Lucas 7

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noqw Jesus nuhtumi yuaataqe yúkut, Capernaum aqw’a.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Noqw hakiy tsivót‐sikip sunat solāwamuy amumi moṅwit tumal’ayaat tūtuyhtiqe, pāpu pay mómoki. Noqw put moṅwíat put pas k̇ahk̇awna.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Nihqe pam Jesus tumalayat navotqe, Jew‐sinmuy wukw’aymuyatuy put aqw ayata, okiw as pam aqwnen put tumal’ayayat qalaptsinaniqat puma put aw nānawaknaniqat ōviy’o.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Noqw puma Jesus aw ö́kihqe, pahsat pay qa nātusitotaqe paṅqaqwa: Um put eṅem yanhte’, súanhtini.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Pas pam itamuy Jew‐sinmuy hahlayhqe, itamuṅem tsotsvalkit yuku.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Pahsat pu Jesus pumuy amumum aqw’a. Nihqe pam put kīyat aw hayiṅwnaqw, i’ hak solāwamoṅwi kwatsmuy put aw hōnaqe aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, pay um qa pas pew ö’qalni; soon nu yan’ewakniqw um ikiy aw papkini.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Paniqw ōviy nu soon yan’ewaynīk̇aṅw nāp ūminiqey antani. Pay um panis lavayhtiqw, pay itumal’aya qalaptuni.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Pi pay nu sukwat amumi maqaptsi’k̇aṅw qatu; noqw solāwam inumi maqaptsi’yuṅwa. Noqw nu hihtawat aw Yupa kitaqw, pam ahpiyniṅwu; pu hihtawat aw Pew’i kitaqw, pam inuminiṅwu; pu ituwikiy aw Yanhtii kitaqw, pam panhtiṅwu.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Noqw Jesus put navotqe, put aw k̇ātayta; nihqe namtökt, put aṅk hinnumyaqamuy amumi paṅqawu: Nu umumi pas paṅqawni: Pas nu qa haqam Israel‐sinmuy amuhpe yan qapēvewnit tuwa, pas qae.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Noqw ima ayatiwyaqam ahoy kīve ökiqw, kurs pay tumal’aya tūtuyhqa pās qalaptu.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Noqw qavoṅvaqw pam haqami kitsókit Nain yan mātsiwhqat aw’i; noqw wūhaknihqam put aw nánatuwnayaqam put ámumya, pu k̇aysiwhqam sínomu.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Noqw pam kitsókit tuhpelayat aw hötsíwmi hayiṅwnaqw, pi hakim hakiy tāqat mokput tūamwisa, put yuat put‐sa tiyoti’ta; noqw pam koṅnalavu. Noqw sinom k̇aysiwhqam kīṅaqw wuhtit ámumya.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Noqw Tutuyqawhqa put túwahqe put ōkwatuwhqe, aw paṅqawu: Qa pakmumuyaa.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Pu pam mokput awnihqe, hihta akw taviwisqat aw toṅo; noqw put yawwisqam sun hoṅva. Noqw pam paṅqawu: Tiyo, nu hapi ūmi paṅqawni: Qatuptuu.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Noqw i’ hak as mokpu qatuptuqe, pahsat yuaativa. Noqw Jesus put yuyat aw put mātavi.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Noqw puma sohsoyam tsawinhinhtotiqe, God pas hihtatotaqe, paṅqaqwa: Pas hak pavan God lavay’ayaat itamumi pitsíwta; pu’ hapi piw God sinomuy pohta, kitota.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Noqw yan pam hinhtiqa Judea‐tutskwat aṅ ahsupoq yuaatiwa, pu Galilee‐tutskwat aṅ ahsupoq pīwu.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Noqw John aw nánatuwnayaqam īit sohsok John āawnaya.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Noqw John put aw nánatuwnaqamuy lȫqmuy nāmi wáṅwayhqe, amumi paṅqawu: Uma Jesus awnen aw paṅqawni: Ya um hak God lavay’ayaat pas pávannihqa hisat pítuniqa, hal sen pi itam hakiy sukw nuhtayyuṅwa? kítani.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Noqw ōviy puma Jesus aw pítuhqe, John amumi hin tutaptaqat pan Jesus aw paṅqawu.
