Lucas 4

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noqw Jesus Qahováriwtaqat Hikwsit akw tuyqawiwk̇aṅw, pāyut Jordan aṅqw ahoy pitu, nihqe Hikwsit ahpiy qayēsiwhpumi wīkiwa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Noqw Nukpana lȫp sunat tālat aṅ pep put aw unaheplawu; noqw pam pahsa’ talönvaqat aṅ qa nȫsa, nihqe aṅ ruhpakq pam tsöṅmoki.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Noqw Nukpana put aw paṅqawu: Kurs um pas antsa God Tíatnen, um it owat pölavikiniwhtiniqat aw paṅqawni.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Noqw Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Sóoni, pi ura yan pey’ta: Sino qa pölavikit‐sa akw qátut, pas God lavayiyat sohsok akw qátuni.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Pu Nukpana haqami pas wupatukwit aqw put wikqe, tūwaqatsit aṅ ahsupoq moṅwqeqnit put aw súmahtakna.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Nihqe aw paṅqawu: It hapi öqalat nu uṅ sohsok máqani, pu hihta aṅ susnunukṅwata, pi pam inumi noiwta. Noqw nu hakiy put máqanik máqaṅwu.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Noqw ōviy kurs um inumi naokiwtaqw, pay pam sohsoy uhhimuni.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Noqw Jesus lavayhtiqe put aw paṅqawu: Sóoni, yupa ayo haqamii, Satan, pi yan pey’ta: Um God Uhtutuyqawhqay aw naokiwlawni, pu um put‐sa eṅem tumalay’tani.
8 Mas Jesus respondeu:
9 Pu Nukpana put Jerusalem ep wikvaqe, God kīyat ep suswupakits’omiq put tsók̇at, pu aw paṅqawu: Kurs um pas antsa God Tíatnen, yaṅqw atk̇amiq nātuvani;
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Pi ura yan pey’ta: Pam hoṅviaymuy ayataqw, ūmi tunatyaltotini;
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Nen puma may akw uṅ hölölni’yuṅwni, taq nāp hisat sen um uhkukuy owat aqw sáviknani.
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Noqw Jesus lavayhtiqe put aw paṅqawu: Sóoni, pi ura yan pey’ta: Um God Uhtutuyqawhqay aw qa tuwanlawni.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Noqw Nukpana sohsok unaheppit akw put aw tuwantaqe yúkuhqe, hihsavo put aṅqw ahpiy’o.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Noqw Jesus Qahováriwtaqat Hikswit öqalayat pasiwk̇aṅw, Galilee ep ahoy pitu. Noqw sinom aṅ ahsupoq put lavayta.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Noqw pam pumuy tsotsvalkiyamuy aṅ pumuy tutuqaynatinuma, sohsokmuy amuhpiy k̇aptsiwk̇aṅwo.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Pu pam haqam wuṅhqey Nazareth aw pitu. Nihqe pam hin tuwi’taqey anhtiqe, nasuṅwintalöṅnit ep tsotsvalkimi paki, nihqe tutuvenit aṅ túṅwantaniqe wunuptu.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Noqw pep God lavay’ayayat Esaias tutuveniat put aw taviwa. Noqw pam tutuvenit púruknaqe, haqe’ yan pey’taqat tuwa:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 Tutuyqawhqat Hikwsiat nuy tuyqawi’ta, nu aṅ ókiwyaqamuy amumi lolmat yuaaykuniqat ōviy nuy asnaqee; pu aṅ unaṅwsoiwtaqamuy suyan unaṅwtoynaniqat ōviy nuy ayata, aṅ tūwik’iwyuṅqamuy nuy mātaviwyaniqat amumi yuaaykuniqat ōviy’o, pu aṅ qatālat pōsi’yuṅqamuy pōsiyamuy tālawnayaniqat amumi yuaaykuniqata, pu aṅ okiwsaniwyaqamuy qeniveyaniqat ōviy’o.
18 “O Espírito do Senhor
19 Pu i’ Tutuyqawhqa ayo tūooyniqat aw pitsíwtaqat tunvotnaniqat ōviy’o.
19 e proclamar o ano aceitável
20 Yan pam aṅ tuṅwat, tutuvenit mupipiykinat, aw tunatyawtaqat aw put ahoy tavit qatuptu. Noqw tsotsvalkive taṅawtaqam put aw‐sa tāyuṅwa.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Pahsat pu pam pumuy amumi paṅqawu: Umuy hapi aw tūqayyuṅqw, i’ yan pey’taqa it talöṅvaqat ep aw antsaniwa.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Noqw sohsoyam put aw tūqayyuṅqe, moaṅaqw lavayit lolmat nö́ṅakqat aw k̇āwuwantotaqe, paṅqaqwa: Ya qa i’ Joseph tíata?
