Lucas 5
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARC
1 Noqw sinom God lavayiyat nanaptaniqe put aw hūrs tsovawtaqw, pam wuhkovatuphat Gennesaret yan mātsiwhqat qalaveq wunu.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Nihqe pam lȫqmuy pākihut patuphat qalaveq wúnuhqat tuwa, noqw kurs pakiwmamahk̇am pumuy aṅqw nö́ṅakqe, pakiwmaqtutsayay tūvahomtota.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Noqw pam pākihut hakiy Simon himuyat aqw paki; nihqe pam tutskwat aṅqw híhin yūmo hóyoknaniqat aw paṅqawu; noqw pam pepeq qatuptuqe, pākihut aṅqw sinmuy tutuqayna.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Pu ōviy pam yuaataqe yukut, Simon aw paṅqawu: Uma pavan hötsit aw hóyok̇e’, pāvakiwhtuy inhtaniqe ōviy umuhtutsayay pāmiq pánani.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Noqw Simon lavayhtiqe put aw paṅqawu: Moṅwi, itam as tōk̇ep tumalay’tat, qa hihta kwisna, noqw pay pi um paṅqawhq ōviy nu tutsayat pāmiq pánani.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Noqw puma panhtiqe, pahsat pu qaan’ewakw hintaqamuy pāvakiwhtuy inhta; noqw pumuy tutsáyaam tsīkiwma.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Noqw suṅwámat sukwat pākihut aṅqw taṅawtaqw, puma pumuy amumi māmasa pumuy paaṅwaniqat ōviy’o. Noqw puma pituqw, puma lȫqmuy pākihut akw ohpoknayaqw, pahsat pay puma pākihut pakito.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Noqw Simon Peter put aw yórikqe, Jesus tamöyat aw nātuvat paṅqawu: Inuṅaqw ahpiy’o, taq nu okiw qaanhinmaqa, Tutuyqawhqa.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Pi pam‐niqw, pu sohsoyam put ámumyaqam puma pāvakiwhtuy inhtotaqey ep kātayyuṅqw, ōviy pam yan lavayhti.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Noqw piw hakiy Zebedeet timat James‐niqw pu John, Simon suṅwámatnihqam, puma pumuy amún nātsawina. Noqw Jesus Simon aw paṅqawu: Um qa tsawiniwtani, um yahpiy haqahpiy pāpu sinmuy kwīkwisnani.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Noqw puma pākihuy tutskwami pitsínayaqe, sohsok tatamhtotat, Jesus aṅkya.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Pu piw pam haqam kitsókiveniqw, hak tāqa ahsupoq tokoplelet tūtuya, nihqe pam Jesus túwahqe, tayway akw atpipo munukt, aw nāwaknaqe paṅqawu: Tutuyqawhqa, um suhtaq’ewnen soon nuy qa powatani.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Noqw pam put aw māvuyaltiqe, aw toṅokt, paṅqawu: Pay nu suhtaq’ewa; powaltii. Noqw pahsat pay tokoplele put mātavi.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Noqw pam qa hakiy put āawnaniqat pam aw paṅqawu. Nīk̇aṅw pay um ahpiynen God awwat moṅwit aw nāmahtaknani; nen Moses hin tutaptaqat anwat um powaltiqey ep kuwahtiput távini. Um pan powaltiqey nuhtumi tuawi’tani, yan aw lavayhti.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Noqw tuwat soq pahsat pu pas ahsupoq pam hin hinhtiqa yuaatiwa, noqw sinom qaan’ewakw hintaqam Jesus aw tūqayyuṅwniqe sūmitsovalti; pu hīhihta tūtuyyaqam put ahpiy qalaptuyaniqe ōviy put aw ökiwta.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Noqw pay pam haqami qayēsiwhpuminen, God aw nāwakintaniqey ōviy kīṅaqw ahpiyniṅwu.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Pu Jesus hisat sinmuy tutuqaynaqw ima Pharisee‐sinom, tutavot tutuqaynayaqamuy amumum pep yēse. Puma Galileet aṅ ahsupoq kitsókit aṅqwya, pu Judeat aṅq’ö, pu Jerusalem aṅq’ö. Noqw pumuy pep yesq, Jesus Tutuyqawhqat aw yank̇aṅw tūqalaptsintaniqey öqalay’ta.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Noqw meh, hakim hakiy tāqat ahpa’ qataytaqat tūtuyhqat ahpay aṅ qatsqat Jesus aw wikvaya; noqw puma as hin put panaye’, Jesus atpipo taviyaniqey tuwantota.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Noqw ep huru’pokiwtaqw hin puma put panayaniqey qa tutwa; nihqe ōviy kits’omiq wupnayaqe, tsöqa’wa kīamit póroknayaqe paṅ put ahpayat enaṅ sinsonmi Jesus atpipo hawnaya.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Noqw puma qapēvewnayaqat Jesus amumi túwahqe paṅqawu: Tāqa, uhqaanhtipu uhpiy ayo yukiwa.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Noqw tutavot tutuqaynayaqam Pharisee‐sinmuy amumum put ep wūwantotaqe paṅqaqwa: Ya i’ haknihqe pas God qa k̇aptsilawu? Ya hak hakiy qaanhtipuyat ayo yúkuni, hal pas God‐saa?