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Noqw piw suhpahsat pam k̇aysiwhqamuy tūtuyyaqamuy qalaptsinta, pu hīhihta akw qa kwaṅwáhinyuṅqamuyu; pu nukpanhihikwsimuy akw tuyqawiwyuṅqamuy powata; pu qa postalyaqamuy k̇aysiwhqamuy pōsiyamuy tālawna,
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Pahsat pu Jesus lavayhtiqe, John aw nánatuwnaqamuy amumi paṅqawu: Pay uma áhoynen, hihta aw yórikqey, pu navotqey John āawnani. Ima qapostalyaqam pōsiy tālawnaya; qayaktaqam nankwusa; tokoplelet tūtuyyaqam powaltoti; nanaqsöpt nanapta; so’pum ahoy tātayya; pu aṅ ókiwyaqam lomatuawit nanapta.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Noqw inuhpe qa unaṅwmokqa hapi pas hahlayhpit epni.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Noqw John tuaw’aymat ahpiyniqw, pahsat pu Jesus sinmuy amumi John yuaativaqe paṅqawu: Ya uma qayēsiwhpumi haqami hihta aw kuyvawisa, sen pi pāqavit hūk̇aṅwuy akw wayayataqat aw’i?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Noqw ya uma hihta aw kuyvawisa, sen hakiy lomayuwsi’taqat aw’i? Meh, lolmat yuwsi’yuṅqam, qarurúmyesqam pi momṅwituy kīyamuy aṅ yēse.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Noqw ya uma hihta aw kuyvawisa, sen hakiy God lavay’ayayat aw’i? Owi, noqw nu umumi paṅqawni: Pam hapi God lavay’ayayat epníhqe pas pávani.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 It hapi pey’taqe pan lalvaya: Meh, nu hapi upyeve ituaw’aya ayatani; noqw pam uhsavo uṅ háqe’niqat aṅ qenitani, yan’i.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Pi nu umumi paṅqawni: Pas momoymuy amuhpiy tihtiwyaqamuy amuṅaqw John kūyit akw tūtuvoylalawhqa pas pávani. Qa hak God lavay’ayaat put epnihqe pas pávani. Noqw pay God moṅwtunatyayat ep pas susqahimunihqa put epnihqe pas pávani.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Pi sohsoyam put aw tūqayyuṅqam, moṅwit eṅem sīvat ömalalwaqamuy amumum pay God‐sa súantaqat paṅqaqwa; nihqe John tuwiyat anwat kūyit akw tuvoylatoti.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Noqw ima Pharisee‐sinom, tutavot aw tuvoti’yuṅqamuy amumum God tunatyayat qa kwusuyaqe, John ahpiy qa tuvoylatoti.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Noqw Jesus paṅqawu: Ya sen nu pu’ qatsívaptsiwyuṅqamuy hihta enaṅ namimahtaknani? Ya puma hihta anyuṅwa?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Puma tsātsakwmuy kihsonve yesqamuy amunyuṅwa. Puma nānami paṅqaqwa: Itam umuṅem lēlenyaqw, uma qa tīva; itam umuṅem tsaykitaqw, uma qa tsayku, kitota.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Oviy pi John kūyit akw tūtuvoylalawhqa pítuhqe, pölavikit qa tūmoyta; piw ovavalat qa hīhiko; noqw uma paṅqaqwa: Pam nukpanhikwsit akw tuyqawiwta.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Noqw nu’ Sinot Tiat pítuhqe tūmoyk̇aṅw, pu hīhikq, uma paṅqaqwa: Is uti hunuk̇a, wine pas qa öyṅwu, moṅwit eṅem sīvat ömalalwaqamuy, pu qaanhinwisqamuy kwatsiamu! kitota.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Noqw pay pi suan unaṅwtalwuwni aniwniy ahpiy lolmat namtakni’taṅwu.