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Pay kurs hin uma inumi yan lavayit qa paṅqaqwani: Tūhik̇a, nāqalaptsinaa, it’a. Um yaw Capernaum ep hīhihta tumalta; um yep nāp uhtutskway ep piw panhtinikaṅwo.
23 Então Jesus disse:
24 Noqw pam paṅqawu: Pas antsa nu umumi paṅqawni: Qa hak God lavay’ayaat nāp tutskway ep pāsniwa.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Noqw nu umumi súaṅqawni: Ura Elias qatsíyat ep payhkomuy yahsaṅwuy aṅqw navay mūmuyawhtuy aṅ qa yokva; noqw ura tutskwat aṅ ahsupoq tsö́ṅösti. Noqw ephaqam Israel‐sinmuy tutskwayamuy ep k̇aysiwhqam koṅnanalvut yēse.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Noqw pay ura pas Elias pumuy qa haqawatuy amumi ayatiwht, pay ura Sidon ep kitsókit Sareptat ep hakiy koṅnalavut aw’i.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Pu God lavay’ayayat Eliseus qatsíyat ep as Israel‐sinmuy amuṅaqw k̇aysiwhqam tokoplelet tūtuyya; noqw pay ura puma pas qa haqawa powalti, pay hak Syria‐sino hak Naaman yan mātsiwhqa‐saa, amumi kita.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Noqw sohsoyam tsotsvalkive taṅawtaqam it nanaptaqe, pas itsívutoti;
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Nihqe hoṅvaqe, put kīṅaqw tūvaya. Pumuy kitsókiam haqam tsomoveq wunu. Noqw ōviy pep tumpok puma put wikya, paṅqw put tūvayaniqey unaṅwtotiqee.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Noqw pay pam amuhsonṅaqw hinmak̇aṅw, paṅqw ahpiy’o.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Nihqe pam Galilee ep kitsókit Capernaum aqwnihqe, nasuṅwintalöṅnit aṅ sinmuy tutuqayna.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Noqw pas puma put hin tutuqaynaqat ep aw k̇ātuqayyuṅwa, pas pam a’nö lay’taqat yuaataqw ōviy’o.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Noqw hak tāqa tuyoy’ewakw nukpanhikwsit okiw akw tuyqawiwtaqa tsotsvalkive pakiwta, nihqe pam a’nö hiṅqawhqe paṅqawu:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 Itamumi qa hintsakii. Ya itam uṅ hintsatsnani, Jesus Nazareth aṅqwnihqa? Ya um itamuy kīqötaniqe ōviy aṅqaqö’? Pay um hákiyniqw nu uṅ tuwi’ta. Um God aṅqw pas Qahováriwpu.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Noqw Jesus put mēwaqe, aw paṅqawu: Qa hiṅqawlawht, put aṅqw yámakuu. Noqw nukpanhikwsi sinmuy amutpipo put tūvat, put aṅqw yama, nit pay put qa hintsana.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Noqw puma sohsoyam k̇ātayyuṅqe nānami paṅqaqwa: Is uti, pavan pas lavayi! Pas pi qananahtsopk̇aṅw, öqalat akw tuyoy’ewakw hīhikwsimuy amumi paṅqawhq, puma nuhtuṅaqw nö́ṅakṅwu.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Noqw pam pep hin yukuqw, pam pantaqa put tutskwat aṅ ahsupoq yuaatiwa.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Noqw pam tsotsvalkiṅaqw yámakqe Simon kīyat aw paki. Noqw Simon nȫmay yuat a’nö mukitutuya; noqw puma put eṅem Jesus aw taqa’naṅwtoti.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Noqw pam put aw wunuptut, mukituyat mēwa; noqw pam put mātavi, Noqw pahsat pay pam wuhti wunuptut, pumuy amumi unaṅwtavi.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Noqw tāwat pakitoqw, sohsokmuy hihta akw tūtuyyaqamuy, puma Jesus aw tsamvanta, noqw pam pumuy sohsokmuy amumi may akw hintsanqe pumuy qalaptsina.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Noqw nukpanhihikwsim k̇aysiwhqamuy amuṅaqw nȫṅa, a’nö hiṅqaqwak̇ahk̇aṅwo, nihqe paṅqaqwa: Um Christ, God Tíata! Noqw pam pumuy tusoqmewaqe, pumuy hiṅqaqwaniqw qa nakwhana, puma put Christ‐nihqat tuwi’yuṅqw ōviy’o.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Pu tālawvaqw pam ahpiynihqe, haqami qayēsiwhpumii; noqw sinom put hepya, nihqe put aw ö́kihqe as put huruhtapnayani, pam as pumuy amuṅaqw qa ahpiyniqat ōviy’o.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Pas nu soon qa God moṅwtunatyayat hin hintaqat aye’ kitsókinawit piw yuaatinumni, pi nu paníqw aṅqw ayatiwa.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Nihqe pam Galileet ep haqe’ tsotsvalkit aṅ yuaatinuma.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.