Marcos 2

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noqw ahpiy hihsakis talq, Jesus piw Capernaum‐kitsókit aw paki. Noqw yaw pam kīve pakiwtaqat sinom paṅqaqwa.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Noqw pahsat pay sinom k̇aysiwhqam paṅso tsovalti, pas k̇aysiwhqe ōviy kurs haqe’ yesni, pas qa ṅas’ew hötsiwhpeq qeni, pas qae. Noqw pam pumuy amumi God lavayiyat yuaata.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Noqw hakim nālöyöm hakiy tāqat ahpa’ qataytaqat tūtuyhqat tsöpk̇ahk̇aṅw put aw öki.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Noqw ep huru’pokiwtaqw, ōviy kurs hin puma put aw ökini. Nihqe pahsat puma put háqamnihqat atsve kīamit yāhayaqe, póroknayat, it hakiy tūtuyhqat ahpat aṅ wáökiwtaqat paṅ put aw hawnaya.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Noqw Jesus pumuy qapēvewnayaqat amumi túwahqe, it tāqat aṅ qataytaqat aw paṅqawu: Itii, pay uhqaanhtipu uhpiy ayo yukiwa.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Noqw haqawat tutavot tutuqaynayaqam pep yēse; nihqe pan unaṅwpeq wūwaya:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 Ya hinoqw i’ God aqw hiṅqawlawu? Ya hak sen hakiy qaanhtipuyat ayo yúkuni, hal pas God‐saa?
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Noqw kurs puma unaṅwpeq pan wūwantotaqw, Jesus panis unaṅwpeq māmatst, amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw umuh’unaṅwpeq pavan wūwantota?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Ya hak hakiy aṅ qataytaqat tūtuyhqat aw hinwat lavayhtiniqw qa pas pas hinta, Sen Uhqaanhtipu uhpiy ayo yukiwa, kitaniqö’? sen Wunuptut, uh’ahpay kwusut, nakwsuu, sen kitaniqö’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Noqw pay pi nu’ Sinot Tiat yep qatsit ep hakiy ahpiy qaanhtipuyat ayo yúkuniqey aw öqalat pasiwtaqat uma it akw nanaptani‐pu pam it tāqat aṅ qataytaqat aw paṅqawu:
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 Oviy nu ūmi paṅqawni: Qatuptut, uh’ahpay kwusut, uhkiy aw’i.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Noqw pahsat pay pam wunuptut, ahpay kwusut, pumuy sohsokmuy amutpik nakwsu. Noqw ōviy puma sohsoyam k̇ātayuṅqe, God pas hihtatota, paṅqawk̇ahk̇aṅwo: Pas itam qa hisat hihta yanhaqamnihqat aw yórikya.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Pu pam paṅqw piw wuhkovatuphat qalávohaqamii. Noqw sinom sohsoyam put aw tsovalti; noqw pam pumuy tutuqayna.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Noqw pam paṅmak̇aṅw, hakiy Alphaeus tiyat Levi moṅwit eṅem sīvat ömalawk̇aṅw haqam qatuhqat túwahqe, aw paṅqawu: Um inuṅkni. Noqw pam wunuptut, put aṅki.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Noqw Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumum put kīyat ep ökihqe, pep tunösvoñat aw yesq, k̇aysiwhqam moṅwit eṅem sīvat ömalalwaqam‐niqw pu qaanhinwisqam paṅso ökihqe, pumuy amumum put aw yesva; pi put aṅk hinwisqam pas k̇aysiwhqee.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Noqw pam moṅwit eṅem sīvat ömalalwaqamuy‐nik̇aṅw pu qaanhinwisqamuy amumum tūmoytaqw, ima tutavot tutuqaynayaqam Pharisee‐sinmuy amumum put aw tātayyaqe, put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqaqwa: Ya pam hinoqw moṅwit eṅem sīvat ömalalwaqamuy‐nik̇aṅw pu qaanhinwisqamuy amumum tūmoyta, piw hīhiko? kitota.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Noqw Jesus put navotqe, pumuy amumi paṅqawu: Pay aṅ qahinyuṅqam tūhik̇at qa haqni’yuṅwa; nawus pi tūtuyyaqam put haqni’yuṅwa. Pi nu aṅ súanhinwisqamuy qa pumuy wáṅwayniqe ōviy pitu; pi nu imuy qaanhinwisqamuy nāp tunatyay aṅqw lasyaniqat aw wáṅwayniqe ōviy pitu.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Noqw ima pi John aw nánatuwnayaqam‐nik̇aṅw pu Pharisee‐sinmuy amumi nánatuwnayaqam napwalni’yuṅwa. Noqw ōviy sinom Jesus aw ökihqe aw paṅqaqwa: Meh, John aw nánatuwnayaqam‐nik̇aṅw pu Pharisee‐sinmuy amumi nánatuwnayaqam napwalni’yuṅwa. Noqw ya hinoqw ūmi nánatuwnayaqam qa pantsatsk̇a?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Ya sen haqam mö’wit sinomat nāt möönaṅwuy amumum yantaqw, napwalni’yuṅwni? Soon pi möönaṅw pumuy amumum yantaqw puma napwalni’yuṅwni.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Nīk̇aṅw pay ason hisat aw pituqw, möönaṅw’am pumuy amuṅaqw ahpiyniqw, pep pu’ puma nānapwalni.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Qa hak sino puhutsatsakwmötsaput yewaskwit aw pihtaknaṅwu. Ispi hak panhtiqw, put ep pihtakqa yuwsit aṅqw tsikq, pu’ pas pāpu wukoprokṅwu.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Noqw qa hak sino puk̇awiwkorot sakwiiwmaqat aṅ puhuovavalat kuyṅwu. Ispi hakiy panhtiniqw, puhuovavala pēke’, wiwkorot patomnaqw, ovavala wehemhtini. Noqw wiwkoro sakwítotini. Soon pi puhuovavala qa puhuwiwkorot aṅ kūyiltiṅwu.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Noqw ahpiy pantaqw, puma nasuṅwintalöṅnit ep söhövos’uyit aṅ nöṅakwisq, put aw nánatuwnayaqam söhövosit talayat mawtiwisa.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Noqw Pharisee‐sinom Jesus aw paṅqaqwa: Meh, ya puma hinoqw nasuṅwintalöṅnit ep himu mewniwtaqat hintsatsk̇a?
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Ya uma qa hisat David hinhtiqat aṅ tuṅwáya? Ura pam‐niqw, pu suṅwámat puma hihta haqni’yuṅqe tsöṅsoq,
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Pam God kiyat aw pákihqe, pölavikit God aw noiwtaqat aṅqw nȫsat, suṅwámuy aṅ huyta, Abiathar God awwat mohpeq moṅw’iwtaq’ö. Pam pölaviki moṅw’iwyuṅqamuy‐sa amuṅem nōvatiwṅwu.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Pu pam pumuy amumi paṅqawu: Nasuṅwintalöṅni hapi sinmuy amuṅem yukiwa, qa sinom nasuṅwintalönnit éṅem yukiwa.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Paniqw hapi ōviy nu’ Sinot Tiat nasuṅwintalönnit híkis aw tutuyqawi.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.