yan put tuṅwa.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Pu Zebedeet tiyat James‐nit, pu tupkoyat John, pumuy pīwu. Pam piw Boanerges yan pumuy tuṅwa; pam Yoy’umukit antaqamu, i’nihqe pam’i.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Pu Andrewt, pu Philip, pu Bartholomewt, pu Matthewt, pu Thomas, pu Alphaeus tiyat James, pu Thaddaeus, pu Simon sinomuy amuṅem qa nātusi’taqata,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Pu momṅwituy amumi put mātapniqat hakiy Judas Iscariot pīwu. Noqw puma haqam kīve öki.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Noqw pay piw sinom qaan’ewakw hintaqam amumi tsovaltiqw, ōviy soon kurs puma ṅas’ew nȫnösani.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Noqw Jesus sinomat put nanaptaqe, put ṅuayaniqe awya paṅqawk̇ahk̇aṅwo: Pam okiw qanavóti’numa.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Noqw hakim tutavot tutuqaynayaqam Jerusalem aṅqw ökihqe paṅqaqwa: Pam Beelzebub akw tuyqawiwta. Pam nukpanhihikwsimuy moṅwiyamuy aw yank̇aṅw nuhtuṅaqw nukpanhihikwsimuy ipwanta.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Noqw pam sinmuy wáṅwayhqe, tūwutsit hihta tuawi’taqat akw pumuy amumi paṅqawu: Ya sen Satan Satan ayo hóroknani?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Haqam moṅwtunatya nehpewhte’, pas soon wúnuni.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Pu kurs haqam kīvit nehpewhtote’ soon hoṅni.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Noqw kurs Satan nāp nāmi mamk̇e’, pu nātsik̇e’, soon pam wúnuni; panis pi pam sohtini.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Soon hak hakiy a’nö hoṅvit kīyat aw pak̇e’, hihta himuyat put aṅqw nawhkini, hal pas mohti put some’‐saa, nen pahsat pu pam put kīyat kīqötani.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Nu umumi pas antsa paṅqawni: Hak hihta ep qaanhtiniqw, sen nuhtumiq hiṅqawniqw, pam pantaqa put ahpiy ayo yukiwmantani.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Nīk̇aṅw hak haqam Qahováriwtaqat Hikwsit aqw hiṅqawniqw, pam pantaqa pas soon hisat put ahpiy ayo yukiwni. Panhtiqa pas sūs tūviwniqey aqw nāvitsinani.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Ura puma paṅqaqwa: Pam tuyoy’ewakw hikwsit akw tuyqawiwta, kitotaqw, ōviy pam yan lavayhti.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Noqw pahsat pu put tupkomat, yuy amum, put aw ökihqe, ihpaq hoṅk̇ahk̇aṅw, put aw hakiy ayatotaqe, put wáṅwayya.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Noqw sinom k̇aysiwhqam put aqlap yesqam put aw paṅqaqwa: Meh, uhtupkom, uṅuy amum, ihpaq uṅ wáṅwayya.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Noqw pam lavayhtiqe, amumi paṅqawu: Ya hak íṅuu? Pu ya hakim itupkomya?
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Pu pam put aqle’ yesqamuy amuhpa’ yorikt, paṅqawu: Kurs iṅuy, pu itupkomuy amumi yórikyaa.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Pi hak haqam God tunatyayat aṅ hinmaqa hapi itupko, isiwa, pu íṅuu.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.