Marcos 2

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noqw ahpiy hihsakis talq, Jesus piw Capernaum‐kitsókit aw paki. Noqw yaw pam kīve pakiwtaqat sinom paṅqaqwa.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Noqw pahsat pay sinom k̇aysiwhqam paṅso tsovalti, pas k̇aysiwhqe ōviy kurs haqe’ yesni, pas qa ṅas’ew hötsiwhpeq qeni, pas qae. Noqw pam pumuy amumi God lavayiyat yuaata.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Noqw hakim nālöyöm hakiy tāqat ahpa’ qataytaqat tūtuyhqat tsöpk̇ahk̇aṅw put aw öki.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Noqw ep huru’pokiwtaqw, ōviy kurs hin puma put aw ökini. Nihqe pahsat puma put háqamnihqat atsve kīamit yāhayaqe, póroknayat, it hakiy tūtuyhqat ahpat aṅ wáökiwtaqat paṅ put aw hawnaya.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Noqw Jesus pumuy qapēvewnayaqat amumi túwahqe, it tāqat aṅ qataytaqat aw paṅqawu: Itii, pay uhqaanhtipu uhpiy ayo yukiwa.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Noqw haqawat tutavot tutuqaynayaqam pep yēse; nihqe pan unaṅwpeq wūwaya:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 Ya hinoqw i’ God aqw hiṅqawlawu? Ya hak sen hakiy qaanhtipuyat ayo yúkuni, hal pas God‐saa?
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Noqw kurs puma unaṅwpeq pan wūwantotaqw, Jesus panis unaṅwpeq māmatst, amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw umuh’unaṅwpeq pavan wūwantota?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Ya hak hakiy aṅ qataytaqat tūtuyhqat aw hinwat lavayhtiniqw qa pas pas hinta, Sen Uhqaanhtipu uhpiy ayo yukiwa, kitaniqö’? sen Wunuptut, uh’ahpay kwusut, nakwsuu, sen kitaniqö’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Noqw pay pi nu’ Sinot Tiat yep qatsit ep hakiy ahpiy qaanhtipuyat ayo yúkuniqey aw öqalat pasiwtaqat uma it akw nanaptani‐pu pam it tāqat aṅ qataytaqat aw paṅqawu:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Oviy nu ūmi paṅqawni: Qatuptut, uh’ahpay kwusut, uhkiy aw’i.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Noqw pahsat pay pam wunuptut, ahpay kwusut, pumuy sohsokmuy amutpik nakwsu. Noqw ōviy puma sohsoyam k̇ātayuṅqe, God pas hihtatota, paṅqawk̇ahk̇aṅwo: Pas itam qa hisat hihta yanhaqamnihqat aw yórikya.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Pu pam paṅqw piw wuhkovatuphat qalávohaqamii. Noqw sinom sohsoyam put aw tsovalti; noqw pam pumuy tutuqayna.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Noqw pam paṅmak̇aṅw, hakiy Alphaeus tiyat Levi moṅwit eṅem sīvat ömalawk̇aṅw haqam qatuhqat túwahqe, aw paṅqawu: Um inuṅkni. Noqw pam wunuptut, put aṅki.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Noqw Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumum put kīyat ep ökihqe, pep tunösvoñat aw yesq, k̇aysiwhqam moṅwit eṅem sīvat ömalalwaqam‐niqw pu qaanhinwisqam paṅso ökihqe, pumuy amumum put aw yesva; pi put aṅk hinwisqam pas k̇aysiwhqee.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Noqw pam moṅwit eṅem sīvat ömalalwaqamuy‐nik̇aṅw pu qaanhinwisqamuy amumum tūmoytaqw, ima tutavot tutuqaynayaqam Pharisee‐sinmuy amumum put aw tātayyaqe, put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqaqwa: Ya pam hinoqw moṅwit eṅem sīvat ömalalwaqamuy‐nik̇aṅw pu qaanhinwisqamuy amumum tūmoyta, piw hīhiko? kitota.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Noqw Jesus put navotqe, pumuy amumi paṅqawu: Pay aṅ qahinyuṅqam tūhik̇at qa haqni’yuṅwa; nawus pi tūtuyyaqam put haqni’yuṅwa. Pi nu aṅ súanhinwisqamuy qa pumuy wáṅwayniqe ōviy pitu; pi nu imuy qaanhinwisqamuy nāp tunatyay aṅqw lasyaniqat aw wáṅwayniqe ōviy pitu.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Noqw ima pi John aw nánatuwnayaqam‐nik̇aṅw pu Pharisee‐sinmuy amumi nánatuwnayaqam napwalni’yuṅwa. Noqw ōviy sinom Jesus aw ökihqe aw paṅqaqwa: Meh, John aw nánatuwnayaqam‐nik̇aṅw pu Pharisee‐sinmuy amumi nánatuwnayaqam napwalni’yuṅwa. Noqw ya hinoqw ūmi nánatuwnayaqam qa pantsatsk̇a?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Ya sen haqam mö’wit sinomat nāt möönaṅwuy amumum yantaqw, napwalni’yuṅwni? Soon pi möönaṅw pumuy amumum yantaqw puma napwalni’yuṅwni.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Nīk̇aṅw pay ason hisat aw pituqw, möönaṅw’am pumuy amuṅaqw ahpiyniqw, pep pu’ puma nānapwalni.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Qa hak sino puhutsatsakwmötsaput yewaskwit aw pihtaknaṅwu. Ispi hak panhtiqw, put ep pihtakqa yuwsit aṅqw tsikq, pu’ pas pāpu wukoprokṅwu.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Noqw qa hak sino puk̇awiwkorot sakwiiwmaqat aṅ puhuovavalat kuyṅwu. Ispi hakiy panhtiniqw, puhuovavala pēke’, wiwkorot patomnaqw, ovavala wehemhtini. Noqw wiwkoro sakwítotini. Soon pi puhuovavala qa puhuwiwkorot aṅ kūyiltiṅwu.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Noqw ahpiy pantaqw, puma nasuṅwintalöṅnit ep söhövos’uyit aṅ nöṅakwisq, put aw nánatuwnayaqam söhövosit talayat mawtiwisa.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Noqw Pharisee‐sinom Jesus aw paṅqaqwa: Meh, ya puma hinoqw nasuṅwintalöṅnit ep himu mewniwtaqat hintsatsk̇a?
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Ya uma qa hisat David hinhtiqat aṅ tuṅwáya? Ura pam‐niqw, pu suṅwámat puma hihta haqni’yuṅqe tsöṅsoq,
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Pam God kiyat aw pákihqe, pölavikit God aw noiwtaqat aṅqw nȫsat, suṅwámuy aṅ huyta, Abiathar God awwat mohpeq moṅw’iwtaq’ö. Pam pölaviki moṅw’iwyuṅqamuy‐sa amuṅem nōvatiwṅwu.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Pu pam pumuy amumi paṅqawu: Nasuṅwintalöṅni hapi sinmuy amuṅem yukiwa, qa sinom nasuṅwintalönnit éṅem yukiwa.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Paniqw hapi ōviy nu’ Sinot Tiat nasuṅwintalönnit híkis aw tutuyqawi.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.