Marcos 12
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVI
1 Pahsat pu pam lavayit hihta tuawi’taqat yuaativaqe, pumuy amumi paṅqawu: Hak tāqa ōvat uyht, put aw ṅö́yaknat, haqam ōvat pālayat yuykuyaniqat eṅem qölötat, tuwalankihut kītat, hakimuy tumalay’yuṅqamuy amumi put mātavi. Nit pahsat pu pam yāvoqhaqamii.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Nihqe hisat kwaṅwtiniqat aw pituqw, pam ovauyit tumalay’yuṅqamuy amumi tumal’ayay hōna, amuṅaqw aniwnit makiway ömahtaniqey ōviy’o.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Noqw puma put ṅuayaqe a’nö wuvahtotat, qa hihta hintaqat ahoy lālayya.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Pu piw ūyi’taqa suk‐wat tumal’ayay pumuy amumiq hōna. Noqw puma putwat tatatupyaqe qötöyat wuvahtotat, hamanhintsatsnat lālayya.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Pu piw pam suk‐wat amumi hōna. Noqw puma putwat nīnaya. Noqw pam wūhaqnihqamuy amumiq hōna. Noqw puma pētuy wuvahtota, pu haqawatuy qöqya.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Noqw pam sūkw tiy pas aw unaṅway nāt tavi’taqe, pu nuhtuṅk pumuy amumiq put tavi paṅqawk̇aṅwo: Pay soon puma itiy qa k̇aptsitotani.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Noqw tuwat soq ovauyit tumalay’yuṅqam nānami paṅqaqwa: I’ hapi nay akpetaniqa. Taa, itam nīnayani; noqw himu aw noiltiniqa itahhimuniwhtini.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Pu puma put ṅuayaqe, nīnayat, ovauyit aṅqw qalavohaqami tūvaya.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Taa, noqw ōvat ūyi’taqa it ep sen hinhtini? Pam pite’, ovauyit tumalay’yuṅqamuy qö́yani. Nen pam a’löṅtuy amumi ovauyit nóani.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Noqw ya uma yan pey’taqat qa hisat aṅ tuṅwáya? Owa kīlalwaqamuy amuhpiy qalavo tūviwhqa hapi tuyqaatniwhti.
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Tutuyqawhqa it tumaltaqw, itamuy‐niqw k̇ātatayhpi, it’a?
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Noqw suyan pi pam pumuy amuhpewi yan lavayhtiqw, ōviy puma put ṅuayaniqey unaṅwtoti. Nīk̇aṅw puma sinmuy mamqasya; nihqe put mātapyat paṅqw ahpiyya.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Noqw hisnen as puma put lavayiyat akw núansanyaniqe ōviy hakimuy Pharisee‐sinmuy, Herod aṅk wīsiwtaqamuy enaṅ put aw hōnaya.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Noqw puma put aw ö́kihqe aw paṅqaqwa: Tutuqaynaqa, itam ūmi navoti’yuṅqw um pas qa atsat aṅ hinma; piw um qa hakiy mamqasi, ispi um sinmuy wuwniyamuy qa k̇aptsi’k̇aṅw, God tuwiyat suan tūtutuqaynaqee. Ya itam moṅwit eṅem hihta aṅ sivit Caesar aw siviwisniqw pam súanta, sen pay qa súanta?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Sen itam sisviyani, sen pay itam qa sisviyani? Noqw kurs puma paysoq hintsatsk̇aqw pam amumi mātsi’taqe amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw nuy unaheplalwa? Pew yālit yawwisq nu aw yórikni.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Noqw puma aw put taviya. Noqw pam pumuy tūviṅtaqe amumi paṅqawu: Ya hakiy pitsáṅwaat ep pey’ta? pu ya hakiy tuṅwniat aṅ pey’ta? Noqw puma put aw paṅqaqwa: Caesar pitsáṅwaata.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Noqw Jesus lavayhtiqe, amumi paṅqawu: Uma turs Caesar hihta himuyat Caesar aw siviwisni, pu uma God hihta himuyat God aw noayani. Noqw puma put aw k̇ātayuṅwa.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Pahsat pu hakim Sadducee‐sinom, yaw sinmuy qa ahoy yesvaniqat paṅqaqwaqam put aw ö́kihqe, put tūviṅtotaqe aw paṅqaqwa:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Tutuqaynaqa, ura Moses itamuṅem yan pēna: Kurs hak tāqa tupkoy’taqa qa tímuy’k̇aṅw mok̇e’, yep nȫmay mātapq, put tupkoat wuhtit amum qatupte’, pāvay eṅem tíoymantaniqat paṅqawu.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Taa, ura hakim tsáṅe’nihqam nānatupkom as yēse. Noqw mohti’maqat nö́matat, qa hihta ti’k̇aṅw pay mōki.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Noqw pu aṅknihqa put nȫmayat amum qatuptut, qa ti’k̇aṅw mōki; noqw pu amuṅknihqa pay piw amunti.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Noqw puma as tsáṅe’nihqam put nȫmatota; nit qa hihta tío’ya. Noqw nuhtuṅk pu wuhti tuwat mōki.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Taa, noqw ya ōviy ahoy yesvaniwniqat aw pituqw, pumuy tātayyaqw, pam pumuy hihtawat nȫmaatni, pi puma tsáṅe’nihqam put nȫmatota?
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Noqw Jesus lavayhtiqe, pumuy amumi paṅqawu: Suyan pi uma tutuvenit‐nik̇aṅw pu God öqalayat qa tuwi’yuṅwa. Ya qa paniqw ōviy uma qa suan wūwaya?
