Marcos 11
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARA
1 Noqw puma Jerusalem ahayhp ökiwisa, tsomot Ólivet aw’i. Pep hapi Bethphage‐kitsóki‐nik̇aṅw pu Bethany‐kitsóki wunu. Noqw pumuy paṅso ökiqw, Jesus lȫqmuy put aw nánatuwnayaqamuy ayataqe,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Amumi paṅqawu: Uma kitsókit umupyeve wúnuhqat awni. Nen uma panis ep pak̇e’, pay morohyat pas nāt qa hisat hak aqw wupqat sómiwtaqat túwani. Uma put ṅaht, aṅqw wikni.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Pu ason kurs hak umuy hinoqw pantsakqat paṅqawhq, uma put aw paṅqawni: Itahtutuyqawhqa put haqni’ta, uma aw kítani. Noqw pahsat pay pam aṅqw put lālayni.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Noqw puma ahpiynihqe, haqam ihp pönalsive hötsíwat aqlap morohyat sómiwtaqat tuwa; nihqe puma put ṅaha.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Noqw pumuy pantsakq, hakim pep hoṅqam pumuy amumi paṅqaqwa: Ya uma hinoqw morohyat ṅáṅaha?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Pu ōviy Jesus pumuy amumi hin tutaptaqat puma pan amumi lavayhti. Noqw puma pumuy mātapya.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Noqw puma Jesus aw morohyat wikvaqe, put aqw yuwsiy ahpata. Noqw pam aqw wūvi.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Noqw k̇aysiwhqam pö́nawit yuwsiy ahpatota. Noqw pētu himutsotskit nantaqayat tsahqayaqe, put pö́nawit ahpatota.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Pu ima mohti’wisqam‐niqw pu amuṅkyaqam tsa’tiwisqe paṅqawwisa: Öqawmaṅwu! Nam Tutuyqawhqat natṅwaniyat aw yank̇aṅw pitutoqa tayawintiwaa.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nam itanay David moṅwtunatyaat Tutuyqawhqat natṅwaniyat aṅ pitutoqa tayawintiwaa. Nam God Sus’oveqnihqa put öqalaa!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Noqw Jesus Jerusalem aw pákihqe, God kīyat awnihqe, sohsok hihta aṅ yori. Noqw pay pas hísatniqtiqw, ōviy pam pakwt löq sihk̇ay’taqamuy amumum paṅqw Bethany‐kitsókit aw’i.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Noqw qavoṅvaqw puma Bethanyt aṅqwyaqw, pam tsöṅmokqe,
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Yāvo nönvospaltsokit nahpi’taqat túwahqe, put aw’i, nāphisat sen put ep aniwnit túwaniqe ōviy’o. Noqw pam aw pítuhqe qa hihta tuwa, pay panis nahpiyat‐saa, nāt nönvospala hisat aniwhtiṅwuqat qa aw pituqw ōviy’o.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Noqw Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Nam turs yahpiy qa hak ūṅaqw hihta nösni. Noqw put aw nánatuwnayaqam nanapta.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Pu puma Jerusalem aw öki. Noqw Jesus God kīyat aw ṅö́yak’iwpuyat aw pákihqe, pahsat pu pep hakimuy huhyayaqamuy paṅqw ihpomiq lālayi, pu hihta tuhtuy’yaqamuyu, pu sīvat nāhoyṅwantotaqamuy huhyanpiyamuy takuminva, pu imuy hö́wihtuy huhyayaqamuy atsvewayamuy pīwu.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Nihqe hakiy pep ṅö́yakpuva haqami hihta yawmaniqat pas qa nakwha.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Noqw pam tutuqaynaqe, pumuy amumi paṅqawu: Ura God lavay’ayaat put eṅem yan pēna: Iki hapi nāwakinkihunihqey pan sohsokmuy sinmuy amuhpiy túṅwantiwni. Noqw soq tuwat uma put uuyiṅwtuy kīyat pan yukuya.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Noqw tutavot tutuqaynayaqam God awwat mohpeq momṅwituy amumum put nanaptaqe, hin as put nīnayaniqey wūwanvaya, sinom sohsoyam put tutuqayhpiyat aw k̇ātayyuṅq’ö. Noqw ōviy puma put mamqasya.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Pu tapkiqw pam kīṅaqw ahpiy’o.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Pu qavoṅvaqw puma aṅqwyaqw, kurs nönvospaltsoki ṅay aqwhaqami lāki.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Noqw Peter u’naqe, Jesus aw paṅqawu: Tutuqaynaqa, meh ura um nönvospaltsokit aw qalomálavayhtiqw, kurs pam lāki.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Noqw Jesus lavayhtiqe, pumuy amumi paṅqawu: God aw tūtuptsiwaa.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Pas antsa nu umumi paṅqawni: Haqawa it tsomot nahlak̇e’ wuhkovatuphamiq tūviwniqat aw paṅqawhqa pas unaṅwpeq qa pēvewnak̇aṅw, hin lavayhtiqey pas soon qa anhtiniqat tuptsiwe’, hin lavayhtiqey pas soon aw qa yórikni.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Paniqw ōviy nu umumi paṅqawni: Uma nānawaknak̇ahk̇aṅw, hihta ōviy tūviṅlalwe’, uma pas soon put qa ömahtotaniqey qa pēvewnaye’, put makiwyamantani.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Pu uma hoṅk̇ahk̇aṅw nānawakne’, kurs hakiy aw hihta ep hinyuṅwe’, put ayo yukuyamantani. Noqw Umuna, ōveqatsit ep qátuhqa umuy mewnit ep qaanhtotiqat tuwat umuhpiy put ayo yúkumantani.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Nīk̇aṅw kurs uma hakiy ahpiy put qa ayo yukuyaqw, pay soon Umuna ōveqatsit ep qátuhqa umuy mewnit ep qaanhtotiqat tuwat umuhpiy ayo yúkumantani.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Pu puma piw Jerusalem aw öki. Noqw Jesus God kīyat ep waynumqw, hakim God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu tutavot tutuqaynayaqam, pu wukw’a’yat put aw ö́kihqe,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Aw paṅqaqwa: Ya um hakiy öqalayat aw yank̇aṅw īit hintsaki? Ya hak uṅ īit hintsakniqat uṅ öqalmaqa?
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Noqw Jesus lavayhtiqe, amumi paṅqawu: Kurs nu piw tuwat umuy sūkw hihta tūviṅtani. Noqw ason kurs uma put nuy āawnayaqw, pu’ nu tuwat piw hihta öqalat aw yank̇aṅw īit hintsakqey umuy āawnani.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ura John kūyit akw tūtuvoylalawu. Ya pam pantsakniqey haqaqw makiwa? sen ōveqatsit aṅqö’? sen sinmuy amuṅaqö’? Uma nuy āawnayani.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Noqw puma nānami put yuaatotaqe paṅqaqwa: Pas k̇a itam, Oṅaq’ö kitotaqw, kurs hin pam qa paṅqawni: Noqw ya hinoqw pantaqw uma put aw qa tūtuptsiwa? kītani.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Pu as k̇a itam Sinmuy amuṅaq’ö kitotanik̇aṅw‐pi puma sinmuy mamqasya, sinom sohsoyam John pas antsa God lavay’ayaatnihqat pan mātsi’yuṅqw ōviy’o.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Noqw ōviy puma lavayhtotiqe, Jesus aw paṅqaqwa: Pay kurs itam hin paṅqaqwani. Noqw Jesus lavayhtiqe, amumi paṅqawu: Pay nu tuwat soon hihta öqalat aw yank̇aṅw īit hintsakqey umuy āawnani.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.