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Noqw Jesus pumuy wuwniyamuy māmatsqe, lavayhtiqe amumi paṅqawu: Ya uma hihta umuh’unaṅwpeq wūwantota?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ya hak hakiy aw hinwat lavayhtiniqw qa pas hinta, Sen, Uhqaanhtipu uhpiy ayo yukiwa kítaniqö’? sen pi wunuptut, nakwsuu, kítaniqö’?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Noqw pay pi nu’ Sinot Tiat yep qatsit ep hakiy ahpiy qaanhtipuyat ayo yúkuniqey aw öqalat pasiwtaqat uma it akw nanaptaniqw‐pu pam it hakiy ahpa’ qataytaqat aw paṅqawu: Oviy nu ūmi paṅqawni: Wunuptut, uh’ahpay kwusut, nimaa.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Noqw pahsat pay pam pumuy amutpik wunuptut, hihta aṅ wáökiwtaqey kwusut, paṅqw nima, God pas hihtatimak̇aṅwo.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Noqw sinom sohsoyam k̇ātayuṅqe, God pas hihtatota, nihqe puma nātsawini’yuṅqe paṅqaqwa: Pas itam pu’ hihta qatuptsiwni’ewakw aw yórikya.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 It yantaqat atsve pam nakwsukaṅw, hakiy moṅwit eṅem sīvat ömalawhqat, Levit yan mātsiwhqat aw yori, haqam put ömalawṅwuqat ep qátuq’ö, nihqe aw paṅqawu: Um inuṅkni.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Noqw pam sohsok mātapt, wunuptut, put aṅki.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Noqw Levi put eṅem wukonovata; noqw k̇aysiwhqam sīvat ömalalwaqam‐niqw pu hakim pumuy amumum pep nopyesva.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Noqw Pharisee‐sinom‐niqw, pu pumuy amuṅaqw tutavot tutuqaynayaqam, puma put aw nánatuwnayaqamuy amumi qayan unaṅway hiṅqaqwaqe paṅqaqwa: Ya uma hinoqw moṅwit eṅem sīvat ömalalwaqamuy‐nik̇aṅw pu qaanhinwisqamuy amumum nōnovak̇ahk̇aṅw hīhikwya?
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Noqw Jesus lavayhtiqe amumi paṅqawu: Pay aṅ qahinyuṅqam tūhik̇at qa haqni’yuṅwa, nawus pi tūtuyyaqam put haqni’yuṅwa.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Pi nu aṅ súanhinwisqamuy qa pumuy wáṅwayniqe ōviy pitu; pi nu imuy qaanhinwisqamuy nāp tunatyay aṅqw lasyaniqat aw wáṅwayniqe ōviy pitu.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Noqw puma put aw paṅqawu: John aw nánatuwnayaqam pas nanapwalk̇ahk̇aṅw nānawaknaṅwu, noqw Pharisee‐sinmuy amumi nánatuwnayaqam amún hinwisa. Noqw hintaqw ōviy ūmi nánatuwnayaqam nōnovak̇ahk̇aṅw hīhikwya?
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Ya hak sen haqam mö’wit ep sinoiwyuṅqamuy, möönaṅwuy pumuy amumumniqw napwaltoynani? Soon’i.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Nīk̇aṅw ason hisat aw pituqw, möönaṅw’am pumuy amuṅaqw ahpiyniqw, pep pu’ puma nānapwalani.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Noqw pam piw pumuy amumi lavayit hihta antaqat akw yuaaykuqe paṅqawu: Qa haq pi hak puhuyuwsit aṅqw hihsaqat tukut, sakwit aw pihtakna. Taq hak panhtinik puhut sakwítani, piw pūhu soon sakwit amum súnantani.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Pu qa haq pi hak puk̇awiwkorot sakwíiwmaqat puhuovavalat kuhkuya; taq hakiy pantiniqw, puhuovavala pēke’, wiwkorot patomnani, nen aṅ kūyiwtaqa wehemhtini, noqw wiwkorot sakwítini.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Soon pi puhuovavala qa puhuwiwkorot aṅ kūyiltiṅwu.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Piw qa hak pi hak ovavalat hísatwaiwhput hikwt, pay pahsat pūhutwat piw nāwaknaṅwu; nīk̇aṅw paṅqawṅwu: Pay hísatwat pas nukṅwa, kītaṅwu.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.