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Pi puma mokiwuy aṅqw tātayye’ qa nȫmalalwani, piw qa puwsuṅwlalwani; pi puma ōveqatsit ep yesqamuy God hoṅviaymuyatuy amunyuṅwni.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Noqw kurs uma so’qam ahoy yesvaniqat tūviṅlalwaqw‐Ya uma Moses pēniyat ep it qa hisat aṅ tuṅwáya? Ura pam himutskit yuaataqe yan pēna: Ura God put aw paṅqawu: Nu hapi Abraham, pu Isaac, pu Jacob, pumuy Tutuyqawhqaamu, it’a?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Oviy pi God qa so’pumuy amumi tutuyqawi, pi yesqamuy amumii. Oviy uma pas qahin aw suan wūwaya.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Noqw hak tutavot tutuqaynaqa amumi pítuhqe, puma hihta yuaatotaqat navota; noqw pas Jesus pumuy amumi súaṅqawhq navotqe, put tūviṅtaqe aw paṅqawu: Ya tutavot sohsok amuṅaqw himuwa pas suspavani’?
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Noqw Jesus put hu’waqe aw paṅqawu: Sohsok tutavot amuṅaqw suspavannihqa hapi ii. Tuqayvastotaa, Israel‐sínomu. Tutuyqawhqa hapi aw itahyantaqa. Pam hapi pas nāla Tutuyqawi.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Noqw ōviy hapi uma sohsok umuh’unaṅway akw God Umuhtutuyqawhqay aw unaṅway’yuṅwni, pu sohsok umuhhikwsiy akw’a, pu sohsok umuhwuwniy akw’a, pu sohsok umuh’öqalay akw’a. I’ hapi pas suspavannihqa tutavo.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Noqw aṅknihqa piw put anta. Um nāmi hin unaṅway’taqey pas pan uhsinosṅway aw unaṅway’tani. Qa himu hapi tutavo imuy amuhpenihqe pas pávan’i.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Noqw tutavot tutuqaynaqa paṅqawu: Pas antsaa, Tutuqaynaqa, um súaṅqawu. Pi God pas sūk̇aa, qa hak pīwu, pas pam‐saa.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Piw hak God eṅem wākasit tataqtsok̇e’, sen put aw hihta noe’ súantsakṅwu. Noqw pay hak sohsok unaṅway, pu sohsok wuwniy, pu sohsok hikwsiy, pu sohsok öqalay akw put aw unaṅway’k̇aṅw, nāmi hin unaṅway’taqey pan sinosṅway aw unaṅway’taqa hapi put epnihqe pas pavan súanhtiṅwu.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Noqw pas pam put aw súaṅqawhq Jesus navotqe, put aw paṅqawu: Pay um God moṅwtunatyayat aṅqw qa yāpo. Noqw pahpiy pu’ pāpu qa hak hisat put hihta tūviṅtaniqey unahintsaki.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Noqw Jesus God kīyat ep tūtutuqaynak̇aṅw, lavayhtiqe paṅqawu: Ya hintaqw ōviy tutavot tutuqaynayaqam Christ David tíatnihqat paṅqaqwa?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Pi ura David Qahováriwtaqat Hikwsit ahpiy pas nāp paṅqawu: Tutuyqawhqa Imoṅwiy aw paṅqawu: Um hāk iputvaqewat qátuni, nu hisat uhtuwqamuy áṅwutaqw, puma ūmi maqaptsi’yuṅwniqat pahsavoo.
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Noqw ōviy hapi David pas nāp put Moṅwílawhq, ya hin pam put tíatni?
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Pu pam pumuy tutuqaynak̇aṅw amumi paṅqawu: Uma tutavot umuy tutuqaynayaqamuy wupayuwsi’numyaniqey nānawaknak̇ahk̇aṅw, kitpik pas k̇aptsi’tiwyaniqey tuṅlay’yuṅqamuy amuhpe qa nāunay’yuṅwni.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Puma tsotsvalkiva pas mohk̇aqe atsvewat tuṅlay’yuṅwa, pu nōviwhqat aṅ mohk̇aqe qeqnita.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Puma koṅnanalvutuy kīkiyamuy tusoqkwahank̇ahk̇aṅw, nānawakne’, nawip’ew sutsépyuaatotaṅwu. Ima hapi pas pavan qaöwíhintsaniwyani.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Noqw Jesus sivatataṅpit ayaṅqwat qatuk̇aṅw, sinmuy paṅsoq sīvat ōoyaqw, amumi tayta. Noqw k̇aysiwhqam k̇ahaksinom aqw nihtiwtaqat taṅalalwa.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Noqw hak koṅnalavu ōokiwhqa pítuhqe lȫq hihsaq votōnat paṅso pana. Puma lȫyömnen sūk̇a palávotōnaniṅwu.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Noqw Jesus put aw nánatuwnayaqamuy wáṅwayhqe, amumi paṅqawu: Pas antsa nu umumi paṅqawni: Pas i’ koṅnalavu ōokiwnihqa imuy sivatataṅpit aqw ōoyaqamuy amuhpenihqe aqw suswuhaq oya.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Puma pi pay qa rūrumnayak̇ahk̇aṅw hihta akwsiṅqat paṅsoq ōoya. Noqw i’ pi rūrumnak̇aṅw pas sohsok himuy, pas hihta akw qátuhqey sohsok paṅsoq oya.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.