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Noqw haqawa Pharisee‐sino Jesus tūtsama. Noqw pam put kīyat aw pákihqe, tunösvoñat aw qatuptu.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Noqw meh, hak pep kitsókive wuhti qaanhinmaqa yaw Jesus Pharisee‐sinot kīyat ep tunösvoñat aw qátuhqat navota. Pahsat pu pam tataṅpit aṅ kwaṅwáhovaqtuqat wihkuyit kūyiwtaqat kwusiva. Pam tataṅpi hihta alabaster‐owat aṅqw yukiwta.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Noqw wuhti okiw pakk̇aṅw, put kukveq wunuk̇aṅw, pahsat posvalay akw put kukyat pāhomhtivak̇aṅw hȫmiy akw put aṅ hönta, nit kukyat tsohtsonat, wihkuyit akw put lelwi.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Noqw Pharisee‐sino put tūtsamqa put aw tātayhqe, unaṅwpeq paṅqawu: Pas k̇a as i’ tāqa God lavay’ayaatnen, i’ wuhti put aw tóṅokqa hákiynihqat, pu hin hak hintaqat soon qa navotni; pam pi qaanhinmaq’ö.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Noqw Jesus lavayhtiqe, put tūtsamqat aw paṅqawu: Simon, nu as ūmi hiṅqawni. Noqw pam paṅqawu: Tūtutuqaynaqa, paṅqawuu.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Noqw pam paṅqawu: Ura hak tāqa sīvat tūnasimokhuylawu. Noqw hakim lȫyöm put aw hihta pöiwta; suhk̇a put aw tsivót‐sikip sunat sīvat pöiwta; noqw suhk̇a pakwt sīvata.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Noqw puma kurs hihta sisviniqw pam pumuy lȫqmuy amumi put pantaqat qe’wataqe paysoq ayo yuku. Taay, kurs nuy āawnaa, Ya uṅniqw pumuy amuṅaqw sen himuwa put pas pavan aw unaṅway’tani?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Noqw Simon lavayhtiqe aw paṅqawu: Pas nuyniqw soon k̇a qa pam suswuhak ayo yúkuhqat pamwani. Noqw Jesus put aw panqawu: Um suan aw wūwa.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Pu pam wuhtit aw namtökt, Simon aw paṅqawu: Ya um it wuhtit aw qa tayta? Nu uhkiy aw pakiqw, um ikukuy eṅem nuy qa kuyna; noqw i’ pi pas posvalay akw ikukuy pāhomht, hȫmiy akw aṅ hȫna.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Um nuy qa tsohtsona, noqw i’ wuhti nuy pakiqw, qa sūs ikukuy tsohtsona.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Um iqötöy wihkuyit akw qa lelwi; noqw i’ wuhti ikukuy wihkuyit kwaṅwáhovaqtuqat akw lelwi.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Noqw ōviy nu ūmi paṅqawni: Put qaantsakpiat nihtiwtaqa put ahpiy ayo yukilti, kurs pam inumi pas unaṅway’taqw ōviy’o. Nīk̇aṅw hakiy aw qa wūhak qe’watiwk̇aṅw ayo yukiltiqw, pam pay qa pas God aw unaṅway’taṅwu.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Pu pam wuhtit aw paṅqawu: Pay uhqaanhtipu uhpiy ayo yukiwa.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Noqw ima put amum tunösvoñat aw yesqam pahsat unaṅwpeq paṅqaqwa: Ya i’ haknihqe, hikis hakiy qaanhtipuyat put ahpiy ayo yúkuniqey anta.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Noqw pam wuhtit aw paṅqawu: Uhqapevewni uṅ ayo tavi. Um qa hin unaṅway’k̇aṅw nímani.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.